Джаджанмён

Блюдо из лапши в китайском корейском стиле

Джаджанмён
Альтернативные названияДжаджанмён
ТипКорейская китайская кухня , Мён
Место происхожденияКитай (оригинал)
Корея (введено) [1]
Регион или штатВосточная Азия
Основные ингредиентыкумиан , чунджан , мясо , овощи , иногда морепродукты
  •  Медиа: Чаджанмён
корейское имя
Хангыль
자장면
Ханджа
자醬麵
Исправленная романизацияджаджанмён
Маккьюн–Райшауэрчаджанмён
ИПА[tɕa.dʑaŋ.mjʌn]
Хангыль
짜장면
Ханджа
짜醬麵
Исправленная романизацияджаджанмён
Маккьюн–Райшауэрчаджанмён
ИПА[t͈ɕa.dʑaŋ.mjʌn]

Jajangmyeon ( кор 자장면 ) или jjajangmyeon ( 짜장면 [2] ) — корейско-китайское блюдо из лапши, покрытое густым соусом из чунджана , нарезанной кубиками свинины и овощей . [3] Это разновидность китайского блюда zhajiangmian ; оно появилось в конце 19 века, в период Чосон , когда китайские рабочие-мигранты из Шаньдуна прибыли в Инчхон . Корейский вариант блюда использует более тёмный и сладкий соус, чем китайский вариант. В вариантах блюда используются морепродукты или другие виды мяса. [4] [5]

Имя

Jajang или jjajang заимствовано из китайского слова zhájiàng (炸醬), что означает «жареный соус». Myeon ( ) означает «лапша». Китайские иероглифы произносятся jakjang ( 작장 ) на корейском языке, но блюдо с лапшой называется jajangmyeon , а не *jakjangmyeon , потому что его происхождение не китайско-корейское слово , а транслитерация китайского произношения. Поскольку китайское произношение zhá звучало как jja (а не ja ) для корейских ушей, блюдо известно в Южной Корее как jjajangmyeon , и подавляющее большинство корейских китайских ресторанов используют это написание.

В течение многих лет, до 22 августа 2011 года, Национальный институт корейского языка не признавал слово jjajangmyeon как принятую идиоматическую транслитерацию. Причина, по которой jjajangmyeon не стало стандартным написанием, заключалась в правилах транслитерации иностранных слов, объявленных в 1986 году Министерством образования , в которых говорилось, что иностранные шумные звуки не следует транслитерировать с использованием удвоенных согласных, за исключением некоторых устоявшихся случаев. [6] Отсутствие признания столкнулось с жесткой критикой со стороны сторонников написания jjajangmyeon , таких как Ан До Хён , поэт, удостоенный премии Соволь за поэзию . [7] [8] Позже jjajangmyeon было принято в качестве альтернативного стандартного написания наряду с jajangmyeon в Национальном совете по обсуждению языка и 31 августа включено в качестве стандартного написания в Стандартный словарь корейского языка . [9]

История

Чаджанмён был привезён в Инчхон , Корея, в конце девятнадцатого века рабочими-мигрантами из провинции Шаньдун , Китай . [10] В то время, когда и Цин, и японский бизнес конкурировали друг с другом, чаджанмён предлагался в китайском ресторане Gonghwachun в китайском квартале Инчхона , который был основан в 1905 году и управлялся иммигрантом из региона Шаньдун . В настоящее время ресторан является музеем Чаджанмён . [11]

И название, и блюдо происходят от китайского блюда zhájiàngmiàn (炸醬麵). Общими скопированными чертами обоих являются свинина, длинная пшеничная лапша и соус из ферментированной соевой пасты. [10] Первоначально соус, который был привезен из Китая для приготовления блюда из лапши, был более соленым, насыщенным и имел глубокий коричневый цвет. Позже повара в Инчхоне, Корея, добавили карамель, чтобы подсластить соус, и добавили зерна, которые затемнили соус, чтобы со временем скопировать угольно-черно-коричневый цвет. [12]

В середине 1950-х годов в Южной Корее , сразу после Корейской войны , чаджанмён продавался по низким ценам, чтобы любой мог есть его без экономического бремени. [13] Новый корейский стиль чаджанмён стал популярен среди торговцев, посещающих порт Инчхон , центр торговли, и многих докеров, работающих на рыбном рынке, и быстро распространился по всей стране, будучи признанным как «собственное блюдо», а не скопированная версия традиционного китайского. [13]

Приготовление и подача

Чаджанмён с крутым яйцом, нарезанным соломкой огурцом и поджаренными семенами кунжута

В чаджанмёне используется толстая лапша, сделанная вручную или вытянутая машиной, из пшеничной муки , соли, пищевой соды и воды. [14] Соус чаджанг готовится из жареного чунджанга с другими ингредиентами, такими как соевый соус (или устричный соус ), мясо (обычно свинина , но иногда говядина ), морепродукты (обычно кальмары или креветки ), ароматизаторы ( зеленый лук , имбирь и чеснок ), овощи (обычно лук , цуккини или корейские цуккини или капуста ), бульон и крахмальная суспензия . [14]

При подаче на стол чаджанмён можно подать с нарезанным соломкой огурцом, зеленым луком , яичным гарниром , вареным или жареным яйцом , бланшированными креветками или обжаренными ломтиками побегов бамбука . [14] Блюдо обычно подают с данмуджи (желтой маринованной редькой), нарезанным сырым луком и соусом чхунджан для макания лука. [14]

Вариации

Варианты блюда чачжанмён включают ган-чачжан , чаенгбан-чачжан , юни-чачжан и самсон-чачжан . [15]

  • Ган-чжаджан ( 간짜장 ) – чаджанмён с сухим соусом, приготовленный без добавления воды (бульона) и крахмальной суспензии. Буква ган происходит от китайского произношения иероглифа 乾 ( корейский ; RRгеон ; китайский пиньинь : гāн ), что означает «сухой». [15] Однако теперь это меняется, чтобы означать, что сам чунджан густой, поскольку он слегка обжаривается в масле без какой-либо влаги из овощей, так что вода не выходит. Соус и лапша обычно подаются отдельно.
  • Jaengban-jjajang ( 쟁반짜장 ) – Jajangmyeon , приготовленный путем обжаривания пропаренной лапши с соусом в воке и подаваемый на тарелке, а не в миске. Jaengban означает «тарелка» на корейском языке. [15]
  • Юни-джаджанг ( 유니짜장 ) – Чаджанмён , приготовленный с мясным фаршем . Слово юни произошло от корейского прочтения китайского слова ròuní (肉泥; корейское прочтение : 육니 , yungni ), что означает «мясной фарш». [15] Хотя yungni не является словом в корейском языке, заимствованное слово yuni , используемое только в названии блюда yuni-jjajang , вероятно, произошло от произношения китайскими иммигрантами корейского прочтения слова, с опусканием кода k ( или ng из-за корейской фонотактики ), который трудно произносить носителям мандаринского языка. [16]
  • Самсон-джаджан ( 삼선짜장 ) – чаджанмён , в состав которого входят морепродукты, такие как кальмары и мидии . Слово самсон происходит от корейского прочтения китайского слова sānxiān (三鮮), означающего «три свежих ингредиента». [15]

Могут быть комбинации. Например, samseon-gan-jjajang может относиться к морепродуктам jajangmyeon, приготовленным без добавления воды.

Существуют также такие блюда, как джаджан- бап и джаджан -ток-бокки . Джаджан-бап по сути то же самое блюдо, что и джаджанмён , но подается с рисом вместо лапши. Джаджан-ток-бокки — это тток-бокки, подаваемое с соусом джаджан вместо обычного острого соуса. Буль джаджанмён — это острая вариация джаджанмён.

Продукты быстрого приготовления чаджанмён , такие как чапагетти , чачарони и чжа ван, представляют собой версии чаджанмёна в виде лапши быстрого приготовления , состоящие из сушеной лапши, которая варится так же, как и рамён , с использованием сушеных кусочков овощей, которые сливаю и смешивают с порошком чаджан или жидким соусом чаджан , а также с небольшим количеством воды и масла.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Корейское блюдо из лапши "Черный день" и его китайские корни". South China Morning Post . 2017-03-10 . Получено 2021-08-10 .
  2. ^ 짜장면 чаще используется в Корее.
  3. ^ "Цены на 8 популярных блюд в ресторанах резко выросли в 2022 году". world.kbs.co.kr . Получено 13.01.2023 .
  4. ^ "Корейский джаджанмён популярен в Китае". The Korea Times . Получено 23.01.2023 . В 1905 году китайские иммигранты познакомили корейцев с лапшой из чёрных бобов, и соленая еда (по-китайски zhajiangmian) вскоре превратилась в сладкую, названную «джаджанмён», с добавлением карамели, что вывело китайскую кухню на новый уровень в Корее.
  5. ^ "Jajangmyeon". www.gastrotoyrseoul.com . Получено 2023-01-23 . Большинство людей описывают вкус Jajangmyeon как сладкий и пикантный одновременно. Лук и черная соевая паста имеют слегка сладковатый вкус, но соевый соус и бульон делают блюдо одновременно восхитительно пикантным. Лапша толще обычной и очень мягкая и шелковистая.
  6. ^ Министерство образования (1986). 대한민국 외래어 표기법(제85-11호)  (на корейском языке) – через Wikisource .
  7. ^ 안, 도현 (5 октября 2005 г.). «그래도 짜장면 이다». Ханкёре (на корейском языке) . Проверено 5 июля 2017 г.
  8. ^ 이, 준영 (12 октября 2016 г.). «[밀물썰물] 짜장면 시위». Пусан Ильбо (на корейском языке) . Проверено 5 июля 2017 г.
  9. ^ 김, 태식 (31 августа 2011 г.). «'짜장면', 표준어 됐다». Ёнхап (на корейском языке) . Проверено 9 марта 2017 г.
  10. ^ ab Mark Antonation (12 апреля 2016 г.). «Китайские, корейские и японские версии One Noodle Bowl и где их найти». Westword .
  11. ^ Herald, Корея (2022-03-24). "[Визуальная история Кореи] Чаджанмён, корейско-китайское блюдо, изобретенное в Инчхоне китайскими рабочими-мигрантами". The Korea Herald . Получено 2023-01-22 .
  12. ^ "[КУЛЬТОВАЯ ЕДА] Чаджанмён, блюдо, полное эмоций: Знаменитая черная лапша превратилась из скопированной особой роскоши в дешевый комфорт". Korea JoongAng Daily . 2019-03-31 . Получено 2023-01-22 .
  13. ^ аб "장면". korean.visitkorea.or.kr (на корейском языке) . Проверено 21 апреля 2018 г.
  14. ^ abcd "Ччачжанмён" 짜장면. Дупедия (на корейском языке). Корпорация Дусан . Проверено 22 июля 2017 г.
  15. ^ abcde 원, 호성 (19 августа 2015 г.). "집밥 백선생' 백종원이 알려주는 짜장면의 종류, 간짜장·유니짜장·쟁반짜장의 차이는?". Sports Q (на корейском языке) . Проверено 22 июля 2017 г.
  16. ^ Ким, Тхэ-кён; Пак, Чо-рон (2014). «Ошибки произношения в корейском слоге Coda носителями китайского языка». Журнал корейского языка и культуры . 55 : 5–34 – через DBpia .
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Чаджанмён&oldid=1269909713"