" Leck mich im Arsch " (нем. "Лизни меня в задницу") - канон в си-бемоль мажор, составленный Вольфгангом Амадеем Моцартом , K. 231 (K. 382c), с текстами на немецком языке. Это был один из набора по крайней мере из шести канонов, вероятно, написанных в Вене в 1782 году. [1] Исполняемый шестью голосами в трехчастном круге , он, как полагают, был праздничным произведением для его друзей. [2]
Немецкая идиома, использованная в названии произведения, эквивалентна английскому «Kiss my ass!» или американскому «Kiss my ass!» [3]
После смерти Моцарта в 1791 году его вдова Констанция отправила рукописи канонов издателям Breitkopf & Härtel в 1799 году для публикации. Издатель изменил вульгарное название и текст этого канона на более пристойное « Laßt froh uns sein » («Давайте будем рады!»). Из оригинального текста Моцарта только первые слова были задокументированы в каталоге его произведений, выпущенном Breitkopf & Härtel. [4]
Партитура, содержащая то, что, возможно, является оригинальным текстом, была обнаружена в 1991 году. Рукописные тексты к этому и нескольким другим похожим канонам были найдены добавленными к печатной партитуре работы в историческом печатном издании, приобретенном Музыкальной библиотекой Гарвардского университета . Очевидно, они были добавлены в книгу через некоторое время после публикации. Однако, поскольку в шести из этих произведений эти записи соответствовали текстам, которые тем временем независимо появились в оригинальных рукописях, была выдвинута гипотеза, что оставшиеся три также могли быть оригинальными, включая тексты для K. 231 («Leck mich im Arsch») и другого произведения Моцарта, « Leck mir den Arsch fein recht schön sauber » («Lick my ass nice and clean», K. 233; K. 382d в пересмотренной нумерации). [2] Более поздние исследования показали, что последнее произведение, вероятно, было написано Венцелем Трнкой . [5] [6] [7] [8]
Текст, вновь обнаруженный в 1991 году, состоит только из повторяющихся фраз и слов: Leck mich im A... g'schwindi, g'schwindi! [9] [10] где «A...» очевидно означает «Arsch»; «g'schwindi» — диалектное слово, соответствующее стандартному немецкому «geschwind», означающему «быстро».
В переработанном тексте ранних печатных изданий говорится следующее:
Да ладно вам!
Мюррен - это очень здорово!
Кнуррен, Бруммен - это вергебенс,
это дас вахре Кройц де Лебенс,
дас Бруммен - это вергебенс,
Кнуррен, Бруммен - это вергебенс, вергебенс!
Барабан laßt uns fromh und fröhlich, from sein!
Будем же рады!
Ворчание напрасно!
Рычание, гудение напрасно,
вот истинное проклятие жизни,
Гудение напрасно,
Рычание, гудение напрасно, напрасно!
Так будем же веселы и бодры, будем рады!
Еще одна полубоулдеризованная адаптация встречается в записях издания The Complete Mozart от Brilliant Classics : [11] [12]
Лек мич им Арш!
Гете, Гете!
Гётц фон Берлихинген ! Цвайтер Акт;
Die Szene kennt ihr ja!
Rufen wir nur ganz summarisch:
Hier wird Mozart literarisch!|italic=no}}
Поцелуй меня в задницу!
Гёте, Гёте!
Гётц фон Берлихинген! Второй акт;
Ты слишком хорошо знаешь сцену!
Давайте теперь прокричим резюме:
Моцарт здесь становится литературным!
Это явный намек на строку " ... er kann mich im Arsche lecken! " (дословно "он может лизнуть меня в задницу" или идиоматически "он может поцеловать мою задницу"), приписываемую позднесредневековому немецкому рыцарю Гётцу фон Берлихингену , известному прежде всего как главный герой драмы Иоганна Вольфганга фон Гёте 1773 года . Текст канона содержит небольшую ошибку относительно источника Гёте: строка встречается в третьем акте. [13] [14]