" Leck mir den Arsch fein recht schön sauber " ("Вылижи мою задницу как следует и дочиста") — канон для трёх голосов в си-бемоль мажоре , K. 233/382d/Anh.A 39. Долгое время считалось, что музыку сочинил Вольфганг Амадей Моцарт в 1782 году в Вене, но теперь считается, что это работа Венцеля Трнки . Слова, по-видимому, принадлежат Моцарту.
В 1988 году Вольфганг Плат представил доказательства того, что композитором этого произведения, а также K. 234/382e/Anh.A 40, на самом деле был Венцель Трнка (1739–1791). [1] [2] [3] [4] То, что Моцарт мог не быть автором K. 229, K. 230, K. 231 , K. 233, K. 234 , уже упоминалось в Bärenreiter Neue Mozart-Ausgabe (NMA) в 1974 году. [5] Первоначальный текст канона Трнка был «Tu sei gelosa, è vero», но Моцарт положил в канон свою собственную скатологическую лирику. Вдова Моцарта Констанция Моцарт представила измененный канон издателю Breitkopf & Härtel .
Вновь обнаруженный, вероятно, оригинальный текст гласит: [6] [7]
Leck mire den A... recht schon,
fein sauber lecke ihn, fein sauber lecke ihn,
fein sauber lecke, leck mire den A…
Das ist ein fettigs Begehren,
nur Gut mit Butter geschmiert,
den das Lecken der Braten mein tagliches Thun.
Drei lecken mehr als Zweie,
nur her, machet die Prob'
und leckt, leckt, leckt.
Джедер лект сейн А… мех sich.
Лижи мою задницу хорошенько,
лижи ее хорошенько и чисто,
хорошенько и чисто, лижи мою задницу.
Это жирное желание,
хорошо смазанное маслом,
как облизывание жареного мяса, мое ежедневное занятие.
Трое облизают больше, чем двое,
давай, просто попробуй,
и лижи, лижи, лижи.
Каждый лижет свою задницу сам для себя.
В «Новом издании Моцарта» Беренрайтера показан текст, измененный либо Иоганном Кристофом Хертелем (1763–1827), либо Кристофом Готтлобом Брейткопфом (1750–1800) для издания канонов 1804 года в Œvres Complettes от Breitkopf & Härtel . [8]
Nichts labt mich mehr als Wein;
er schleicht so sacht hinein,
er schleicht so sacht, er schleicht sacht hinein!
Er netzt, wenn alles gleich lechzet,
die trockenen Kehlen allein;
läßt wenn Murrkopf auch ächzet,
stets fröhlich mich sein.
Drum schwingt mit mir die Gläser! Стось ан!
Laßt alle Sorgen sein! Стось ан!
Wir ersäufen sie im Wein!
Ничто не освежает меня больше, чем вино;
Оно проникает так нежно,
Оно проникает так нежно, оно проникает так нежно!
Оно увлажняет, когда все тоскует,
Только сухие глотки;
Даже когда я ворчливо стону,
Оно всегда поднимает мне настроение.
Так поднимем же бокалы! Давайте выпьем!
Пусть все печали будут! Давайте выпьем!
Мы утопим их в вине!
В полном издании «Моцарт » издательства Brilliant Classics [9] [10] использована другая адаптация:
Leck mir den Arsch Fein Rein.
Soll das denn Urtext sein?
Soll das denn Mozarts Urtext sein?!
Лек мир?! О нейн, о нэйн!
Dies Bildnis — это так хорошо,
это так хорошо, как в Шване!
Лек мир? Das kann nicht sein, nein!
О нет!
Soll das denn wirklich Urtext sein?
Nein, der Mozart war ein feiner Mann!
Вылижи меня в задницу, чисто и аккуратно.
Это должен быть Уртекст ?
Тогда должен быть Уртекст Моцарта?!
Вылижи меня?! О нет, о нет!
Этот образ так чист,
Он бел, как лебедь!
Вылижи меня? Этого не может быть, нет!
О нет!
Тогда должен ли это быть Уртекст?
Нет, этот Моцарт был порядочным человеком!