Хотя «пословица» и «поговорка» практически синонимы, то же самое нельзя сказать о «идиоматической фразе» и «четырехсимвольной идиоме». Не все kan'yōku и yojijukugo являются пословицами. Например, kan'yōku kitsune no yomeiri (狐の嫁入り, буквально «лисья свадьба », что означает « солнечный дождь ») и yojijukugo koharubiyori (小春日和, буквально «маленькая весенняя погода», что означает « бабье лето » – теплая весенняя погода в начале зимы) не являются пословицами. Чтобы считаться пословицей, слово или фраза должны выражать общую истину или мудрость ; они не могут быть просто существительным.
Источник
Многочисленные азиатские пословицы, включая японские, по-видимому, произошли от более старых китайских пословиц , хотя часто невозможно быть полностью уверенным в направлении культурных влияний (и, следовательно, в происхождении конкретной пословицы или идиоматической фразы). [1]
Поскольку традиционная японская культура была связана с сельским хозяйством, многие японские пословицы заимствованы из сельскохозяйственных обычаев и практики. Некоторые из них взяты из настольной игры Го (например, фусэки о уцу (布石を打つ) ), чайной церемонии (например, ичи го ичи э (一期一会) ) и буддизма . Многие четырехсимвольные идиомы взяты из китайской философии, написанной на классическом китайском языке , в частности, из « Аналектов » Конфуция. ( И но нака но кавадзу (井の中の蛙, «лягушка в колодце») — классический китайский язык от Чжуанцзы .)
Использование
Японцы обычно используют пословицы, часто для краткости цитируя только первую часть общих фраз. Например, можно сказать и но нака но кавадзу (井の中の蛙, «лягушка в колодце»), имея в виду пословицу и но нака но кавадзу, тайкай о ширадзу (井の中の蛙、大海を知らず, «лягушка в колодце не может представить себе океан») . В то время как пословицы в английском языке, как правило, представляют собой многословные фразы (например, «убить двух зайцев одним выстрелом»), японские ёдзидзюкуго заимствованы из китайского и компактно передают концепцию в одном сложном слове (например, иссеки ничо (一石二鳥, «один камень, два зайца»). ) ).
Примеры
Поговорки
Да, это не так.
Деру куи ва утареру
Дословно: Торчащий кол забивают молотом.
Значение: Если вы выделяетесь, вас будут критиковать.
Да, конечно.
Ширану га хотокэ
Буквально: Незнание — это Будда.
Значение: Невежество — это блаженство. / То, чего ты не знаешь, не может причинить тебе вреда.
Перевод на русский язык.
Мину га хана
Буквально: Невидение — это цветок.
Значение: Реальность не может конкурировать с воображением.
Значение: Предпочитать содержание форме, например, предпочитать, чтобы вам давали функциональные, полезные предметы (например, пельмени) вместо просто декоративных предметов (например, цветов).
馬の耳に念仏
Ума но мими ни нэнбуцу
Буквально: Пение нэнбуцу лошади.
Значение: Попытка привести аргументы стороне, которая не желает слушать. / Проповедь глухим.
Да
Мизу в абура
Буквально: Вода и масло.
Значение: Совершенно несовместимы. / [Сочетаются как] масло и вода.
Четырехсимвольные идиомы
十人十色
дзюнин тойро
Буквально: десять человек, десять цветов.
Значение: Каждому свое. / Разные удары для разных людей.
因果応報
инга охо
Дословно: Причина приносит результат / плохие причины приносят плохие результаты.
^ Стоун, Джон Р. (2006). Книга пословиц мира Routledge (издательство Taylor & Francis e-Library). 270 Madison Avenue, New York, NY, 10016: Routledge . стр. xiv– xv. ISBN9780203968956. Получено 25 июля 2024 г. .{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
Дальнейшее чтение
Де Ланге, Уильям. (2013). Словарь японских пословиц . TOYO Press. ISBN 978-1-891640-51-3
Внешние ссылки
Найдите категорию:Японские пословицы в Викисловаре, бесплатном словаре.
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с японскими пословицами .
故事ことわざ辞典 (на японском языке)
Японские пословицы
Японский язык Котоваза – пословицы и поговорки
Words of Wisdom OK312 「英⇔日」対照・名言ことわざ辞典
Нихон но Котоваза
ことわざ辞典 (на японском языке)
Японская Котоваза (на японском и английском языках)
Японский / Английский / Голландский vv Словарь пословиц
Золотые пословицы. Хорошая коллекция японских пословиц.