Якоб Анатолий

Переводчик арабских текстов на иврит

Якоб бен Абба Мари бен Симсон [1] Анатолий (ок. 1194 – 1256) был переводчиком арабских текстов на иврит . Он был приглашен в Неаполь Фридрихом II . Под его королевским покровительством и в сотрудничестве с Майклом Скоттом Анатолий сделал арабское обучение доступным для западных читателей. Среди его наиболее важных работ были переводы текстов Аверроэса . [2]

Ранняя жизнь и приглашение в Неаполь

Родившийся на юге Франции, возможно, в Марселе , Анатолий имел интерес к литературной деятельности, который был рано стимулирован его учеными товарищами и родственниками в Нарбонне и Безье . Он так отличился, что император Фридрих II, самый гениальный и просвещенный монарх того времени, пригласил его приехать в Неаполь . Под покровительством императора Антатоли смог посвятить себя своим исследованиям. Он переводил научную арабскую литературу на более доступный еврейский язык . Анатолий выполнил свои самые важные литературные и научные переводы, находясь в Неаполе, и его работы были скопированы под его именем. [1]

Противостоят антимаймонистам

Анатолий был зятем (а возможно, и шурином) Самуила ибн Тиббона , известного переводчика Маймонида . Моисей ибн Самуил ибн Тиббон ​​часто называет Анатолия своим дядей, что делает вероятным, что Самуил женился на сестре Анатолия. Анатолий позже женился на дочери Самуила. Благодаря этой близкой связи с ибн Тиббонсом Анатолий познакомился с философией Маймонида. Он нашел изучение этого человека таким великим откровением, что позже назвал его началом своего разумного и истинного понимания Писания. Он также часто ссылался на Ибн Тиббона как на одного из двух учителей, которые наставляли и вдохновляли его. Его уважение к Маймониду не знало границ: он ставил его рядом с Пророками и проявлял мало терпения к критикам и недоброжелателям Маймонида. [1]

Соответственно, он интерпретирует Библию и Агаду в истинно маймонистском духе, рационализируя чудеса и вкладывая в каждый возможный отрывок в древней литературе философское и аллегорическое значение. Как аллегорист, который мог прочесть в древних документах особые философские особенности своего времени, Анатолий заслуживает места рядом с другими аллегорическими и философскими комментаторами, начиная с Филона ; действительно, его можно считать пионером в применении маймонистской манеры к целям народного обучения. Эту работу он начал еще на родине, по случаям частных и общественных празднеств, таких как свадьбы и другие собрания. После этого он произносил проповеди в субботу днем, в которых отстаивал аллегорический и философский метод библейской экзегезы. Это вызвало сопротивление антимаймонистов, число которых было велико на юге Франции; и, вероятно, отъезд Анатолия на Сицилию был ускорен антагонизмом, с которым он столкнулся. Но даже в Неаполе взгляды Анатолия вызвали противодействие его православных единоверцев. Такое обращение, вместе с несколькими другими неприятными переживаниями при королевском дворе, похоже, заставили его задуматься о самоубийстве. Однако вскоре он выздоровел и написал для своих двух сыновей свой « Малмад ха-Талмидим» , название которого, включающее игру слов, должно было быть как Учителем учеников , так и Побуждением для учеников . [1]

« Malmad» , который был завершен, когда его автору было пятьдесят пять лет, но впервые опубликованный обществом Meḳiẓe Nirdamim в Лике в 1866 году, на самом деле представляет собой не что иное, как сборник проповедей, с помощью которого автор намеревался стимулировать изучение и развеять интеллектуальную слепоту. Как любопытный образец его метода, можно упомянуть, что он рассматривает три истории о Ноевом ковчеге как символические для трех наук: математики , физики и метафизики . Как таковая, работа имеет определенное значение в истории еврейской культуры. Этические наставления и духовные размышления Анатолия имеют ценность, поскольку отображают как обстоятельства эпохи, так и характер реформ, к которым он стремился. [1]

Моральный пыл

Анатолий довольно прямолинеен в манере, в которой он излагает и защищает свои взгляды, а также в своей критике современных недостатков. Например, он не колеблясь упрекает раввинов своего времени за их общее пренебрежение не только тщательным изучением, но даже обязательным прочтением Библии, обвиняя их в предпочтении талмудической диалектики. Он также сожалеет о современном вырождении в домашней жизни и религиозных обрядах своего народа, обстоятельстве, которое, как он считает, в значительной степени обусловлено подражанием окружающим манерам. Он настаивает на научном исследовании как на абсолютной необходимости для истинного понимания религии, несмотря на тот факт, что его современники считали все часы, которые он привык проводить со своим тестем, Самуилом ибн Тиббоном, за математическими и философскими занятиями пустой тратой времени. [1]

TheМалмад

« Малмад» разделен на краткие главы, в соответствии с недельными отрывками из Священного Писания . В нем Анатолий демонстрирует широкое знакомство не только с классическими еврейскими экзегетами, но и с Платоном , Аристотелем , Аверроэсом и Вульгатой , а также с большим количеством христианских институтов, некоторые из которых он осмеливается критиковать, такие как безбрачие и монашеское наказание, а также некоторых еретиков (ср. 15а, 98а, 115а); и он неоднократно призывает своих читателей к более широкому изучению классических языков и мирских отраслей знаний. Он с негодованием отвергает фанатичное мнение некоторых единоверцев о том, что у всех неевреев нет души — вера, разделяемая язычниками того времени. Для Анатолия все люди, по правде говоря, созданы по образу Божию, хотя евреи несут особую обязанность содействовать истинному познанию Бога просто по причине своего избрания — «греки избрали мудрость своим занятием, римляне — силу, а иудеи — религиозность» (lc 103b). Если же нееврей посвящает себя серьезному поиску божественной истины, его заслуга становится еще более значительной; и какое бы предложение он ни мог предложить, ни один еврей не осмелится легкомысленно отклонить его. [1]

Анатолий и Майкл Скотт

Пример такой интеллектуальной кафоличности был подан самим Анатолием; поскольку в ходе своего «Мальмада» он не только цитирует попутно аллегорические предложения, сделанные ему Фридрихом II, но и несколько раз — Гюдеманн насчитал семнадцать — он предлагает экзегетические замечания некоего христианского ученого, о чьей ассоциации он говорит с большим почтением, и которого, кроме того, он называет своим вторым учителем после Самуила ибн Тиббона. Этот христианский ученый был идентифицирован Сеньором Саксом как Майкл Скот , который, как и Анатолий, посвятил себя научной работе при дворе Фридриха. Грец даже доходит до того, что считает Анатолия идентичным еврею Андреасу, который, согласно Роджеру Бэкону , помогал Майклу Скот в его философских переводах с арабского, видя, что Андреас может быть искажением Анатолия. Но Штейншнайдер не допускает возможности этой догадки, в то время как Ренан едва ли подкрепляет ее, рассматривая «Андреас» как возможное северное искажение «Эн Дуран», которое, по его словам, могло быть провансальской фамилией Анатолия, поскольку Анатолий, на самом деле, был всего лишь именем его прадеда. [1]

Пример Анатолия, широко изучавшего христианскую литературу и общавшегося с христианскими учеными, нашел множество последователей, среди которых, например, Моисей бен Соломон из Салерно ; его работа сыграла важную роль в установлении тесного контакта между итальянскими евреями и их христианскими соучениками. [1]

Анатолий как переводчик

«Malmad», благодаря своему глубокому этическому духу, стал, несмотря на свои маймонистские ереси, очень популярной книгой. Скорее, как переводчик, Анатолий заслуживает выдающегося места в научной сфере; поскольку именно он и Майкл Скот вместе, под влиянием Фридриха II, открыли западному миру сокровищницу арабской учености. Анатолий, по сути, был первым человеком, который перевел комментарии Аверроэса на иврит, тем самым открыв новую эру в истории аристотелевской философии . До перевода комментариев Аверроэса Анатолий занимался переводом астрономических трактатов того же автора и других; но по настоянию друзей он обратил свое внимание на логику и спекулятивные работы, осознавая и рекомендуя важность логики, в частности, ввиду современных религиозных споров. С тех пор его программа была двоякой, поскольку он посвящал себя своей работе в области астрономии по утрам и логике по вечерам. [1]

Его основной перевод охватывал первые пять книг «промежуточного» комментария Аверроэса к «Логике» Аристотеля , состоящего из «Введения Порфирия» и четырех книг Аристотеля о категориях , толковании , силлогизме и доказательстве . Анатолий, вероятно, начал работу над комментарием, находясь в Провансе , хотя он, должно быть, закончил пятую книгу в Неаполе около 1231 или 1232 года. Завершение комментария так и не было достигнуто. По окончании первого раздела он пожелал снова пройтись по теме, чтобы достичь большего мастерства, и по какой-то неизвестной причине он так и не возобновил свою задачу, которая была завершена другим после перерыва в восемьдесят лет. [1]

Кроме того, Анатолий перевел между 1231 и 1235 годами следующие работы: (1) « Альмагест » Птолемея с арабского, хотя, вероятно, греческое или латинское название этого трактата также было ему знакомо. Его еврейское название — «Хиббур ха-Гадоль ха-Никра аль-Магести» ( Великое сочинение, называемое Альмагестом ). (2) « Свод астрономии» Аверроэса, книга, которая была неизвестна христианам Средневековья и от которой не сохранилось ни рукописи оригинала, ни латинского перевода. Ее еврейское название — «Киззур аль-Магести» ( Свод Альмагеста ). (3) «Начала астрономии » Аль-Фаргани ( Альфрагана ); возможно, переведено с латинской версии. Впоследствии он был переведен на латынь Якобом Кристманном (Франкфурт, 1590) под названием Elementa Astronomica , что, в свою очередь, могло дать начало еврейскому названию трактата Yesodot ha-Teḳunah , который, несомненно, является недавним. (4) Трактат о силлогизме, Аль-Фараби , с арабского. Его еврейское название — Sefer Heḳesh Ḳaẓar ( Краткий трактат о силлогизме ). [1]

Грец также предполагает возможность того, что Анатолий, совместно с Майклом Скотом, мог перевести « Руководство для растерянных » Маймонида на латынь; но это предположение пока не было достаточно доказано (сравните Steinschneider, «Hebr. Uebers». i. 433). Аналогичным образом, анонимный комментарий к « Руководству» , называемый Ruaḥ Ḥen , хотя иногда и приписывается Анатолию, не может быть определенно установлен как его. Тем не менее, именно на намеке в этой работе Цунц, а затем и Штайншнейдер, частично основывают гипотезу о том, что Марсель был первоначальным домом Анатолия (ср. Zunz, «Zur Gesch», стр. 482; Ренан-Нойбауэр, «Les Rabbins Français», стр. 588; Steinschneider, «Cat. Bodl», col. 1180, и «Евр. Библ.», XVII, 124). [1]

Ссылки

  1. ^ abcdefghijklm  Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииHG Enelow (1901–1906). "Anatolio, Jacob ben Abba Mari ben Simson". In Singer, Isidore ; et al. (eds.). The Jewish Encyclopedia . New York: Funk & Wagnalls . Получено 27 мая 2013 г.
  2. ^   Одно или несколько из предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянииChisholm, Hugh , ed. (1911). "Anatoli, Jacob". Encyclopaedia Britannica . Vol. 1 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 920.

Библиография Еврейской энциклопедии:
«Малмад ха-Талмидим» дает много информации о жизни и времени ее автора. Обратите особое внимание на предисловие, которое свободно используется в этой статье.

  • Далее, Абба Мари, Минхат Кенаот, Письмо 68;
  • Азулай, Шем ха-Гедолим, ii. 149;
  • Цунц, Цур Геш. и лит. Берлин, 1845, с. 482;
  • Старший Сакс, Ха-Йона, 1851 г., viii. 31, примечание;
  • Нойбауэр в «Jud.» Гейгера. Цайтшрифт, х. 225;
  • Джулио Бартолоччи , Bibliotheca Magna Rabbinica , i. 5, iii. 867;
  • Де Росси, Dizionario Storico, немецкий пер., стр. 44;
  • Грец, Геш. д. Джуден, 2-е изд., vii. 95;
  • Ренан-Нойбауэр, Les Rabbins Français, в «Истории литературы Франции» , xxvii. 580–589, и Les Écrivains Juifs Français, ib., xxxi., указатель;
  • Гудеманн, Геш. des Erziehungswesens und der Cultur der Abendländischen Juden, ii. 161, 226 и последующие;
  • Фогельштейн и Ригер, Геш. д. Иуден в Риме, т.е. 398;
  • Перлз, Р. Саломо р. Авраам б. Адерет, стр. 68 и далее;
  • Berliner, Persönliche Beziehungen zwischen Juden und Christen, p. 10;
  • Штейншнейдер, евр. Библ. VII. 63, XVII. 124;
  • Кат. Bodl. col. 1180 и далее;
  • Умереть евр. Уберс. des Mittelalters, стр. 47, 51, 58, 523, 547, 555 и (полная библиография по данному предмету) 990.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Якоб_Анатолий&oldid=1223339000"