Цзю Гэ

«Владыка Востока» («Дун Цзюнь»), поэма номер 7 из « Девяти песен» , иллюстрированная версия, переиздание 1645 года.
«Богини реки Сян» (Сян Цзюнь), стихотворение номер 3 из 11 в разделе «Девять песен» в аннотированной версии « Чу Цы» , опубликованной под названием « Ли Сао» , приписываемой Цюй Юаню и проиллюстрированной Сяо Юньцуном.

Цзю Гэ , или Девять песен , ( кит .九歌; пиньинь : Jiǔ Gē ; букв. «Девять песен») — древний сборник стихотворений. Вместе эти стихотворения составляют один из 17 разделов поэтической антологии, опубликованной под названием Чуци ( также известной как Песни Чу или Песни Юга ). Несмотря на « Девять» в названии, число этих поэтических произведений на самом деле состоит из одиннадцати отдельных песен, или элегий. [1] Этот набор стихов, по-видимому, является частью некоторых ритуалов долины реки Янцзы (а также северной традиции или традиций), включающих призывание божественных существ и поиск их благословений посредством процесса ухаживания. [2] Хотя поэзия состоит из текстов, написанных для выступления, отсутствие указаний на то, кто должен петь в какой-либо момент времени или представляют ли некоторые из строк строки для хора, делает точную реконструкцию невозможной. Тем не менее, существуют внутренние текстовые подсказки, например, указывающие на использование костюмов для исполнителей и обширного оркестра. [3]

Авторство и датировка

Как и в случае с другими произведениями Chuci , авторство этих 11 стихотворений приписывается поэту Цюй Юаню , жившему более двух тысяч лет назад. Синолог Дэвид Хоукс находит доказательства того, что этот эклектичный сюит из одиннадцати стихотворений был написан «поэтом (или поэтами) при дворе Чу в Шоу-чуне (241–223) до н.э.» [4]

Текст

Песни «Jiu Ge» включают одиннадцать (несмотря на «Девять» в названии). Девять из стихов адресованы божествам шаманом , один — духам павших воинов, которые погибли, сражаясь вдали от дома, и заключительный стих. [5] Причина расхождения между 9 стихами, указанными в названии, и тем фактом, что на самом деле их 11, неясна, хотя это важный вопрос, который имел несколько возможных объяснений. Из этих объяснений некоторые могут быть укоренены в общей китайской числовой магии или символике. В частности, Дэвид Хоукс указывает, что «девять песен» упоминаются в основополагающей работе Чу Ци , Ли Сао , ссылаясь на девять (дважды девять?) танцев Ци из Ся . [6]

Почему девять?

Критики и ученые выдвигали различные гипотезы относительно того, почему Jiu GeДевять песен ») состоит из одиннадцати песен, а не из девяти. Очевидное и распространенное предположение состояло в том, что песни № 1 и № 11 каким-то образом следует классифицировать как вступление и луань : однако изучение Песни 1 и Песни 11 не подтверждает эту удобную гипотезу. [7] Синологи Масару Аоки и Дэвид Хоукс предполагают, что в целях исполнения исполнялось по девять песен/танцев на каждом весеннем и осеннем представлении, причем весеннее представление включало Песни 3 и 5, но не 4 или 6, а осеннее представление — 4 и 6, но не 3 или 5 (в противном случае песни исполнялись в числовом порядке). [8] Другое объяснение связано с древними представлениями о числах и нумерации, где под использованием числового термина подразумевался порядок величины, оценка или другие символические качества, а не конкретное количество. [9] 11 песен могли бы быть «около 9» песен.

Список содержания

В следующей таблице показаны одиннадцать отдельных стихотворений из « Девяти песен» . Английские переводы следуют переводам Дэвида Хоукса [10], хотя он использует римские цифры для традиционного порядка песен.

Стандартный заказПеревод на английскийТранскрипция (на основе пиньинь)Традиционный китайскийУпрощенный китайский
1Великое Единство, Бог Восточного Неба«Дун Хуан Тай И»Я не могуНе забудьте
2Господь в облаках«Юнь Чжун Цзюнь»雲中君云中君
3Бог Сян"Сян Цзюнь"湘君湘君
4Дама Сян«Сян Фу Жэнь»湘夫人Больше информации
5Великий Хозяин Судьбы«Да Си Мин»大司命大司命
6Малый Хозяин Судьбы«Шао Си Мин»少司命少司命
7Властелин Востока"Донг Джун"東君Да
8Река Эрл«Хэ Бо»ДаДа
9Горный Дух«Шань Гуй»山鬼山鬼
10Гимн павшим"Го Шан"國殤国殇
11Почитание мертвых"Ли Хун"禮魂礼魂

Иллюстрированные версии

Существуют иллюстрированные версии Chuci . Ниже приведена выборка из «Девяти песен»:

Иллюстрация «Девяти песен», фрагмент. Чернила на бумаге, свиток от руки Чжан Во , 1361 г., Музей искусств Кливленда. Справа налево (в обычном классическом китайском направлении чтения) показаны стихотворения 2, 3, 4 и 5.

Божественные существа

Из 11 песен «Цзю Гэ» 9 адресованы божествам, а 1 — духам погибших героев (последняя часть куплета — заключительная кауда). [11] К этим божествам относятся Хэ Бо , также известный как Речной Граф или Граф Реки, и Властелин (или Бог) Облаков.

Дунхуан Тайи

Из иллюстрированной версии поэмы, изображающей Дунхуан Тайи

.

Персонаж, о котором идет речь в Песне 1, — Дунхуан Тайи , объединяющий термины Тайи и Дунхуан . Это не распространенная концепция в предыдущих китайских исторических источниках. Персонаж этого божества легко разрешается как две знакомые части, здесь соединенные вместе.

Бог облаков

Бог облаков (Юньчжун Цзюнь) почитался в надежде на дождь и хорошую погоду для урожая. Эту поэму можно разделить на две части: одна часть поется человеком, который делает подношение, а другая часть поется человеком, который действует как Бог облаков в форме антифонного пения, чтобы показать свое восхищение ею. Эта поэма выражает характеристики Бога облаков, глубокое желание, которое человек испытывает к Богу, и то, как Бог отвечает на молитвы людей через антифонное пение человека и Бога.

Хэ Бо, граф Хуанхэ

Графство Хуанхэ (одна из крупнейших рек мира, тесно связанная с китайской культурой) ассоциируется с контролем за периодическими разрушительными наводнениями этой бурной реки и ее общими качествами в качестве сельскохозяйственного водоносного горизонта.

Властелин Востока

Владыка Востока — солнце в его аспекте божества утра.

Хозяин Судьбы

Хозяин Судьбы известен как Сымин (司命) с различными переводами на английский язык (например, Контролер Судьбы, Обожествленный Судья Жизни и Управитель Судеб). Сымин является как абстрактным божеством (или, скорее, его титулом), так и небесным астеризмом . В даосском случае Трех Червей Сымин, как Управитель Судеб, имеет бюрократическую функцию распределения продолжительности жизни человека. Как астеризм или кажущееся звездное созвездие, Сымин ассоциируется как со звездным узором Вэньчан Ван , около Большого Ковша , в ( Водолее (китайская астрономия) ), так и с предполагаемым небесным бюрократом-чиновником судьбы.

Астрономический Сымин (фактически часть астеризма 虛, «Пустота») состоит из звездной группы Обожествленного Судьи Жизни. Симингьи: ( 24 Водолея , 司命一) и Симингер ( 26 Водолея , 司命二).

Земной Симинг выполняет бюрократическую функцию распределения продолжительности жизни человека.

Цюй Юань

Цюй Юань — главный герой и автор многих произведений «Чу ци» : открытый вопрос, написал ли он произведения «Цзю гэ» , находясь в изгнании. Несомненно, работа, по-видимому, основана на более ранней традиции, а также на возможном редактировании во время правления Хань Уди . Также неизвестно, появляется ли он в эпизодической роли.

Шаман

Шаманский голос играет здесь важную роль.

Шань Гуй, Дух Горы

Шань Гуй (山鬼), буквально «Горный Дух», здесь на самом деле богиня, которая «томится от любви» и тоскует по своему господину. [12] См. (§Горный Дух ниже).

Духи павших и мертвых

Предполагая некое продолжение жизни после смерти: призраки или духи.

Тайи

Тайи, также известный как Тай И, Великое Единство и т. д., — известное божество из китайской даосской/шаманской традиции.

Божества реки Сян

Божества вод СянСяншуйшэнь . Существуют различные представления о них. Из этих представлений один набор состоит из древних народных верований, а другой — из более современной интерпретации.

Отдельные стихотворения

Отдельные стихотворения « Цзю Гэ» связаны друг с другом как части религиозной драмы, предназначенной для представления; однако, индивидуальные роли каждого из них и их отношения друг с другом являются предметом интерпретационной переинтерпретации, а не чем-то известным. [13]

Некоторые аспекты драматического представления известны, в основном по внутренним свидетельствам. Представления, очевидно, были переполнены фантастическими шаманскими костюмами, вероятно, проводились в помещении и с оркестровым сопровождением под мелодию «литофонов, музыкальных колокольчиков, барабанов и различных видов духовых и струнных инструментов». [14]

Однако в случае любого отдельного стихотворения его роль в общем исполнении не обязательно определяется. Они могут представлять собой монологи, диалоги, хоровые пьесы или их комбинации, внутри отдельных пьес или между ними. [15]

Названия отдельных стихотворений, представленных ниже, в некоторой степени основаны на произведениях Дэвида Хоукса:

Восточный император/Великое единство

Первое поэтическое произведение Цзю гэ представляет собой посвящение божеству («Дун хуан тай и»).

Господь в облаках

Второе стихотворное произведение «Цзю гэ» обращается к другому божеству («Юнь-чжун цзюнь»).

божество Сян(два названия)

В третьей и четвертой поэтических пьесах «Цзю гэ» упоминается божество, мужского или женского пола, единственного или множественного числа: в китайском языке число или род не обозначены («Сян цзюнь» и «Сян фу-жэнь»).

Хозяин Судьбы(два названия)

Пятая и шестая части «Цзю гэ» содержат божество в единственном или множественном числе: китайцы не уверены, относится ли «меньшее» и «большее» в названиях к различию между двумя поэмами «Сымин» (Владыка судьбы) или же это относится к различию между двумя Сымин, Владыками судьбы («Сян цзюнь» и «Сян фу-жэнь»).

Восточный Лорд

Седьмое стихотворное произведение «Цзю гэ» повествует о божестве «Дун Цзюнь».

Ривер Эрл

Восьмая поэтическая пьеса «Цзю гэ» посвящена другому божеству («Хэбо»).

Горный Дух

Девятая поэтическая пьеса Цзю гэ обращается к Шань гуй , что буквально означает «Горный дух», но здесь она скорее горная богиня, одетая в одежду из вьющейся фиговой лозы [a] и пояс из повилики (или свисающего мха). [b] Возможно, ее следует отождествлять с богиней горы Ушань, Яоцзи , и эта «влюбленная королева фей» горы, предположительно, «ждет короля Сяна из Чу ». [19] [20] Она изображена «верхом на красном леопарде и держащей вэнь ли (узорчатую дикую кошку,文貍)», [21] [22] или, возможно, скорее едущей на благоухающей повозке [c], запряженной этими «леопардами». [23]

Гимн павшим

Десятая поэма Цзю гэ ( Го шан ) — это гимн солдатам, павшим на войне («Го шан»). Го (國) означает «государство», «королевство» или «нация». Шан (殤) означает «умереть молодым». В совокупности название относится к тем, кто встречает смерть в ходе борьбы за свою страну. Дэвид Хоукс описывает его как «несомненно, один из самых красивых плачей по павшим солдатам на любом языке». [24] Размер — обычный семисимвольный стих, три иероглифа которого разделены восклицательной частицей «兮», за которой следуют еще три иероглифа, каждый из которых составляет половину строки, что в общей сложности составляет девять строк по 126 иероглифов.

Фон

Исторический фон поэмы включает древний тип войны, практикуемый в Древнем Китае. Включены ссылки на оружие и вооружение, древние государства или области, а также смешанное использование колесниц в войне. Хорошим историческим примером этого типа состязания является « Битва при Яньлине », которая имеет схожие характеристики и проблемы, с которыми сталкивались участники этого типа боя, такие как значительно повышенный уровень смертности как среди лошадей, так и среди людей.

Стихотворение

Стихотворение переведено как «Битва» Артуром Уэйли (1918, в «Сто семьдесят китайских стихотворений» [25] )


   БИТВА
....

    «Мы хватаемся за наши боевые копья: мы надеваем наши кожаные доспехи.
    Оси наших колесниц соприкасаются: наши короткие мечи встречаются.
    Знамена затмевают солнце: враг накатывает, как облака.
    Стрелы падают густо: воины наступают.
    Они угрожают нашим рядам: они ломают нашу линию.
    Левая пристяжная мертва: та, что справа, сражена.
    Павшие лошади блокируют наши колеса: они мешают ярмовым лошадям!»

    Они хватаются за свои нефритовые барабанные палочки: они бьют в звучащие барабаны.
    Небеса предопределяют их падение: грозные Силы разгневаны.

    Все воины мертвы: они лежат на болотистом поле.
    Они вышли, но не войдут: они ушли, но не вернутся.
    Равнины плоские и широкие: путь домой долог.

    Их мечи лежат рядом с ними: их черные луки в их руках.
    Хотя их члены были разорваны, их сердца не могли быть подавлены.
    Они были более чем храбры: они были вдохновлены духом
        «У».
    Стойкие до конца, они не могли быть устрашены.
    Их тела были поражены, но их души приняли Бессмертие —
    Капитаны среди призраков, герои среди мертвых.

Т.е. военный гений.

Почитание мертвых

Одиннадцатая поэтическая пьеса «Цзю гэ» завершает корпус («Ли хунь»).

Переводы

Первый перевод Девяти песен на европейский язык был сделан венским ученым Августом Пфизмайером  [de] (1808–1887). [26] Более 100 лет спустя Артур Уэйли (1889–1966) признал его «чрезвычайно хорошим произведением, если учесть время, когда оно было сделано, и скудность материала, к которому Пфизмайер имел доступ». [27]

Смотрите также

Пояснительные записки

  1. ^ Xu переводится как «плющ», но bili (薜茘) соответствует Ficus pumila .
  2. ^ Сюй переводится как «сладкая трава», но растение нюло (女蘿) считается либо повиликом ( tusi «заячья нить»菟絲или Cuscuta chinensis [16] ), либо бородатым мхом ( Usnea lichen). [17] [18]
  3. ^ Буквально машина «магнолия» (辛夷).

Ссылки

Цитаты
  1. ^ Мурк, 11
  2. ^ Дэвис, xlvii
  3. ^ Хоукс, 95-96
  4. ^ Хоукс, 98
  5. ^ Хоукс, 95
  6. ^ Хоукс, 97
  7. ^ Хоукс, 99
  8. ^ Хоукс, 99-100
  9. ^ Хоукс, 101
  10. ^ Хоукс, 101-118
  11. ^ Хоукс, 95
  12. ^ Ян изд. & Сюй тр. (1996), стр. 48–49.
  13. ^ Хоукс, 95-96
  14. ^ Хоукс, 96
  15. ^ Хоукс, 96 и далее
  16. ^ Ли Шичжэнь (2022). "Травы VII. 18-01 Tus si zi Cuscuta chinensis Lam. Dodder" 菟絲子. Бэн Цао Ган Му, Том V: Ползучие травы, Водные травы, Травы, растущие на камнях, Мхи, Злаки . Перевод Пола У. Уншульда. Издательство Калифорнийского университета. С.  35–36 . ISBN 9780520385054., цитируя комментарий Мао для приравнивания туси к нулуо
  17. ^ Лю, Дж. Ч. (1927–1928). «Замечания об омеле (Viscum)». Бюллетень Пекинского общества естественной истории . II, часть 4: 535.
  18. ^ Легге, Джеймс , ред. (1871). Китайская классика: с переводом, критическими и экзегетическими примечаниями, пролегоменами и обширными индексами. Лондон: Trübner & Co., стр. 389–380, примечание.
  19. ^ Ян изд. & Сюй тр. (1996), стр. 18–, 48–49.
  20. ^ Ма, Боинг (2020). История медицины в китайской культуре, А (в 2 томах) 中国医学文化史. Всемирная научная. п. 74. ИСБН 9789813238008.
  21. ^ Которую комментаторы отождествляют с «божественной леопардовой кошкой神貍», т. е. циветтой.
  22. ^ Ли Шичжэнь (2021). «Четвероногие животные II. 51–21 Ling mao Civet cat. Viverra zibetha L». 霊猫. Ben Cao Gang Mu, Том IX: Птицы, домашние и дикие животные, человеческие субстанции . Перевод Пола У. Уншульда. Издательство Калифорнийского университета. С.  795–796 . ISBN 9780520379923.
  23. ^ Ян изд. & Сюй тр. (1996), с. 49.
  24. ^ Хоукс, 116-117
  25. ^ http://www.gutenberg.org/ebooks/42290
  26. ^ Уэйли, 15: Август Пфизмайер: Das Li-sao und die Neun Gesdnge. В Denkschriften der Phil. Хист. Класс Кайзерля. Акад. д. Виссеншафтен, Вена, 1852 г.
  27. ^ Там же, 18
Библиография
  • Дэвис, А. Р. (Альберт Ричард), редактор и вступительное слово, (1970), «The Penguin Book of Chinese Verse» . (Балтимор: Penguin Books).
  • Хоукс, Дэвид , переводчик и введение (2011 [1985]). Цюй Юань и др. , Песни Юга: Древняя китайская антология стихов Цюй Юаня и других поэтов . Лондон: Penguin Books. ISBN 978-0-14-044375-2 
  • Мёрк, Альфреда (2000). Поэзия и живопись в Китае эпохи Сун: тонкое искусство инакомыслия . Кембридж (Массачусетс) и Лондон: Азиатский центр Гарвардского университета для Института Гарвард-Йенчин. ISBN 0-674-00782-4 . 
  • Уэйли, Артур, тр. 1955. Девять песен . Аллен и Анвин. [1]
  • Ян Фэнбинь, изд. (1996). Поэзия Юга (китайско-английская параллель) Чжу Цзы (漢英対照) 楚辞. Перевод Сюй Юаньчуна. Хунань Чу Бан Шэ.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jiu_Ge&oldid=1223884397"