Японские пословицы

Языковая семья идиоматических выражений

Японская пословица (, ことわざ, котоваза ) может иметь форму:

Хотя «пословица» и «поговорка» практически синонимы, то же самое нельзя сказать о «идиоматической фразе» и «четырехсимвольной идиоме». Не все kan'yōku и yojijukugo являются пословицами. Например, kan'yōku kitsune no yomeiri (狐の嫁入り, буквально «лисья свадьба », что означает « солнечный дождь ») и yojijukugo koharubiyori (小春日和, буквально «маленькая весенняя погода», что означает « бабье лето » – теплая весенняя погода в начале зимы) не являются пословицами. Чтобы считаться пословицей, слово или фраза должны выражать общую истину или мудрость ; они не могут быть просто существительным.

Источник

Многочисленные азиатские пословицы, включая японские, по-видимому, произошли от более старых китайских пословиц , хотя часто невозможно быть полностью уверенным в направлении культурных влияний (и, следовательно, в происхождении конкретной пословицы или идиоматической фразы). [1]

Поскольку традиционная японская культура была связана с сельским хозяйством, многие японские пословицы заимствованы из сельскохозяйственных обычаев и практики. Некоторые из них взяты из настольной игры Го (например, фусэки о уцу (布石を打つ) ), чайной церемонии (например, ичи го ичи э (一期一会) ) и буддизма . Многие четырехсимвольные идиомы взяты из китайской философии, написанной на классическом китайском языке , в частности, из « Аналектов » Конфуция. ( И но нака но кавадзу (井の中の蛙, «лягушка в колодце») — классический китайский язык от Чжуанцзы .)

Использование

Японцы обычно используют пословицы, часто для краткости цитируя только первую часть общих фраз. Например, можно сказать и но нака но кавадзу (井の中の蛙, «лягушка в колодце»), имея в виду пословицу и но нака но кавадзу, тайкай о ширадзу (井の中の蛙、大海を知らず, «лягушка в колодце не может представить себе океан») . В то время как пословицы в английском языке, как правило, представляют собой многословные фразы (например, «убить двух зайцев одним выстрелом»), японские ёдзидзюкуго заимствованы из китайского и компактно передают концепцию в одном сложном слове (например, иссеки ничо (一石二鳥, «один камень, два зайца»). ) ).

Примеры

Поговорки

  • Да, это не так.
    • Деру куи ва утареру
    • Дословно: Торчащий кол забивают молотом.
    • Значение: Если вы выделяетесь, вас будут критиковать.
  • Да, конечно.
    • Ширану га хотокэ
    • Буквально: Незнание — это Будда.
    • Значение: Невежество — это блаженство. / То, чего ты не знаешь, не может причинить тебе вреда.
  • Перевод на русский язык.
    • Мину га хана
    • Буквально: Невидение — это цветок.
    • Значение: Реальность не может конкурировать с воображением.
  • 花は桜木人武士
  • 井の中の蛙大海を知らず
    • И но нака но кавадзу тайкай во ширазу
    • Дословно: Лягушка в колодце ничего не знает об океане.
    • Значение: Люди, которые мало что переживают, имеют узкий взгляд на мир. / Тот, кто остается в долине, никогда не перейдет через холм.
  • かわいい子には旅をさせよ
    • Кавайи ко ни ва таби во сасэйо
    • Дословно: Позвольте вашему любимому ребенку путешествовать.
    • Значение: Если вы не дисциплинируете своего ребенка, он не научится послушанию. / Пожалеешь розгу — испортишь ребенка .
  • 案ずるより産むが易しい。
    • Анзуру ёри уму га ясашии
    • Дословно: Родить ребенка легче, чем беспокоиться об этом.
    • Значение: Страх сильнее опасности. / Попытка иногда оказывается легче, чем ожидалось.
  • 船頭多くして船山に登る
    • Сендо ооку дерьмо фунэ яма ни нобору
    • Дословно: Слишком много капитанов заведут корабль на гору.
    • Значение: Что-то не может быть успешным, если над этим одновременно работает слишком много людей. / Слишком много поваров портят бульон.
  • 蛙の子は蛙
    • Каэру но ко ва каэру
    • Дословно: Дитя лягушки — лягушка.
    • Значение: Ребенок вырастает похожим на своих родителей. / Каков отец, таков и сын. / Яблоко от яблони недалеко падает.

Идиоматические фразы

  • 猫に小判
    • Неко ни кобан
    • Дословно: Золотые монеты для кота.
    • Значение: Метать бисер перед свиньями / Предоставление чего-либо ценного получателю, который этого не ценит.
  • Перевод на русский язык:
    • Нанакороби яоки
    • Дословно: Упади семь раз и встань восемь.
    • Значение: Когда жизнь собьет тебя с ног, встань; Важно не то плохое, что случилось, а то, что ты делаешь потом.
  • Перевод на русский язык:
    • Сару мо ки кара очиру
    • Дословно: Даже обезьяны падают с деревьев.
    • Значение: Каждый может совершить ошибку.
  • Перевод на русский
    • Хана ёри данго
    • Дословно: Пельмени вместо цветов.
    • Значение: Предпочитать содержание форме, например, предпочитать, чтобы вам давали функциональные, полезные предметы (например, пельмени) вместо просто декоративных предметов (например, цветов).
  • 馬の耳に念仏
    • Ума но мими ни нэнбуцу
    • Буквально: Пение нэнбуцу лошади.
    • Значение: Попытка привести аргументы стороне, которая не желает слушать. / Проповедь глухим.
  • Да
    • Мизу в абура
    • Буквально: Вода и масло.
    • Значение: Совершенно несовместимы. / [Сочетаются как] масло и вода.

Четырехсимвольные идиомы

  • 十人十色
    • дзюнин тойро
    • Буквально: десять человек, десять цветов.
    • Значение: Каждому свое. / Разные удары для разных людей.
  • 因果応報
    • инга охо
    • Дословно: Причина приносит результат / плохие причины приносят плохие результаты.
    • Значение: как аукнется, так и откликнется
    • Примечание: это буддийское мнение, подчеркивающее идею кармического возмездия .
  • 弱肉強食

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Стоун, Джон Р. (2006). Книга пословиц мира Routledge (издательство Taylor & Francis e-Library). 270 Madison Avenue, New York, NY, 10016: Routledge . стр.  xiv– xv. ISBN 9780203968956. Получено 25 июля 2024 г. .{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )

Дальнейшее чтение

  • Де Ланге, Уильям. (2013). Словарь японских пословиц . TOYO Press. ISBN 978-1-891640-51-3 
  • 故事ことわざ辞典 (на японском языке)
  • Японские пословицы
  • Японский язык Котоваза – пословицы и поговорки
  • Words of Wisdom OK312 「英⇔日」対照・名言ことわざ辞典
  • Нихон но Котоваза
  • ことわざ辞典 (на японском языке)
  • Японская Котоваза (на японском и английском языках)
  • Японский / Английский / Голландский vv Словарь пословиц
  • Золотые пословицы. Хорошая коллекция японских пословиц.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Японские_пословицы&oldid=1236628112"