Цзяолун

Дракон в китайской мифологии
Цзяо иллюстрация из Гуджина Тушу Цзичэна 1725 года.

Цзяолун ( упрощенный китайский :蛟龙; традиционный китайский :蛟龍; пиньинь : jiāolóng ; Уэйд-Джайлс : chiao-lung ) или цзяо ( chiao , kiao ) — дракон в китайской мифологии , часто определяемый как «чешуйчатый дракон»; по мнению некоторых учёных, он безрогий и считается водным или речным существом. Возможно, это относится к виду крокодила .

Ряд ученых указывают на некитайское южное происхождение легендарного существа, а древние тексты повествуют о том, что народ юэ когда-то наносил на свои тела татуировки , чтобы защититься от этих монстров.

В английских переводах слово «цзяо» по-разному переводится как « цзяо -дракон», «крокодил», «дракон потопа», «чешуйчатый дракон» или даже « кракен ».

Имя

Иероглиф цзяо сочетает в себе «насекомое », чтобы придать общее значение насекомых, рептилий или драконов, [a] и т. д., и правый радикал цзяо «крест; смешивать» и т. д., который обеспечивает фонетический элемент « цзяо ». Оригинальная пиктограмма представляла человека со скрещенными ногами.

Японский эквивалент термина — kōryō или kōryū (蛟竜) . [b] Вьетнамский эквивалентgiao long , считающийся синонимом вьетнамского Thuồng luồng .

Синонимы

В словаре Пия (XI век) утверждается, что его общепринятым названием было мабан (馬絆). [1] [2]

Также утверждается, что jiao эквивалентно санскриту 毗羅(современное китайское произношение gongpiluo ) в буддийском словаре VII века Yiqiejing yinyi . [c] [3] Тот же санскритский эквивалент повторяется в широко используемом Bencao Gangmu или Compendium of Materia Medica . [4] В буддийских текстах это слово встречается как имена божественных существ, [d] [e], и ​​рассматриваемый санскритский термин на самом деле kumbhīra [7] ( कुम्भीर ). Как нарицательное существительное kumbhīra означает «крокодил». [8]

Фонология

Шусслер реконструирует позднеханьское китайское kau и древнекитайское * krâu для современного jiao . [9] Пуллибланк приводит раннесреднекитайское kaɨw/kɛːw и позднесреднекитайское kjaːw. [10]

Форма kău используется в произношении периода Тан американским синологом Эдвардом Х. Шефером . [11] Транслитерация kiao lung была дана голландским востоковедом Маринусом Виллемом де Виссером  [de] в его книге о драконах. [12]

Этимология

Нюйва и Фуси . Роспись гробницы, раскопанная в Синьцзяне .

Этимология Цзяо () неясна. Майкл Карр, используя реконструкцию древнекитайского * kǒgБернхарда Карлгрена , объясняет.

Большинство этимологий для jiao < * kǒg являются неподтвержденными предположениями о значениях его фонетического * kǒg 'скрещивать; смешивать с; контактировать', например, * kǒg дракон может * kǒg 'соединять' свою голову и хвост, чтобы захватить добычу, или движется * kǒg 'извиваясь', или имеет * kǒg 'непрерывные' брови. Единственная подтверждённая гипотеза принимает * kǒg 'скрещивать с' в значении * kǒg указывает на дракона 'помесь; смесь'. (1990:126-7)

В качестве одного из возможных толкований слова используется слово « русалка » [13], и Шусслер предполагает возможные этимологические связи с бирманским k h ru B или k h yu B «чешуйчатый, мохнатый зверь» и тибетским klu « nāga ; духи воды», хотя тибето-бирманское фонетически далеко от OC [9] .

Скрещенные брови

Объяснение того, что его название происходит от «перекрещивающихся» бровей ( jiao ), дано в древнем тексте Шуи цзи  [zh] «Записи о странных вещах» (VI век). [14] [f] [g]

Раннее чувство как спаривающиеся драконы

Было высказано предположение, что слово «цзяолун» могло относиться к паре спаривающихся драконов , чьи длинные тела обвились вокруг друг друга ( Вэнь Идуо 2001a:95–96 [17] ).

Так, в легенде о цзяолун 蛟龍, парящем над матерью, рождающей будущего императора, т. е. Лю Бана, императора-основателя династии Хань , правившего в 202-195 гг. до н. э. [h] ( Сыма Цянь , «Записки великого историка» ), [18] альтернативная предположительное толкование заключается в том, что это была пара спаривающихся драконов. [16]

Та же легенда встречается почти в дословной копии в Книге Хань , за исключением того, что драконы даны как交龍"скрещенные драконы". [18] Вэнь отметил, что в раннем использовании цзяолун 交龍"скрещенные драконы" символизировал мифологических создателей Фуси и Нюйва , которые представлены имеющими верхнюю часть тела человека и хвост дракона. [19]

Семантика

В текстовом использовании может быть неоднозначно, следует ли рассматривать цзяолун 蛟龍как два вида драконов или как один, как комментирует профессор Чжан Цзин (известный в Японии как Чо Кё  [джа] ): «Трудно определить, является ли цзяолун название вида дракона, или [два дракона] « цзяо » и « длинный » рядом蛟龍はそもそも龍の一種の名称なのか、それとも「蛟」と「龍」からなる複合なのかは判断しにくい。. [20]

Чжан приводит в пример использование цзяолуна в поэме «Ли Сао»«Чу Ци» ), в которой поэту сверхъестественные существа поручают подозвать цзялуна и приказать ему построить мост. [20] Виссер перевел это как один из видов дракона, цзяолун или киао-лун . [21] Однако Ван И , один из первых комментаторов этой поэмы, вынес вердикт , что это два вида: меньший цзяо и больший длинный . [22] [23]

Переводы

Поскольку китайское слово для обозначения дракона длинное (), перевод jiao как «дракон» проблематичен, поскольку это сделало бы невозможным различить, о каком из двух идет речь. [24] Таким образом, термин jiao был переведен как «дракон потопа» [25] [26] или «чешуйчатый дракон» [27] [28] с некоторым квалификатором, указывающим на его подтип. Но по этому вопросу Шефер предложил использовать название для различных драконоподобных существ, таких как « кракен », для обозначения jiao :

Слово «дракон» уже было присвоено для передачи более широкого термина лунг . «Кракен» хорош, поскольку он предполагает мощного океанического монстра. ... Мы могли бы назвать кау « василиском », « виверной » или « кокатрисом ». Или, возможно, нам следует назвать его по имени его близкого родственника, двуглавого крокодиловочелюстного индийского макара , который, по крайней мере в девятом веке на Яве, перенял некоторые атрибуты китайского лунга , приносящего дождь. (1967:218)

Некоторые переводчики фактически приняли «kraken» в качестве переводного термина, [18] [29], как и предположил Шефер.

В некоторых контекстах слово jiao также переводилось как «крокодил» [30] [31] [i] (см. §Идентификация как реальной фауны).

Аттестации

Классификация и жизненный цикл

Словарь «Шовэнь Цзецзы» (121 г. н. э.) определяет цзяо как «тип дракона ( длинного )» [32] [33] , как и словарь «Пия» (11 в.), который добавляет, что цзяо являются яйцекладущими (вылупляются из яиц) [2] [15] . « Бэнцао Ганму» также утверждает это [34] , но также отмечает, что это в целом верно для большинства чешуйчатых существ [35] .

Яйца цзяо примерно размером с банку емкостью 1 или 2 ху  [чж] в китайской системе мер объема , согласно комментариям Го Пу ; [36] [37] в варианте текста говорится, что вылупившиеся детеныши имеют такой же размер. [38] [39] Считалось, что в то время как взрослые цзяо лежат в лужах воды, их яйца вылупляются на суше, а точнее на насыпях земли ( Хуайнаньцзы ). [40] [41]

В конце концов цзяо преобразовался в форму, способную летать, согласно труду Жэнь Фана  [чж] «Шуи цзи  [чж]» ( « Записи о странных вещах»), в котором говорится, что «водяная змея ( хуэй) через 500 лет превращается в цзяо (); цзяо через тысячелетие — в дракона ( лонг ), лонг через 500 лет — в рогатого дракона (角龍), рогатый дракон через тысячелетие — в инлуна (крылатого дракона)». [32] [42] [j]

Общие описания

Хуцзяо虎蛟или «тигр цзяо » [k] описываются как существа с телом, похожим на рыбу, и хвостом, похожим на змею, которые издавали звуки, похожие на звуки уток -мандаринок . Хотя это можно считать подтипом дракона цзяо , более поздний комментатор считал, что это относится к типу рыб (см. раздел #Акулы и скаты). [29]

Вышеизложенное описание встречается в раннем китайском бестиарии «Шаньхайцзин » «Классика гор и морей» (завершенном около 206–9 гг. до н. э.), в его первой книге «Классика южных гор». [44] [l] [m]

Пятая книга бестиария, «Классика Центральных гор» [n] [45], описывает присутствие цзяо в реке Куан (貺水, «Речной грант») и реке Лунь (淪水, «Речной рябь»). [46] [o] В комментарии Го Пу (ум. 324) к Части XI цзяо определяется как «тип [ long ] дракона, напоминающего четырехногую змею». [48] Го добавляет, что у цзяо «маленькая голова и узкая шея с белым зобом», и что он яйцекладущий, а «крупные были шириной более десяти размахов рук [p] и могли проглотить человека целиком». [36] [50]

Описание, похожее на это, можно найти в словаре Piya , но вместо белого «зоба ( ying )», обнаруженного на его шее, описывается омофонное существительное с другим значением, которое Виссер переводит как «белое ожерелье» вокруг его шеи. [15] Другие источники соглашаются с последним словом, означающим белое «ожерелье» (или по-разному переводимым как белые «кисточки»), а именно, Bencao Gangmu, цитирующий подробно из Guangzhou Ji (廣州記) Пэй Юаня (裴淵, 317–420): [q]

В более позднем тексте цзяо описывается как «выглядит как змея с головой тигра, длиной в несколько саженей, живет в ручьях и реках и ревет как бык; когда он видит человека, он ловит его своей вонючей слюной, затем тянет его в воду и высасывает его кровь из подмышек». Это описание в Moke huixi 墨客揮犀 (11 век н. э.) считалось «лучшим определением» цзяо Вольфрамом Эберхардом . [ 48]

Весы

Описание «чешуйчатого» или «чешуйчатого дракона» встречается в некоторых средневековых текстах и ​​цитируется в нескольких почти современных источниках и словарях.

Guangya (3 век н. э.) определяет jiaolong как «чешуйчатый дракон; чешуйчатый дракон», используя слово lin«чешуя». [51] Абзац, в котором перечисляются другие типы драконов, цитируется в словаре Канси, составленном во времена маньчжурской династии Цин. [51] Похожий абзац встречается в Shuyi ji  [zh] (6 век) и цитируется в Bencao Gangmu, также известном как Compendium of Materia Medica : [34]

Водная природа

В нескольких текстах упоминается, что цзяо — повелитель водных существ. Цзяолун называется «богом водных животных». [54] [s] В словаре Шуовэнь цзецзи (начало 2-го в.) говорится, что если количество рыб в пруду достигнет 3600, то придет цзяо как их лидер и позволит им последовать за ним и улететь». [32] Однако, «если вы поместите ловушку для рыбы в воду, цзяо улетит». [33] Аналогичное утверждение встречается в сельскохозяйственном альманахе Циминь Яошу (6-й в.), который цитирует Янъюй-цзин «Классика по выращиванию рыбы», руководство по рыбоводству, приписываемое правителю Тао Чжу ( Фань Ли ). [56] Согласно этой версии Янъюй-цзин , когда количество рыб достигнет 360, цзяо уведет их, но этого можно было предотвратить, оставив bie (вариант иероглифа, «мягкотелая черепаха»). [t] [57] [58]

Цзяо и цзяолун были именами легендарного речного дракона. Цзяо иногда переводится как «дракон потопа». В (ок. 1105 г. н. э.) Yuhu qinghua 玉壺清話Carr говорится, что люди в южном штате У называли его фахун 發洪«набухать в потоп», потому что они верили, что наводнение происходит, когда вылупляется цзяо . [59] В стихотворении Цицзянь («Семь протестов») в Чу Ци используется термин шуйцзяо 水蛟или водяной цзяо . [60] [u]

Безрогость

В « Шуовэнь цзецзы» не указывается, есть ли у цзяо рог или нет. [v] [33] Однако Дуань Юцай в своей отредактированной версии 19-го века изменил определение на «безрогий дракон» . [61] Несколько более поздний комментарий Чжу Цзюньшэна  [zh] утверждал обратное; в своем «Шуовэнь тонгсюнь диншэн» (説文通訓定聲) Чжу Цзюньшэн объяснил, что рогами обладают только самцы драконов ( длинные ), а «среди потомства драконов однорогие называются цзяо , двурогие называются цюй , а безрогие называются чи . [62]

Обратите внимание на сходство произношения между jiāo и jiǎo «рог», таким образом, jiƎolóng 角龍означает «рогатый дракон». [ш]

Женский пол

Лексикографы заметили, что, согласно некоторым источникам, цзяо была драконицей, то есть драконом исключительно женского пола. [13] [x]

Цзяо как женщина-дракон встречается в толковании jiao как «мать-дракон» (возможно, «драконесса» или «дракониха») в (ок. 649 г. н. э.) буддийском словаре Yiqiejing yinyi , [y] и толкование, как предполагается, является прямой цитатой из Baopuzi抱朴子Гэ Хуна (ум. 343 г.) . [3] Однако существующие издания Baopuzi не включают это утверждение. [ необходима цитата ] Словарь Piya (11 в. н. э.) повторяет это определение «женщины-дракона». [ сомнительнообсудить ]

Записи об охоте

Люй Дунбинь сражается с драконом цзяолун из «Летящего меча» Дэн Чжимо (飛劍記)

Как уже упоминалось, согласно комментариям Го Пу, цзяо вполне способен пожирать людей. [39] [50]

Также написано, что зеленый цзяо , который был людоедом, обитал в ручье под мостом в уезде Исин  [zh] (современный город Исин , ​​Цзянсу ), согласно истории в антологии Цзу Тайчжи  [zh] (祖臺之; fl. c. 376–410) « Чжигуай» . [38] Военачальник Чжоу Чу (周處; 236–297) в юности, который был уроженцем этой местности, по слухам, убил этого дракона: когда Чжоу заметил зверя-людоеда, он спрыгнул с моста и нанес ему несколько ударов ножом; ручей наполнился кровью, и зверя в конце концов выбросило куда-то в озеро Тай , где он в конце концов и умер. [38] Этот анекдот также изложен в « Шишуо Синью» (ок. 430 г.; « Новый рассказ о сказаниях мира ») [28] и выбран в букваре периода Тан «Мэнцю»  [чж] . [38]

Другие ранние тексты также упоминают охоту или захват цзяо . Сообщается , что император У из династии Хань в 5 году Юаньфэн или 106 году до н. э. застрелил цзяо в реке. [63] [59] [39] В «Шиицзи» 拾遺記(4 век н. э.) есть история о цзяо об императоре Чжао из династии Хань (годы правления 87-74 до н. э.). Во время рыбалки в реке Вэй он

...поймал белую киао , длиной три чанг [десять метров], которая напоминала большую змею, но не имела чешуйчатой ​​брони. Император сказал: «Это несчастливое предзнаменование», и приказал Таквану [z] сделать из нее приправу. Ее мясо было фиолетовым, кости синими, а вкус был очень пикантным и приятным. [15]

Три классических текста ( Лицзи 6, [64] Хуайнаньцзы 5 и Люйши Чуньцю 6) повторяют предложение о поимке водных существ в конце лета;伐蛟取鼉登龜取黿«нападай на цзяо , бери то « аллигатора», предъяви гуй «черепаху» и бери юань 黿«мягкотелую черепаху».

Праздник драконьих лодок

Существует легенда, окружающая Праздник драконьих лодок , которая, как утверждается, является источником подношения цзунцзы (рисовых лепешек, завернутых в листья) утонувшему дворянину Цюй Юаню во время его наблюдения. Говорят, что в начале династии Восточная Хань (25 г. н. э.) человек из Чанши по имени Оу Хуэй имел видение во сне Цюй Юаня, который сказал ему, что голые рисовые лепешки, которые ему предлагают в реке, все съедают драконы ( цзяолун ), и что лепешки нужно завернуть в листья хины ( Melia ; китайский :; пиньинь : liàn ) и обвязать цветными нитками, которые являются двумя вещами, которые драконы ненавидят. [65] [66] [aa]

Южное происхождение

Было высказано предположение, что цзяо не является существом китайского происхождения, а чем-то привнесенным с Дальнего Юга или культуры Юэ, [69] которая охватывает народ древнего государства Юэ , а также народ Сотни Юэ . [70]

Эберхард приходит к выводу (1968:378-9), что цзяо , которые «встречаются во всем Центральном и Южном Китае», «являются особой формой змеи как речного бога. Змея как речной бог или бог океана типична для прибрежной культуры, особенно для подгруппы народов Тан ( народ Танка )». Шефер также предполагает, что «китайские предания об этих южных кракенах, по-видимому, были заимствованы у туземцев муссонного побережья». [71]

Согласно ономастике , окружавшей район Лонгбьен (ныне Ханой , Вьетнам ), он был так назван в честь цзялуна, «дракона потопа», которого видели свернувшимся в реке ( Шуй цзин чжу или «Комментарий к классическому произведению о воде», 37). [26] [72] [73]

Записано, что в Южном Китае существовал обычай носить татуировки , чтобы защититься от цзяолуна . Люди в Куайцзи (старая столица Юэ ; современный город Шаосин ) переняли такой обычай во времена династии Ся , согласно Книге Вэй (3 в.). [ab] [ac] [74] [75] [76] Юэ создали это «апотропейное устройство» [77], надрезав свою плоть и нанеся на нее татуировки красными и зелеными пигментами. [78] [79] [80]

Идентификация как реальной фауны

Кажется, что слово «цзяо » относится к «крокодилам», по крайней мере, в более поздней литературе династий Тан и Сун , а также могло относиться к «крокодилам» в ранней литературе. [69]

Помимо зоологической идентификации, также были предприняты попытки палеонтологической идентификации.

Крокодил или аллигатор

Термин цзяо э или « цзяо крокодил» (蛟鱷; произношение периода Тан: kău ngak) [81] [ad] встречается в описании встречи Хань Юя с крокодилами согласно « Сюаньши чжи»  [zh  ] или «Записям Дома провозглашения» Чжан Ду [zh], написанным в конце периода Тан. [83] [84] [ae]

Как отмечено в Compendium of Materia Medica, слово jiao отождествляется с санскритским словом宮毗羅, [4] [85] , т. е. kumbhīra [7] , которое обозначает длиннорылого крокодила . [8] Герпетолог 19-го века Альбер-Огюст Фовель согласился с этим, заявив, что jiaolong относится к крокодилу или гавиалу , кладе животных. [86]

В Компендиуме также проводится различие между jiaolong 蛟龍[4] и tuolong 鼉龍, [87] Фовель добавляет, что tuolong (; t'o 2 ) следует отличать от «аллигатора». [86] [88]

Ископаемые существа

Фовель отметил, что цзяо напоминает динозавров рода игуанодонов , [af] добавив, что в то время ископаемые зубы продавались в китайских магазинах лекарственных препаратов (1879:8). [89]

Акулы и скаты

В приведенном выше примере хуэйцзяо в «Классике Южных гор» III, [44] синолог 19-го века рассматривал его как тип дракона, «тигр киао », [43] в то время как современный переводчик как «тигр-крокодил». [30] Однако есть также мнение 18-19-го века, что это могла быть акула. ​​Комментатор периода династии Цин , Хао Исин  [zh] предположил, что хуэйцзяо следует идентифицировать как цзяокуо 蛟錯[ag], описанное в Боучжи 博物志, [29] [91] и это цзяокуо, в свою очередь, считается типом акулы. [29] [93]

Как и в приведенном выше примере, jiao может быть заменено на jiao «акула» в некоторых контекстах. [92]

Цзяообозначает более крупных акул и скатов , [94] иероглиф для обозначения акул (и скатов) в целом — ша , названный так якобы из-за их шершавой и похожей на песок кожи [ah] [ai]. Сравните предполагаемую цитату из Баопу-цзы , где говорится, что у цзялуна «жемчуг в коже»皮有珠. [3] [92]

Шефер цитирует описание династии Сун : « Рыба кау ( цзяо ) имеет вид круглого веера. Ее рот квадратный и находится в животе. В ее хвосте есть жало, которое очень ядовито и вредно для людей. Ее кожу можно использовать в качестве рукояти меча», что может относиться к скату . [99]

Производные названия

Использование

Цзяолун встречается в китайских топонимах . Например, самый высокий водопад на Тайване — Цзяолун Дапу (蛟龍大瀑), «Великий водопад Потопа Дракона» в национальном ландшафтном районе Алишань .

Глубоководная подлодка, построенная и испытанная в 2010 году Китайским центром научных исследований в области судостроения, получила название «Цзяолун» (Broad 2010:A1).

Смотрите также

Пояснительные записки

  1. ^ Например, шэнь (дракон миража) и хун (дракон радуги).
  2. ^ Но одиночный символ кандзиможно также прочитать на японский манер ( кунъёми ) как « мидзути », что обозначает японского речного дракона .
  3. ^ Буддийский словарь якобы цитирует Баопузи 抱朴子.
  4. ^ Транслитерации宮毗羅и宮毘羅взаимозаменяемы. [5] Символы «» и «» являются вариантами друг друга.
  5. ^ 宮毘羅(яп.: Кубира  [ja] ) засвидетельствован в восточных буддийских писаниях как один из Двенадцати Небесных Генералов . Ср. Божество-Хранитель Кимбила ( пиньинь : Jinpiluo wang ), который является одним из Двадцати восьми Хранителей  [zh] . [6]
  6. ^ Шуйи Цзи , цитируется в « Бэнцао Ганму» . Отрывок цитируется ниже.
  7. То же самое утверждается в вышеупомянутом Пия , но переведено по-другому как брови, которые «объединены» ( jiao ) в отрывке Виссера  [дэ] . [15] [2]
  8. Дракон, предположительно, свидетель отца Тайгуна (T'ai-kung.)
  9. Birrell 2000, стр. 93, 97 также переводится как «аллигатор»; но ее примечание (стр. 198) указывает, что «аллигатор» подразумевался для другого существа, то ( tuo ) , что соответствует Read tr. 1934, стр. 300 и Fauvel 1879, стр. 8.
  10. ^ Сравните объяснение, что «меньшие называются цзяо , а большие называются длинными (драконами)» Ван И (ум. 158 г. н.э.) в его комментарии к поэме Ли Сао в « Чу Ци» . [22]
  11. Виссер переводит как «тигр- киао ». [43] Биррелл переводит как «тигр-крокодилы». [30]
  12. ^ Шаньхайцзин Книга 1.III
  13. ^ Что касается среды обитания, то эти тигровые цзяо , как говорят, обитают в реке Инь  [zh-yue] (泿水, «Речной берег»), которая течет на юг от горы Даого禱過山. [30] [43] Биррель переводит реку Инь как «Речной берег», а гору как «Горный молитвенный перевал». Виссер неправильно транскрибирует как «浪水» и переводит как «вода выходит волнами» «из гор Тао Куо».
  14. ^ Шаньхайцзин Книга 5.XI
  15. ^ Биррелл переводит jiao здесь как «аллигаторы», что вводит в заблуждение, поскольку в примечаниях она переводит alligator как t'o (т.е. tuo ). [47] См. Read tr. 1934, p. 300, table. «Chiao Lung蛟龍Crocodiles» и «T'o Lung鼍龍Alligators»
  16. ^ Хотя это переводится как мера ширины, wei на самом деле является мерой периметра . [49]
  17. Белый «зоб» (; ying ) в « Книге гор и морей» ; белое «ожерелье» или «кисточки» (; ying ) в «Пия» и « Бэнцао Ганму» .
  18. ^ Цитата здесь немного изменена в переводе Луо, в том числе заглавными буквами и т. д.
  19. ^ Основная мысль оригинального отрывка в философском произведении [55] заключается в том, что обстоятельства диктуют [25] или, более конкретно, дракон (или тигр и т. д.) может проявить свою полную силу, когда он находится в своей стихии. [27]
  20. Янъюй -цзин также цитируется в энциклопедии периода Цин Юаньцзянь Лэйхан淵鑑類函 согласно Минакате.
  21. ^ «Отныне водные змеи должны быть моими спутниками, А духи-драконы должны лежать со мной, когда я захочу отдохнуть». [ необходима цитата ]
  22. ^ Он определяет chi как безрогого и qiú как рогатого.
  23. ^ Пример встречается в «Баопу-цзы» Гэ Хуна ( 10, tr. Ware 1966:170): «рогатый дракон больше не может найти место для плавания». Jiǎolóng角龍«рогатый дракон» также является современным китайским названием динозавра Ceratops .
  24. ^ Карр дает 7 определений следующим образом: « Цзяо < * kǒg определяется большим количеством значений, чем любой другой китайский драконим», пишет Карр (1990:126), «(1) „водный дракон“, (2) „крокодил; аллигатор“, (3) „безрогий дракон“, (4) „драконица“, (5) „чешуйчатый дракон“, (6) „акула“ [=] и (7) „русалка“».
  25. ^ 25 томов были составлены Сюаньином玄応. Позднее расширенное 100-томное издание Ицецзин Иньи (Хуйлинь) было составлено Хуэйлинем慧琳(ок. 807).
  26. ^ 大官 дагуань , важный чиновник.
  27. Источником этого является работа VI века У Цзюня  [zh] ( кит. :呉均; Уэйд-Джайлс : Wu chün ) под названием Сюй Цисецзи ( кит. : 『續齊諧記』 ; Уэйд-Джайлс : Hsü-ch'ih-hsieh-chih ). [66] [67] В нескольких редакциях, таких как найденная в Тайпин Юйлань, имя человека появляется как Оу Хуэй (歐回); [67] в других редакциях человека зовут Оу Цюй (歐曲). [67] [68]
  28. ^ "После того, как Шао Кан , король Ся , сделал своего сына принцем Куайцзи, люди там приняли обычай стричь волосы и делать татуировки на своем теле, чтобы предотвратить вред от цзялуна .之害». Гулик изображается как «злые драконы»; Тэн как «морские чудовища».
  29. ^ А именно, часть в Книге Вэй, описывающая Ва (японцев). Далее следует комментарий о похожем обычае татуировки среди Ва.
  30. Ср. Поздний среднекитайский : kaɨw ŋak. [82]
  31. ↑ Хотя в собственном произведении Хань Юя « Послание крокодилам » эти существа упоминаются просто как «крокодил» или «крокодиловая рыба» . [83]
  32. ^ Хотя представление об игуанодоне как о существе, похожем на крокодила, устарело.
  33. ^ 鮫䱜В более поздних печатных изданиях Боучжи [90]
  34. Китайская иероглифика для песка — ша ;. [95] [96] Часто повторяющееся описание акулы заключается в том, что ее кожа имеет жемчужную текстуру или узор, и что кожа ( шагрень ) используется для украшения мечей. [92] [96]
  35. ^ Таким образом, Джозеф Нидхэм трактует как «украшенный жемчугом» кожу акулы для похожего примера в Цзяочжоу цзи ( китайский :交州記; Уэйд-Джайлс : Цзя-чжоу цзи ). [97] Однако наличие «жемчужин в коже», буквально, могло на самом деле подразумеваться, поскольку со времен периода Сун существовало поверье, что жемчуг производился из кожи акулы. [98]

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Минаката 1917 «Год Змеи»; Минаката 1973, с. 286 "Когда Пия заявляет, что ее популярное название - мабан , это, вероятно, означает, что лошадь ( ма ) нельзя оставлять на привязи ( бан ) 『埤雅』にその俗称馬絆とあるは、馬を絆つなぎ留めて行かしめぬてふ義であろう。 "
  2. ^ abc «Книга 1 «Цзяо»» 卷01「蛟」  . Пия (издание Сику Цюаньшу) 埤雅 (四庫全書本)– через Викитека .
  3. ^ abc Сюаньин (ок. 649). «Гл. 9. Баньчжоу санмэй цзин» 般舟三昧經. Ициэцзин Иньи Книга 5 一切經音義卷第五. Цзялун: на санскрите гуаньпилуо произносится как цзяо. Чешуйчатых называют драконом Цзяо . Баопузи : матери-драконы называются цзяо , потомство драконов [или дракончики] называются цю . Форма его подобна телу рыбы со змеиным хвостом; его кожа [усыпана] жемчугом[y бусами]蛟龍: 梵言宮毗羅,音交。有鱗曰蛟龍。《抱朴子》曰:母龍曰蛟,龍子曰虯。其狀魚身如蛇尾,皮有珠。
  4. ^ abc "jiaolong蛟龍", Ли Шичжэнь 1596 "(Животные с) чешуей I"; Ли Шичжэнь 1782 "Том 43 (Животные с) чешуей", Бэньцао Ганму ; Luo tr. 2003, стр. 3497; Read tr. 1934, стр. 314–318
  5. ^ Аб Мори, Хисаши (1980). Нихон буцузоси кэнкю 日本佛像史研究. Хозокан. п. 96.
  6. ^ Рёш, Петра (2007). Китайские деревянные скульптуры XI–XIII веков. Columbia University Press . С. 116–117. ISBN 978-3-83825-662-7.
  7. ^ аб "Кубира" 宮毘羅(読み)クビラ. Цифровой Дайдзисен . Шогакукан. 2019. {{cite encyclopedia}}: |script-work=проигнорировано ( помощь ) через Kotobank, доступ 2019-07-30
  8. ^ аб Парпола, Аско (2011), Осада, Тошики; Эндо, ТосикиХитоши (ред.), «Крокодил в цивилизации Инда и более поздних традициях Южной Азии» (PDF) , Лингвистика, археология и прошлое человечества , Специальная статья 12, Киото, Япония: Научно-исследовательский институт человечества и природы 人間文化研究機構総合地球環境学研究所, ISBN 978-4-902325-67-6
  9. ^ ab Schuessler 2007, стр. 308.
  10. ^ Пуллибланк 2011, стр. 150.
  11. Шефер 1967, стр. 32, 217–218, 345.
  12. Виссер 1913, стр. 76–81.
  13. ^ ab Carr 1990, стр. 126.
  14. ^ Luo tr. 2003, стр. 3508.
  15. ^ abcd Виссер 1913, стр. 79.
  16. ^ ab Wang, Huaiyu (2015). «Китайский тотем дракона и греческий миф об Эдипе: сравнительное психоаналитическое исследование». Международная коммуникация китайской культуры . 2 (3): 259–283. doi : 10.1007/s40636-015-0025-y .
  17. ^ Вэнь 2001a: 95-96 апуд Ван 2015). [16]
  18. ^ abc Ssu-Ma Ch'ien (Sima Qian) (1994). Ниенхаузер, Уильям Х. младший (ред.). The Grand Scribe's Records. Том 2. Перевод Weiguo Cao; Scott W. Galer; William H. Nienhauser; David W. Pankenier. Indiana University Press. ISBN 0-25334-022-5., стр. xvii (сравните тексты), стр. 1 и примечание 4 ( jiaolong переводится как «кракен»).
  19. ^ Вэнь 1956, стр. 18–19, апуд Карр 1990, стр. 18–19. 127.
  20. ^ ab Cho 2002, стр. 180.
  21. Виссер 1913, стр. 77–78.
  22. ^ Аб Ван, Йи . «Книга 1»  . Чучи Чжанджу 楚辭章句 卷01– через Викиисточник . 【麾蛟龍使梁津兮,】舉手曰麾。小曰蛟,大曰龍。
  23. См. Хоукс 1985, стр. 78: «Затем, поманив водяных драконов, чтобы они построили для меня мост».
  24. ^ Schafer 1967, стр. 217–218: «Духовно родственное крокодилу, и, возможно, изначально являющееся той же рептилией, было таинственное существо, способное принимать множество форм, называемое chiao ( kău ). Чаще всего его считали разновидностью лунга  — «драконом», как мы говорим. Но иногда оно было похоже на человека, а иногда было просто рыбой. Все его реализации были взаимозаменяемы».
  25. ^ ab Kuan Feng; Lin Lü-shih (1970). О системе мышления Куан Чуна. Т. 1. С. 263. {{cite encyclopedia}}: |journal=проигнорировано ( помощь )
  26. ^ ab Taylor, KW (1995). «Восприятие встречи в Шуй Цзин Чу 37». Asia Journal . 2 (1): 42. JSTOR  43105705
  27. ^ ab Ландерс, Джеймс (1992). Чтения на классическом китайском языке: с примечаниями и переводами. SMC Publishing (Nantian shuju) 南天書局. стр. 15. ISBN 9789576381263.
  28. ^ ab Liu Yiqing (2017). Shih-shuo Hsin-yu: A New Account of Tales of the World. Перевод Richard B. Mather (Второе издание). University of Michigan Press . стр. 341–. ISBN 978-1-938-93701-9.
  29. ^ abcd Knechtges 1987, стр. 16.
  30. ^ abcd Биррелл 2000, стр. 8.
  31. ^ Читать tr. 1934, стр. 300, табулированный глоссарий
  32. ^ abc Накано 1983, стр. 76.
  33. ^ abc Сюй Шен 許慎. «Книга 13»  . Шуовэнь Цзецзы Переводчик Google– через Викитека .
  34. ^ ab Ли Шичжэнь 1596 "(Категория животных с) чешуей" I; Ли Шичжэнь 1782, том 43; Luo tr. 2003, стр. 3508
  35. ^ Luo tr. 2003, стр. 3497. За некоторыми исключениями, такими как гадюка .
  36. ^ ab «Комментарии У Жэньчэня к «Классике центральных гор XI»» 吳任臣注 中山經: 中次一十一 . Расширенные комментарии Шанхайцзин Гуанжу (издание Сику Цюаньшу) / Книга 5 山海經廣注 (四庫全書本)/卷05. 1782 г. - через Wikisource .
  37. ^ Чо 2002, стр. 181.
  38. ^ abcd Томинага 1993, стр. 156–157.
  39. ^ abc Dubs tr. 1954, стр. 94.
  40. ^ Майор и др. тр. 2010, стр. 799–800, 20.6.
  41. ^ Хуайнаньцзы 淮南子 第二十 泰族訓: "蛟龍伏寝於淵而卵剖於陵".
  42. Юань 1998, стр. 287.
  43. ^ abc Visser 1913, стр. 76.
  44. ^ аб «Часть III»  . Шанхайцзин/Чжуншаньцзин 山海經/中山經– через Викитека .
  45. ^ «Часть XI»  . Шанхайцзин/Чжуншаньцзин 山海經/中山經– через Викитека .
  46. ^ Биррелл 2000, стр. 93, 97.
  47. ^ Биррелл 2000, стр. 198.
  48. ^ Эберхард 1968, стр. 378.
  49. ^ Чжао Лу (2019). В погоне за Великим Миром: Классицизм династии Хань и становление культуры ранней средневековой литературы. SUNY Press . стр. 230 примечание 43. ISBN 978-1-43847-493-9.
  50. ^ ab Strassberg, Richard E., ed. (2018). «Шестиглавая птица (liushouniao) 六首鳥 и цзяо-дракон (jiao) 蛟». Китайский бестиарий: странные существа из путеводителей по горам и морям. Издательство Калифорнийского университета . стр. 195. ISBN 978-0-52029-851-4.
  51. ^ ab Chapin, Helen Burwell (1940). К изучению меча как династического талисмана: пара Фэн-чэн и меч Хань Каоцзы. Калифорнийский университет, Беркли. стр. 91.: "См. цитату из廣雅 Kuang-ya в K'ang-hsi : «Те (драконы), у которых есть чешуя, называются蛟竜 chiao-lung (т. е. цзяолун ); те, у которых есть крылья,應〃 ying-lung ; те, у которых есть рога,虬〃 ch'iu-lung ; те, у которых нет рогов,螭〃 ch'ih-lung ; те, которые еще не поднялись на Небеса,螭〃 p'an-lung » ".
  52. ^ «Кэйсэй-кай (Синшицзе; комментарий к Условиям и обстоятельствам)» 形勢解 64. Канши кокудзикай ге-кан Перевод на русский язык:[ Комментарии Гуанцзы на японском языке Vol. 2 ]. 漢籍国字解全書: 先哲遺著 Кансэки кокудзи-кай дзэнсё: Сентэцу ичо цуйхо [Дополнение к полным комментариям китайской классической литературы на японском языке] 19. Университет Васэда. 1911. с. 110.
  53. Виссер 1913, стр. 77.
  54. Комментарий к «Гуанцзы» ; [52] [53]
  55. ^ «Кейсэй (Синши; Условия и обстоятельства)» 形勢 2. Канши кокудзикай дзё-кан Перевод на русский язык:[ Комментарии Гуанцзы на японском языке Vol. 1 ]. 漢籍国字解全書: 先哲遺著 Кансэки кокудзи-кай дзэнсё: Сентэцу ичо цуйхо [Дополнение к полным комментариям китайской классической литературы на японском языке] 18. Университет Васэда. 1911. с. 43.
  56. ^ Цзя Сикси 賈思勰. «Книга 6»  . Цимин Яошу 齊民要術– через Викитека .
  57. ^ Кумагусу, Минаката (1926). «Suppon to kaminari» 鼈と雷 [Мягкопанцирная черепаха и молния)]. Минаката дзуихицу 南方随筆. Ока Сёин. стр. 306.
  58. Неполная цитата приведена в Visser 1913, стр. 76.
  59. ^ ab Carr 1990, стр. 128.
  60. Хоукс 1985, стр. 255.
  61. Огата 1983, стр. 76–77.
  62. ^ Ли Муру и др. 1998, с. 368.
  63. ^ Ханьшу ; 6.
  64. Легге 1885, стр. 277, т. 1.
  65. ^ Чи, Син (Ци Син) (1988). Народные обычаи традиционных китайских праздников. Foreign Languages ​​Press . стр. 39. ISBN 9780835115933. дракон в реке
  66. ^ ab Chi, Hsing (Qi Xing) (2000). "Chu Yuan". Критика классической и средневековой литературы . Т. 36. Gale Research Company . С. 125, 95 (вкратце), 132 (примечания). ISBN 0-78764-378-5.: "чиао-лун"
  67. ^ abc Сенбо, Сатико 先坊幸子 (20 сентября 2011 г.), « Тюгоку кососецу якучу: Зоку ссейкаики» 中国古小説訳注: 『續齊諧記』 (PDF) , Исследования китайского языка Литература средневековья (59), Университет Хиросимы: 80–120.
  68. ^ Ифа (2002). Истоки буддийских монашеских кодексов в Китае: аннотированный перевод и исследование Чаньюань Цингуй. Издательство Гавайского университета . стр. 241, примечание 298. ISBN 9780824824945.
  69. ^ ab Clark 2016, стр. 106–107 и Chittick 2016, примечание 34.
  70. ^ Бриндли, Эрика Ф. (2016), Майр, Виктор Х. (ред.), «Слои смысла: прическа и идентичность Юэ в древних китайских текстах», Императорский Китай и его южные соседи , Flipside Digital Content Company Inc., стр. 27–28, ISBN 978-9-814-62055-0
  71. ^ Шефер 1973, стр. 26.
  72. ^ Ли Даоюань 酈道元. «Книга 37»  . Шуй Цзин Чжу (издание Сику Цюаньшу) 水經注釋 (四庫全書本)– через Викитека .
  73. ^ Шефер 1973, стр. 32.
  74. ^ «Книга Вэй 30» 魏書三十 . Санго чжи 三國志[ Записи о трех королевствах ] – через Викитека .
  75. ^ Гулик, Виллем Р. ван (1982). Ирезуми: Модель дерматографии в Японии. Brill. стр. 247.
  76. ^ Тэн, Джун (2018). История китайско-японского культурного обмена. Routledge. стр. 54. ISBN 978-1-351-26910-0.
  77. ^ ab Reed, Carrie Elizabeth (июнь 2000a). «Ранняя китайская татуировка» (PDF) . Sino-Platonic Papers . 120 (103): 1–52 [7].
     • Рид, Кэрри Э. (июль–сентябрь 2000б). «Татуировка в раннем Китае». Журнал Американского восточного общества . 120 (3): 360–376 [362]. doi :10.2307/606008. JSTOR  606008.
  78. Трактат о географии в « Книге Хань» , 111 г. н. э., цитируется Кун Инда .
  79. ^ Конг Инда (6 в.), Лизи Чжэнъи 禮記正義12.15b или 16b apud Reed 2000a, стр. 7; Рид 2000b, с. 362. [77]
  80. ^ Конг Инда . «Книга 12»  . Лицзи Чжэнъи Переводчик Google. Чжэн Сюань 鄭玄, аннотация. – через Викиисточник . Чжэнъи говорит, учитывая текст Хань шу Дили чжи (трактат по географии), что люди Юэ стригут волосы и делают татуировки на своем теле, таким образом предотвращая вред от цзяолуна и т. д .斷髮文身,以辟蛟龍之害, 故刻其肌,以丹青涅之
  81. ^ Шефер 1967, стр. 345.
  82. ^ Пуллибланк 2011, стр. 87, 150.
  83. ^ ab Clark 2016, стр. 107–108 и примечания 43, 44.
  84. ^ Чжан Ду張讀 (1777). «Книга 1 卷05»  . Сюаньши чжи (издание Сику Цюаньшу) 宣室志 (四庫全書本)– через Викитека .
  85. ^ 宮毗羅эквивалентно宮毘羅, если заменить один символ на вариантную форму. [5]
  86. ^ ab Fauvel 1879, стр. 8.
  87. ^ "tuolong鼉龍", Ли Шичжэнь 1596 "(Животные с) чешуей I"; Ли Шичжэнь 1782 "Том 43 (Животные с) чешуей", Бэнцао Ганму ; Luo tr. 2003, стр. 3509 идентифицирует как Alligator sinensis Fauvel, с синонимами tuoyu (鮀魚) и tulong (土龍); Читать tr. 1934, стр. 314–318
  88. ^ Как и в Read tr. 1934, стр. 300, табулированный глоссарий.
  89. ^ См. Прочитайте tr. 1934, стр. 301, отмечая сходство санскритского названия с gonglong Уэйда–Джайлса : kung-lung для Naosaurus, перечисленного в ZN , Bulletin of Zoological Nomenclature .
  90. ^ Чжан Хуа (1997). Боужи博物志. 五南圖書出版股份有限公司. п. 102. ИСБН 9789578499409.
  91. ^ Хао Исин; Го Пу , ред. (1809). «Шаньхайцзин Книга 1». Шанхайцзинь Цзяньшу 山海經箋疏[ Путеводители по горам и морям с дополнительными комментариями ] (на китайском языке). Янчжоу: Langhuan xianguan 琅嬛僊館. С. 10.
  92. ^ abcd Сюаньин 玄應(ок. 649). «Гл. 52. Модэнцэ 摩登伽經». Ициэцзин Иньи Книга 13 一切經音義卷第五.
  93. ^ См. Го Пу рассматривает цзяо как разновидность цо . [92]
  94. Уильямс 1889, стр. 368.
  95. Уильямс 1889, стр. 730.
  96. ^ ab "jiaoyu鮫魚", Ли Шичжэнь 1596 "(Животные с) чешуей IV"; Ли Шичжэнь 1782 "Том 43 (Животные с) чешуей", Бэньцао Ганму ; Luo tr. 2003, стр. 3613
  97. ^ Нидхэм, Джозеф (1971), Наука и цивилизация в Китае: Том 4, Физика и физическая технология, Cambridge University Press, стр. 677, ISBN 9780521070607
  98. ^ Накано 1983, стр. 143.
  99. ^ Шефер 1967, стр. 221.

Библиография

  • Хуайнаньцзы. Том. 2. Перевод Джона С. Мейджора; Сара А. Куин; Эндрю Сет Мейер; Гарольд Д. Рот. Издательство Колумбийского университета. 2010. ISBN 978-0-231-52085-0.
  • Ban Gu ; Ban Zhao (1954). История бывшей династии Хань, часть II. Том 2. Перевод Homer Hasenpflug Dubs. Waverly Press. стр. 94. Из Сюнь-яна он [император У] лично отправился по реке [Ян-цзы] и застрелил аллигатора в реке
  • Классика гор и морей. Перевод Биррелл, Энн. Penguin Books. 2000. ISBN 9780140447194.; Издание 2011 года можно просмотреть через Google.
  • Брод, Уильям Дж. , «Китай исследует границу глубиной в 2 мили», The New York Times , 11 сентября 2010 г. Получено 12 сентября 2010 г.
  • Карр, Майкл (1990). «Китайские названия драконов». Лингвистика тибето-бирманского региона . 13 (2): 87–189.; выбор (стр. 87–90)
  • Читтик, Эндрю (2016), Майр, Виктор Х. (ред.), «Драконьи лодки и змеиные носы: военно-морская война и политическая культура южных приграничных территорий Китая», Императорский Китай и его южные соседи , Flipside Digital Content Company Inc., стр. 117–, ISBN 978-9-814-62055-0
  • Кларк, Хью Р. (2016), Майр, Виктор Х. (ред.), «Что делает китайского Бога? Или что делает Бога китайским?», Императорский Китай и его южные соседи , Flipside Digital Content Company Inc., стр. 97–116, ISBN 978-9-814-62055-0
  • Чо, Кё (Чжан Цзин)張競 (2002). Амакакеру синбору тати: генсо добуцу но бунка-ши 天翔るシンボルたち: 幻想動物の文化誌. Носанрё бунка кёкай. стр. 180–185. ISBN 9784540020438.
  • Эберхард, Вольфрам (1968). Местные культуры Южного и Восточного Китая. EJ Brill . С. 34, 37, 197, 200, 238, 242, 249, 257, 292, 293, 364. 378f, 400.
  • Фовель, Альбер-Огюст (1879). Аллигаторы в Китае: их история, описание и идентификация. Офис Поднебесной. С. 1–8.
  • Хоукс, Дэвид , ред. (1985). Песни Юга: Антология древних китайских поэм Цюй Юаня и других поэтов. Перевод Дэвида Хоукса. Penguin Books . ISBN 9780140443752.
  • Кнехтгес, Дэвид Р. (1987). Вэнь Сюань, или Избранные произведения изысканной литературы: Рапсодии о жертвоприношениях, охоте, путешествиях, осмотре достопримечательностей, дворцах и залах, реках и морях. Том 2. Princeton University Press . ISBN 0-69105-346-4.
  • Ли Ки . 2 тома. Перевод Легге, Джеймса. Oxford University Press. 1885.
  • Ли, Муру 李慕如 (1998). Чжунго Вэнь Сюэ Тан Вэй 中國文學探微. 余崇生; 陳寶條; 黃瑞枝; 劉明宗; 鍾吉雄、鍾屏蘭. Тайбэй: У нань ту шу чу бан гун сы. ISBN 9-57111-618-1. OCLC  043898503.
  • Ли Шичжэнь (1596 г.). «Весы I» 鱗之一 . Бэнцао Ганму (издание Сику Цюаньшу) 本草綱目– через Викитека .
    • Ли Шичжэнь (1782) [1596]. «Том 43: Весы» — 43 鱗部 . Бэнцао Ганму (издание Сику Цюаньшу) 本草綱目 (四庫全書本)– через Викитека .
    • (Eng. tr.) Shizhen Li (2003). "Том 43: Категория животных с чешуей". Compendium of materia medica: bencao gangmu. Перевод Luo Xiwen. Foreign Languages ​​Press. стр. 3497–. ISBN 978-7-119-03260-3.
    • (Eng. tr.) Shizhen Li (1934). «Китайская Materia Medica VII; Драконы и змеи». Пекинский бюллетень естественной истории . 8 (4). Перевод Рида, Бернарда Э.: 279–362.
  • Минаката, Кумагусу南方熊楠 (1917), «Дзюнишико (4): хеби ни кансуру минзоку то дэнсэцу»十二支考(4):蛇に関する民俗と伝説[О Зодиаке (4): фольклор и легенды о змее], Taiyō. Аозора Бунко №2536
    • —— (1973), «Хэби ни кансуру минзоку то дэнцецу», в Иикура, Сёхей 飯倉照平 (редактор), Дзюниси ко 1 [ Год Змеи ], Тойё Бунко 215, Хэйбонся, стр. 231–320, ISBN 9784582802153
  • Накано, Миёко 中野美代子[на японском языке] (1983). Тюгоку но ёкай 中国の妖怪. Иванами. стр. 76, 143. ISBN. 9784004202356.
  • Огата, Туру 大形徹[на японском языке] (1983). «Рюкаку ко: соно 2 сика но цуно»龍角考: その二、鹿の角. Гуманитарные науки. Дзиммонгаку ронсю . 34 . Университет префектуры Осака: 75–92. hdl :10466/14929.
  • Pulleyblank, Edwin G. (2011). "jiāo". Лексикон реконструированного произношения: в раннем среднекитайском, позднем среднекитайском и раннем мандаринском диалектах . Издательство Гавайского университета . С. 150, 87. ISBN 978-0-774-84467-3.
  • Шефер, Эдвард Х. (1967). «Птица Вермиллион»: образы Юга в эпоху Тан. Издательство Калифорнийского университета .
  • ——— (1973). Божественная женщина: женщины-драконы и девы дождя в литературе Тан . Издательство Калифорнийского университета . ISBN 9780520024656.
  • Шюсслер, Аксель (2007). «цзяо4». ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Издательство Гавайского университета . п. 308. ИСБН 9780824829759.
  • Томинага, Кадзуто 富永一登 (1993). «Роджин сю 'Косёсэцу кочин' косяку: Со Тайши 'Сикай'» 魯迅輯「古小説鉤沈」校釈--租台之「志怪」(PDF) . Университет Хиросимы, факультет литературы . 53 : 144–163. дои : 10.15027/27621.
  • Visser, Marinus Willem de (1913), "§7 Kiao Lung (蛟龍)" (PDF) , The Dragon in China and Japan , Amsterdam: J. Müller, стр. 76–81, архивировано из оригинала 19 января 2010 г. , извлечено 25 июля 2019 г.,
  • Вэнь, Идуо (1956), «Этюд Фу Си» 伏羲考, Шэньхуа юй ши Переводчик Google, Вэнь Идуо Цюаньцзи 聞一多全集 8, Амстердам: Гуцзи, стр. 3–68.
    • —— (2001) [1956]. Исследование Фу Си Продолжить чтение. Амстердам: Издательский дом Gui Zhou Education. {{cite book}}: |work=проигнорировано ( помощь )
  • Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1889). "chiao; sha" 鮫; 鯊. Слоговой словарь китайского языка . Амстердам: American Presbyterian Mission Press.
  • Юань, Кэ 袁珂(1998). Чжунго шэнь хуа да ци дянь 中国神话大词典 [ Словарь китайской мифологии ]. Чэнду: Сычуань ци шу чу бан шэ. ISBN 9787805435602.
  • 蛟 запись, китайская этимология
  • 蛟 страница входа, 1716 н.э. Словарь Канси
  • Водопад Потопа Дракона. Архивировано 2011-10-05 в Wayback Machine , Национальная живописная зона Алишань.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Цзяолун&oldid=1247278286"