бессмыслица

Бессмысленная поэма Льюиса Кэрролла 1855 и 1871 годов

Бармаглот, иллюстрация Джона Тенниела , 1871 г.

« Jabberwocky » — это бессмысленное стихотворение Льюиса Кэрролла об убийстве существа по имени «Jabberwock». Оно было включено в его роман 1871 года « Сквозь зеркало» , продолжение « Приключений Алисы в Стране чудес » (1865). Книга повествует о приключениях Алисы в мире Зазеркалья .

В ранней сцене, в которой она впервые сталкивается с персонажами шахматных фигур Белым Королем и Белой Королевой , Алиса находит книгу, написанную на, казалось бы, непонятном языке. Понимая, что она путешествует по перевернутому миру, она узнает, что стихи на страницах написаны зеркальным письмом . Она подносит зеркало к одному из стихотворений и читает отраженный стих «Бармоглота». Она находит бессмысленный стих таким же загадочным, как и странная страна, в которую она попала, позже оказавшаяся сновидным ландшафтом. [1]

«Jabberwocky» считается одним из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке. [2] [3] Его игривый, причудливый язык дал английскому языку бессмысленные слова и неологизмы, такие как «galumphing» и «chortle».

Происхождение и публикация

Алиса входит в Страну Зазеркалья . Иллюстрация Джона Тенниела , 1871 г.

За десять лет до публикации « Приключений Алисы в Стране чудес» и продолжения «Сквозь зеркало » Кэрролл написал первую строфу того, что станет «Бармоглотом», находясь в Крофт-он-Тис , где жили его родители. Она была напечатана в 1855 году в Mischmasch , периодическом издании, которое он писал и иллюстрировал для развлечения своей семьи. В произведении под названием «Строфа англосаксонской поэзии» говорится:

Twas bryllyg, and þ e slythy toves
Did gyre and gymble in þ e wabe:
All mimsy were þ e borogoves;
And þ e mome raths outgrabe.

Строфа сначала напечатана в псевдосредневековом стиле как «реликт древней поэзии» (в котором þ e является формой слова the ), а затем напечатана снова «современными символами». [4] Остальная часть стихотворения была написана во время пребывания Кэрролла у родственников в Уитберне , недалеко от Сандерленда . История, возможно, была частично вдохновлена ​​местной легендой Сандерленда о черве Лэмбтона [5] [6] и рассказом о черве Сокберна . [7]

Концепция бессмысленного стиха не была оригинальной для Кэрролла, который, должно быть, знал о таких брошюрах , как « The World Turned Upside Down» [8], и таких историях, как « The Grand Panjandrum ». Бессмыслица существовала в творчестве Шекспира и была хорошо известна в сказках братьев Гримм , некоторые из которых называются лживыми сказками или lügenmärchen . [9] Биограф Роджер Ланселин Грин предположил, что «Jabberwocky» был пародией на немецкую балладу « Пастух Гигантских гор », [10] [11] [12] которая была переведена на английский язык кузиной Кэрролла Менеллой Бьют Смедли в 1846 году. [11] [13] Историк Шон Б. Палмер предполагает, что Кэрролл был вдохновлен отрывком из « Гамлета» Шекспира , цитируя строки: «Могилы стояли безлюдными, и мертвецы, укрытые простынями, / Скрипели и бормотали на римских улицах» из Акта I, Сцены I. [14] [15]

Джон Тенниел неохотно согласился проиллюстрировать книгу в 1871 году [16], и его иллюстрации до сих пор являются определяющими образами поэмы. Иллюстрация Бармаглота может отражать современную викторианскую одержимость естественной историей и быстро развивающимися науками палеонтологией и геологией . Стивен Прикетт отмечает, что в контексте публикаций Дарвина и Мантелла и обширных выставок динозавров, таких как в Хрустальном дворце с 1854 года, неудивительно, что Тенниел дал Бармаглоту «кожистые крылья птеродактиля и длинную чешуйчатую шею и хвост завропода » . [16]

Лексикон

" Бармоглот " "

Это было блестяще, и скользкие тувы
Вращались и гудели в волне;
Все мимси были борогодыжники,
И моме раты перехватывали.

"Бойтесь Бармаглота, сын мой!
Челюсти, что кусают, когти, что хватают!
Бойтесь птицы Джубджуб и сторонитесь
Фрумийного Брандашмыга!"

Он взял свой меч-ворпал в руку:
Долгое время он искал отвратительного врага —
Так отдыхал он у дерева Тумтум,
И стоял некоторое время в раздумье.

И как в раздумье он стоял,
Бармаглот, с глазами пламени,
Прошел, свистя, через лес тульгей,
И забурчал, когда приблизился!

Раз, два! Раз, два! И насквозь,
Клинок-ворпал прошел, хихикая!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Он галопом помчался назад.

«И ты убил Бармаглота?
Приди в мои объятия, мой лучезарный мальчик!
О, чудесный день! Каллух! Каллух!»
Он захихикал от радости.

Это было блестяще, и скользкие тувы
Кружились и качались на волне;
Все мимзи были бороговы,
И момератхи перехитрялись.

из «Сквозь зеркало, и
что там нашла Алиса»
(1871)

Многие слова в стихотворении — это шутливые окказионализмы, придуманные самим Кэрроллом, без предполагаемого явного смысла. Когда Алиса закончила читать стихотворение, она делится своими впечатлениями:

«Кажется, очень красиво», — сказала она, когда закончила, — «но понять довольно трудно!» (Видите ли, она не хотела признаваться, даже себе, что вообще не может понять.) «Как-то это наполняет мою голову идеями — только я не знаю точно, какими именно! Однако кто-то что-то убил: это ясно, во всяком случае». [1]

Это может отражать намерение Кэрролла для своих читателей; в конце концов, стихотворение является частью сна. В более поздних работах он обсуждал часть своего лексикона, отмечая, что не знал конкретных значений или источников некоторых слов; лингвистическая двусмысленность и неопределенность на протяжении как книги, так и стихотворения, возможно, в значительной степени являются причиной. [17]

В «Сквозь зеркало» персонаж Хампти-Болтай , в ответ на просьбу Алисы, объясняет ей бессмысленные слова из первой строфы стихотворения, но личные комментарии Кэрролла по поводу нескольких слов отличаются от комментариев Хампти-Болтая. Например, после стихотворения «rath» описывается Хампти-Болтаем как «вид зеленой свиньи». [18] Заметки Кэрролла к оригиналу в Mischmasch предполагают, что «rath» — это «вид барсука», который «жил в основном на сыре» и имел гладкую белую шерсть, длинные задние ноги и короткие рога, как у оленя. [ 19] В приложениях к некоторым изданиям Looking Glass говорится, что это существо является «видом сухопутной черепахи», которая питалась ласточками и устрицами. [19] Более поздние критики добавляли свои собственные интерпретации лексикона, часто без ссылки на собственный контекстуальный комментарий Кэрролла. Подробный анализ поэмы и комментарии Кэрролла приведены в книге Мартина Гарднера « Аннотированная Алиса» .

В 1868 году Кэрролл спросил своих издателей, Macmillan , «Есть ли у вас какие-либо средства, или вы можете их найти, чтобы напечатать страницу или две в следующем томе «Алисы» в обратном порядке?» Возможно, Кэрролл хотел напечатать всю поэму в зеркальном отображении. Макмиллан ответил, что это будет стоить гораздо дороже, и это, возможно, отговорило его. [19]

В примечании автора к рождественскому изданию « Сквозь зеркало» 1896 года Кэрролл пишет: «Новые слова в стихотворении «Бармоглот» вызвали некоторые разногласия относительно их произношения, поэтому, возможно, стоит дать указания и по этому вопросу. Произносите «slithy» так, как будто это два слова: «sly, thee»: делайте «g» твердым в «gyre» и «gimble»; и произносите «rath» так, чтобы оно рифмовалось с «bath»». [20]

В предисловии к «Охоте на Снарка » Кэрролл писал: «[Позвольте] мне воспользоваться этой возможностью, чтобы ответить на вопрос, который мне часто задавали, как произносится «slithy toves». «I» в «slithy» длинное, как в «writhe», а «toves» произносится так, чтобы рифмоваться с «groves». Опять же, первая «o» в «borogoves» произносится как «o» в «borrow». Я слышал, как люди пытались придать ей звучание «o» в «worry». Такова человеческая извращенность». [21]

Возможные толкования слов

  • Bandersnatch : быстро движущееся существо с щелкающими челюстями, способное вытягивать шею. [21] «Bander» также было архаичным словом для «лидера», что предполагает, что «bandersnatch» может быть животным, которое охотится на лидера группы. [19]
  • Beamish: Лучисто сияющий, счастливый, веселый. Хотя Кэрролл, возможно, считал, что он придумал это слово, его использование в 1530 году упоминается в Оксфордском словаре английского языка . [22]
  • Borogove: Следуя поэме Humpty Dumpty, говорится: « „borogove“ — это худая, потрепанная птица с торчащими во все стороны перьями, что-то вроде живой швабры». В Mischmasch borogove описываются по-другому: «Вымерший вид попугаев. У них не было крыльев, клювы были загнуты вверх, и они вили гнезда под солнечными часами: жили на телятине». [19] В «Охоте на Снарка » Кэрролл говорит, что начальный слог в слове borogove произносится как в слове borrow, а не как в слове concern . [21]
  • Brillig: После стихотворения персонаж Хампти-Дампти комментирует: « „Brillig“ означает четыре часа дня, время, когда вы начинаете жарить что-то на ужин». [18] По мнению Мишмаша , это слово произошло от глагола to bryl или broil .
  • Burbled: В письме от декабря 1877 года Кэрролл отмечает, что «burble» может быть смесью трех глаголов «bleat», «murmur» и «warble», хотя он не помнил, как создал его. [22] [23]
  • Chortled: «Комбинация слов „хихикать“ и „фыркать“». ( Оксфордский словарь английского языка )
  • Frabjous: Возможно, смесь слов «fair», «fabulous» и «joyous». Определение из Оксфордского словаря английского языка , приписываемое Льюису Кэрроллу.
  • Frumious: Сочетание «fuming» и «furious». В предисловии к « Охоте на Снарка» Кэрролл комментирует: «[В]озьмите два слова «fuming» и «furious». Решите, что вы произнесете оба слова, но не решите, какое из них произнесете первым. Теперь откройте рот и говорите. Если ваши мысли хоть немного склоняются к «fuming», вы скажете «fuming-furious»; если они хотя бы на волосок отклонятся к «furious», вы скажете «furious-fuming»; но если у вас редчайший из даров, идеально уравновешенный ум, вы скажете «frumious»». [21]
  • Galumphing: Возможно, в стихотворении используется как смесь «галоп» и «триумфальный». [22] Позднее использовалось Киплингом и цитировалось Вебстером как «двигаться неуклюжей и тяжелой поступью» [24] [25]
  • Гимбл : Хампти-Дампти поясняет, что это означает: «делать отверстия, как буравчик ». [18]
  • Gyre: «To „gyre“ is to to to go round and round like a gyroscope». [18] Gyre вводится в OED с 1420 года, означая круговое или спиральное движение или форму; особенно гигантское круговое океаническое поверхностное течение. Кэрролл также писал в Mischmasch, что это означает царапать как собака. [19] G произносится как /g/ в слове gold , а не как gem (поскольку именно так произносилось «gyroscope» во времена Кэрролла). [26]
  • Jabberwock: Когда класс в женской латинской школе в Бостоне попросил у Кэрролла разрешения назвать свой школьный журнал The Jabberwock , он ответил: « Англосаксонское слово „wocer“ или „wocor“ означает „потомок“ или „плод“. Если взять „jabber“ в его обычном значении „возбужденное и многословное обсуждение“, то это даст значение „результат очень возбужденного и многословного обсуждения“...» [19] Его часто изображают как монстра, похожего на дракона . Иллюстрация Джона Тенниела изображает его с длинной змеевидной шеей, зубами, похожими на кроличьи, паучьими когтями, крыльями, похожими на крылья летучей мыши, и, в качестве юмористического штриха, в жилете. В экранизации « Алисы в Стране чудес» 2010 года он показан с большими задними ногами, маленькими передними ногами, как у динозавра, а на земле он использует свои крылья в качестве передних ног, как птерозавр , и выдыхает вспышки молний вместо пламени.
  • Птица Джубджуб : «Отчаянная птица, живущая в вечной страсти», согласно Мяснику в более поздней поэме Кэрролла « Охота на Снарка» . [21] «Джуб» — древнее слово для обозначения куртки или диалектное слово для обозначения рыси лошади (OED). Возможно, это отсылка к зову птицы, напоминающему звук «джуб, джуб». [19]
  • Manxome: Возможно, «устрашающий»; возможно, это слово-гибрид от «мужественный» и «полногрудый», причем последнее на протяжении большей части истории относилось к мужчинам; или «трехногий» по названию эмблемы народа мэн с острова Мэн в виде трискелиона .
  • Мимси: Хампти-Дампти замечает, что « Мимси — „хлипкая и жалкая ». [18]
  • Mome: Хампти-Дампти не уверен в этом: «Я думаю, это сокращение от „из дома“, что означает, что они заблудились, вы знаете». Заметки в Mischmasch дают другое определение „могилы“ (через „solemome“, „solemone“ и „solemn“).
  • Outgrabe: Хампти-Дампти говорит, что « „outgribing“ — это что-то среднее между ревом и свистом, с чем-то вроде чихания посередине». [18] Приложения к книге Кэрролла предполагают, что это прошедшее время глагола to 'outgribe', связанного со старым глаголом to 'grike' или 'shrike', от которого произошли 'shriek' и 'creak', а следовательно, 'squeak'. [19]
  • Rath: Хампти-Дампти говорит после стихотворения: «Рат — это вид зеленой свиньи». В примечаниях Кэрролла к оригиналу в Mischmasch говорится, что «Рат» — это «вид наземной черепахи. Голова прямо, рот как у акулы, передние передние ноги изогнуты так, что животное ходит на коленях, гладкое зеленое тело, питается ласточками и устрицами». [19] В анимационной экранизации предыдущей книги 1951 года рат изображены как маленькие разноцветные существа с пучками шерсти, круглыми глазами и длинными ногами, напоминающими чубуками.
  • Slithy: Humpty Dumpty говорит: « „Slithy“ означает „гибкий и скользкий“. „Lithe“ то же самое, что и „active“. Видите ли, это как портманто, в одном слове упакованы два значения». [18] В оригинале на языке Mischmasch отмечается, что „slithy“ означает „гладкий и активный“. [19] I длинное, как в слове writhe .
  • Snicker-snack: возможно, связан с большим ножом, snickersnee. [22]
  • Tove: Humpty Dumpty говорит : « Toves — это что-то вроде барсуков, они что-то вроде ящериц, и они что-то вроде штопоров. ... Также они вьют гнезда под солнечными часами, также они питаются сыром». [18] Произносится так, чтобы рифмоваться с groves . [21] Они «gyre and gimble», т. е. вращаются и бурят. Toves описываются немного иначе в Mischmasch : «вид барсука, [который] имел гладкую белую шерсть, длинные задние ноги и короткие рога, как у оленя, [и] питался в основном сыром». [19]
  • Тулги: Сам Кэрролл сказал, что не может указать источник этого слова. Его можно было бы принять за густой, плотный, темный. Было высказано предположение, что оно происходит от англо-корнуолльского слова tulgu , «тьма», которое в свою очередь происходит от корнуолльского tewolgow, «тьма, мрачность». [27]
  • Уффиш: Кэрролл заметил: «Это, казалось, предполагает состояние ума, когда голос грубый, манеры грубые, а характер раздражительный». [22] [23]
  • Vorpal: Кэрролл сказал, что не может объяснить это слово, хотя было отмечено, что его можно образовать, попеременно взяв буквы из слов «verbal» и «gospel». [28] В словарях оно встречается как со значением «смертельный» и «чрезвычайно острый». [29]
  • Wabe: Персонажи стихотворения предполагают, что это означает «травяной участок вокруг солнечных часов», называемый «wa-be», потому что он «идет далеко впереди них и далеко позади них». [18] В оригинальном тексте Mischmasch Кэрролл утверждает, что «wabe» — это «склон холма (из-за того, что он промок от дождя)». [19]

Лингвистика и поэтика

Хампти-Дампти , который объясняет Алисе значения некоторых слов в "Бармоглоте". Иллюстрация Джона Тенниела , 1871 г.

Хотя в стихотворении много бессмысленных слов, в нем соблюдены английский синтаксис и поэтические формы, такие как четверостишия , общая схема рифмовки ABAB и ямбический размер . [30] Лингвист Питер Лукас считает, что термин «бессмыслица» неточен. Стихотворение опирается на искажение смысла, а не на «бессмыслицу», позволяя читателю догадываться о значении и, следовательно, вовлекаться в повествование, в то время как лексические аллюзии плавают под поверхностью стихотворения. [10] [31]

Марни Парсонс описывает произведение как « семиотическая катастрофа», утверждая, что слова создают различимое повествование в структуре стихотворения, хотя читатель не может знать, что они символизируют. Она утверждает, что Хампти-Дампти пытается после декламации «заземлить» неуправляемую множественность значений с помощью определений, но не может добиться успеха, поскольку и книга, и стихотворение являются игровыми площадками для «карнавализованного аспекта языка». Парсонс предполагает, что это отражается в просодии стихотворения : в борьбе между тетраметром в первых трех строках каждой строфы и триметром в последних строках, так что один подрывает другой, и мы остаемся в неравновесии, как герой стихотворения. [17]

Кэрролл написал много пародий на стихотворения, таких как « Twinkle, twinkle little bat », « You Are Old, Father William » и « How Doth the Little Crocodile ?» Некоторые из них стали в целом более известными, чем оригиналы, на которых они основаны, и это, безусловно, относится к «Jabberwocky». [10] Успех стихотворений не зависит от какой-либо узнаваемости или ассоциации со стихотворениями, которые они пародируют. Лукас предполагает, что оригинальные стихотворения обеспечивают сильный контейнер, но произведения Кэрролла известны именно из-за их случайного, сюрреалистического качества. [10] Серьезную игривость Кэрролла сравнивали с игривостью поэта Эдварда Лира ; также есть параллели с творчеством Джерарда Мэнли Хопкинса в частом использовании звуковой игры, аллитерации , искусственного языка и портманто . Оба писателя были современниками Кэрролла. [17]

Переводы

Иллюстрация Джона Тенниела к поэме.

История

«Jabberwocky» был переведен на 65 языков. [32] Перевод может быть сложным, поскольку поэма придерживается английского синтаксиса, и многие из основных слов поэмы являются вымышленными. Переводчики обычно справлялись с ними, создавая свои собственные эквивалентные слова. Часто они похожи по написанию или звучанию на слова Кэрролла, при этом соблюдая морфологию языка , на который они переводятся. Во французском переводе Фрэнка Л. Уоррина «'Twas brillig» становится «Il brilgue». В таких случаях и оригинальные, и вымышленные слова отражают реальные слова лексикона Кэрролла , но не обязательно те, которые имеют схожие значения. Переводчики придумывали слова, которые опираются на корневые слова со значениями, похожими на английские корни, используемые Кэрроллом. Дуглас Хофштадтер в своем эссе «Переводы слова Jabberwocky» отметил, что слово «slithy», например, перекликается с английскими словами «slimy», «slither», «slippery», «lithe» и «sly». Французский перевод, в котором вместо «slithy» используется «lubricilleux», вызывает в памяти французские слова, такие как «lubrifier» (смазывать), чтобы создать впечатление значения, схожего со значением слова Кэрролла. В своем исследовании проблемы перевода Хофштадтер спрашивает: «А что, если слово существует, но оно звучит очень интеллектуально и латиноамерикански («lubricilleux»), а не приземленно и англосаксонски («slithy»)? Может быть, «huilasse» было бы лучше, чем «lubricilleux»? Или латинское происхождение слова «lubricilleux» не ощущается носителем французского языка так, как ощущалось бы, если бы это было английское слово («lubricilious», возможно)?». [33]

Хофштадтер также отмечает, что имеет большое значение, переводится ли стихотворение изолированно или как часть перевода романа. В последнем случае переводчик должен через Хампти-Дампти давать объяснения придуманным словам. Но, как он предполагает, «даже в этом патологически сложном случае перевода, кажется, можно получить некоторую грубую эквивалентность, своего рода грубый изоморфизм , отчасти глобальный, отчасти локальный, между мозгами всех читателей». [33]

В 1967 году Д. Г. Орловская написала популярный русский перевод «Jabberwocky» под названием «Barmaglot» («Бармаглот»). Она перевела «Barmaglot» как «Jabberwock», «Brandashmyg» как «Bandersnatch», в то время как «myumsiki» («мюмзики») перекликается с «mimsy». Полные переводы «Jabberwocky» на французский и немецкий языки можно найти в « The Annotated Alice» вместе с обсуждением того, почему были приняты некоторые решения по переводу. [34] Чао Юэнь Жэнь , китайский лингвист, перевел стихотворение на китайский язык [35], придумав персонажей, имитирующих то, что Роб Гиффорд из Национального общественного радио называет «скользкими товами, которые кружились и вертелись в волнах оригинала Кэрролла». [36] Сатьяджит Рэй , кинорежиссер, перевел произведение на бенгали [37] , а поэт Аугусто де Кампос создал бразильскую португальскую версию. Существует также арабский перевод [38] [39] Ваэля Аль-Махди и по крайней мере два перевода на хорватский язык . [40] Несколько переводов на латынь были сделаны в течение первых недель после оригинальной публикации Кэрролла. [41] В статье 1964 года М. Л. Уэст опубликовал две версии поэмы на древнегреческом языке , которые иллюстрируют соответствующие стили эпических поэтов Гомера и Нонна . [42]

Примеры переводов

Источники: [43] [44] [45]

Болгарский
(Лазарь Гольдман и Стефан Гечев)
Датский 1
(Могенс Джермиин Ниссен)
Бармаглот
Датский 2
(Арне Херлов Петерсен)
Клоппервок
Будьте гладкими и честными комбурси
неисправность и поломка плиты;
все оклани были тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси .
Et slidigt gravben vridrede
я беру на себя много дел,
og lappingen var vaklig, og
det borte grøfgrin grent.
Я Glummert lys den slyge spæg
стод гомренде ог глим.
I børkens dyb stod mamren fjæg
и просмотрите все.
Эсперанто
( Марджори Бултон )
La argonbesto
Турецкий
(Нихал Егинобали)
Ejdercenkname
Финский 1
(Кирси Куннас и Эева-Лийза Маннер, 1974)
Пекораали
Брилумис, и все очень плохо
в нем дышит, дрожит;
мизарис ла мальдикдуделфой,
за добрую память.
акшамозду, явышкан-грабитель
döndeleyip cermelerken günsatba
uyudüşmüş kalmışlardı karpüsler
йемизлер дерсениз ак-ок бегирба
Он илланпайсто, и шелковат сайят
luopoissa pirkeinä myörien ponkii:
сурхейсна каикк' кирджуват лорокайят
я воссут лонкалоисистанса улос вонки.
Финский 2
(Матти Росвалл, 1999)
Бармаглот [46]
Финский 3
(Алиса Мартин, 2010)
Монкериас
Френч
(Фрэнк Л. Уоррин)
Кюрьисса мэйден мирит парват
повторное кормление pällyissään.
Вилхуен борогровиен карват
талсоват – ne niin sällyissään.
Jo koitti kuumon aika, ja viukkaat puhvenet
päinilla harpitellen kierulovat,
хайплоина сейсоксиват варакухвенет,
я оксыт мувут каикки хинкароивать.
Бриллиант: смазочные материалы
Se gyrent en vrillant dans le guave.
Enmîmés sont les gougebosqueux
И конная мать.
Грузинский
(Георги Гокиели)
ტარტალოკი
Немецкий
(Роберт Скотт)
Иврит 1
(Аарон Амир) פִּטְעוֹנִי
მიმწუხარშდა. მოქნიალა სლუკები
ზილობდნენ და ძვრიალებდნენ მარეხვში;
საბუდავად ცხოვდნენ ბარდალუკები,
ვით ფშუნები სურდაბილის გარეშე.
Это блестящая война. Die schlichten Toven
Wirrten und wimmelten в Вабане;
Und aller-mümsige Burggoven
Мохмен Рэт был взят под стражу.
בְעֵת בָשָׁק וּשְׁלֵי פַּחְזָר ‎,
בְּאַפְסֵי־חָק סָבְסוּ, מָקְדוּ ‎,
אוֹ אָז חִלְכֵּן הָיָה נִמְזַר ‎,
וּמְתֵי־עָרָן כֵּרְדוּ ‎.
Иврит 2
(Рина Литвин) גֶּבֶרִיקָא
Исландский
(Вальдимар Брием)
Rausuvokkskviða
Ирландский
( Николас Уильямс )
An Gheabairleog
הִבְרִיל כְבָר, זַחְלָצִים קְלִיחִים
חָגְווּ וְעָגוּ בַּשְּׁבִילֵל ,
מַסִּים הָיוּ הַסְּמַרְלַחִים
וְחֶזְרוֹנִי צִרְלֵל.
Здесь есть все, что нужно, и немного похудеть
sig snældu og böluðu um slöffruna,
и ангурват сунгу сопфидрунгар
við sífgelt týðmana sviræna.
Бриоллаик в Бхи Анне; бхи на тоибхи слео
девчонка гуляет и это таоф.
Бан-чуама го део на боррагоибх
это бхи на радай мисеча аг брайомх.
Итальянский
(Адриана Креспи)
Il ciarlestrone
Латинский
(Хассар Х. Доджсон)
Габербокх
Польский
(Януш Корвин-Микке)
Жабролак
Эра блестящая, и гли алакриди тосси
succhiellavano scabbi nel pantúle:
Местили были тутти и папаросси,
е стромбаван мусандо и тартарочки.
Hora aderat briligi. Нунк и Слития Това
Plurima gyrabant Gymbolitare vabo;
Et Borogovorum mimzebant unique formae,
Momiferique omnes exgrabuere Rathi.
Блышняло – szlisgich hopuch świr
Tęczując w kałdach świtrzem wre,
Mizgłupny był borolągw hyr,
Chrząszczury wlizły młe. [47]
Португальский 1
( Аугусто де Кампос , 1980)
Ягударте [48]
Португальский 2
(Оливейра Рибейру Нето, 1984)
Алгаравия [49]
Португальский 3
(Рикарду Гувейя)
Блабласауро [49]
Эра брилуз. Как лесмолисас тувас
Roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais как pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
Era o auge e as rolas brilhantes
Пело ар гиравам, гиравам.
Пальясуш давам пинотес,
Горы растут.
Brilumia e wheelocosos touvos
Никакого капитала не было потрачено;
Miquíticos eram os burrogouvos,
Эос мамиратос экстрапитавам.
Русский
(Дина Орловская)
Испанский 1
(Улалуме Гонсалес де Леон)
Эль Джаббервоки
Испанский 2
(Адольфо де Альба)
Эль Джаббервоки
Варкалось. Хливкие шорки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в движении.
Эра parrillhora и лос flexiosos tovos
на гироскопе, вибрация.
Frivoserables Estaban Los Borogovos
и лос-вертинос телехогариадос релинчифлабан.
Эра асарвесперии и гибких вещей
гироскопиабан талерандо в эль ваде;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Испанский 3
(Рамон Бакли, 1984)
Эль Фаблистанон
Валлийский
(Селиф Робертс)
Сиабервоци
Американский язык жестов (ASL)

(Эрик Мальцкун, 1939)

Борготаба. Лос-висколеантес товес
Рихандо эн ля Солеа, Тадралабан...
Misébiles Estaban Los Borgoves
и альго момиос лос вердос братчилбабан
Мэйн Бриджелл и мой Брохгим Ствд
Yn gimblo a gyrian y mhello:
Pob cólomrws yn féddabwd,
Ар хох оман чвибруо.
Поскольку на американском языке жестов нет письменности, посмотрите видео, чтобы увидеть перевод песни Jabberwocky. (Исполнено в 1994 году)

По этой ссылке вы найдете объяснение методов, используемых Эриком Мальцкуном.

Прием

По словам Честертона, Грина и других, изначальной целью «Jabberwocky» было высмеять как претенциозные стихи, так и невежественных литературных критиков. Он был задуман как стих, показывающий, как не надо писать стихи, но в конечном итоге стал предметом прозаического перевода или объяснения и включен в обучение в классе. [50] Его также интерпретировали как пародию на современную оксфордскую науку и, в частности, на историю о том, как Бенджамин Джоуэтт , печально известный агностик, профессор греческого языка в Оксфорде и магистр Баллиола , пришел к подписанию Тридцати девяти статей , как англиканского заявления веры, чтобы сохранить свою работу. [51] Трансформация восприятия аудитории от сатиры к серьезности была во многом предсказана Г. К. Честертоном , который писал в 1932 году: «Бедная, бедная, маленькая Алиса! Ее не только поймали и заставили учить уроки; ее заставили давать уроки другим». [52]

Сейчас его часто цитируют как одно из величайших бессмысленных стихотворений, написанных на английском языке, [3] [2] источник для бесчисленных пародий и трибьютов. В большинстве случаев авторы изменили бессмысленные слова на слова, относящиеся к пародируемой теме, как в стихотворении Фрэнка Джейкобса «Если бы Льюис Кэрролл был голливудским пресс-агентом в тридцатые годы» в Mad for Better или Verse . [53] Другие авторы используют стихотворение как форму, очень похожую на сонет , и создают для него свои собственные слова, как в «Strunklemiss» Шэя К. Азулая [54] или стихотворении «Oh Freddled Gruntbuggly», прочитанном Простетником Вогоном Йельцем в «Автостопом по Галактике » Дугласа Адамса , книге 1979 года, которая содержит множество других ссылок и отсылок к творчеству Кэрролла. [55]

О, фреддл хрюкбаггли, твои мочеиспускания для меня,
Как ворчливые кляксы на рыжей пчеле.
Груп, я умоляю тебя, мои плывущие терлингдромы
, И обворожительно окропи меня извилистыми биндлвурдлами,
Или я разорву тебя в пучине бородавок своим
блюрглхрущом, вот увидишь! [55] [56]

Некоторые из слов, созданных Кэрроллом, такие как "chortled" и "galumphing", вошли в английский язык и перечислены в Оксфордском словаре английского языка . Само слово "jabberwocky" стало обозначать бессмысленный язык.

В американском языке жестов Эрик Мальцкун изобрел жест для «chortled». Он непреднамеренно прижился и стал частью лексикона американского языка жестов. [57]

СМИ

Песня под названием «Beware the Jabberwock» была написана для анимационного фильма Disney 1951 года «Алиса в Стране чудес» в исполнении Стэна Фреберга , но ее выбросили, заменив на «'Twas Brillig» в исполнении Чеширского кота , включающую в себя первую строфу «Jabberwocky».

Скульптура «Алиса в Стране чудес» в Центральном парке на Манхэттене , Нью-Йорк, имеет у своего основания, среди прочих надписей, строку из «Бармоглота». [58]

Британская группа Boeing Duveen and The Beautiful Soup выпустила сингл (1968) под названием «Jabberwock», основанный на стихотворении. [59] Певец и автор песен Донован положил стихотворение на музыку в своем альбоме HMS Donovan (1971).

Стихотворение послужило источником вдохновения для создания короткометражного фильма Яна Шванкмайера 1971 года «Žvahlav aneb šatičky slaměného Huberta» (выпущенного на английском языке как «Бармаглот» ) и художественного фильма Терри Гиллиама «Бармаглот» 1977 года .

В 1972 году американский композитор Сэм Поттл положил стихотворение на музыку. [60] Сценический мюзикл «Бармоглот» (1973) Эндрю Кея, Малкольма Миддлтона и Питера Филлипса следует основному сюжету стихотворения. [61] [62] Клавишники Клайв Нолан и Оливер Уэйкман выпустили музыкальную версию «Бармоглот» (1999) со стихотворением, прочитанным отрывками Риком Уэйкманом . [63] Британская современная группа исполнителей песен Fall in Green положила стихотворение на музыку для сингла (2021) на Cornutopia Music. [64] [65]

В 1978 году музыкальная группа Ambrosia включила текст Jabberwocky в текст песни «Moma Frog» (авторство приписывают музыкантам Puerta, North, Drummond и Pack) на своем дебютном альбоме Ambrosia . [66]

В 1980 году Маппет-шоу поставило полную версию «Бармоглота» для просмотра по ТВ, с Бармаглотом и другими существами, сыгранными Маппетами, которые были тесно связаны с оригинальными иллюстрациями Тенниела. По словам Жакеса и Гидденса, шоу отличалось тем, что подчеркивало юмор и бессмыслицу поэмы. [67]

Бармаглот появляется в «Алисе в стране чудес» Тима Бертона ( 2010), озвученный Кристофером Ли , и упоминается как «Бармоглот». Сокращенную версию стихотворения произносит Безумный Шляпник (которого играет Джонни Депп ). [68] [69]

Смотрите также

Ссылки

Сноски

  1. ^ ab Кэрролл, Льюис (2010) Приключения Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало стр. 64–65 Createspace ltd ISBN  1-4505-7761-X
  2. ^ ab Gardner, Martin (1999). The Annotated Alice: The Definitive Edition . New York, NY: WW Norton and Company. Мало кто будет спорить, что Jabberwocky — величайшее из всех стихотворений-абсурда на английском языке.
  3. ^ ab Rundus, Raymond J. (октябрь 1967 г.).«O Frabjous Day!»: Введение в поэзию. Английский журнал . 56 (7). Национальный совет преподавателей английского языка: 958–963. doi : 10.2307/812632. JSTOR  812632.
  4. ^ "Lewis Carroll juvenilia: 'Stanza of Anglo-Saxon Poetry'". Британская библиотека. 16 апреля 2014 г. Архивировано из оригинала 9 ноября 2016 г. Получено 10 августа 2016 г.
  5. Город, похожий на Элис (1997) Michael Bute Heritage Publications, Сандерленд
  6. Алиса в Сандерленде (2007) Брайан Талбот Dark Horse Publications.
  7. ^ "Викинги и Бармаглот: Крофт, Сокберн и Садберг" . Получено 7 июля 2017 г.
  8. ^ "Мир перевернулся (18 век)". The Public Domain Review . Получено 10 августа 2016 г.
  9. Карпентер (1985), 55–56
  10. ^ abcd «Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford» Лукаса, Питера Дж. в Language History and Linguistic Modeling (1997) стр. 503-520 ISBN 978-3-11-014504-5 
  11. ^ ab Hudson, Derek (1977) Льюис Кэрролл: иллюстрированная биография . Crown Publishers, 76
  12. ^ Рональд Райхерц (2000). Создание книг об Алисе: использование Льюисом Кэрроллом более ранней детской литературы . McGill-Queen's Press. стр. 99. ISBN 0-7735-2081-3.
  13. ^ Мартин Гарднер (2000) Аннотированная Алиса . Нью-Йорк: Нортон, стр. 154, прим. 42.
  14. ^ ""Гамлет и Бармаглот" Эссе Шона Палмера 21 августа 2005 г.". Inamidst.com. 21 августа 2005 г. Получено 3 октября 2018 г.
  15. ^ Кэрролл позже ссылается на те же строки из Гамлета , Акт I, Сцена I в поэме 1869 года «Фантасмагория». Он писал: «Шекспир [ sic ] Я думаю, это тот, кто трактует / О призраках, в былые дни, / Которые «бормотали на римских улицах».
  16. ^ ab Прикетт, Стивен (2005) Викторианское фэнтези Издательство университета Бэйлора, стр. 80 ISBN 1-932792-30-9 
  17. ^ abc Парсонс, Марни (1994) Обезьянки-прикосновения: бессмысленные стратегии чтения поэзии двадцатого века , стр. 67–73. Издательство Университета Торонто. ISBN 0-8020-2983-3 
  18. ^ abcdefghi Кэрролл, Льюис (1998). Приключения Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало. Издательства Wordsworth. С. 198–199. ISBN 1-85326-897-6.
  19. ^ abcdefghijklm Кэрролл, Льюис (автор), Тенниел, Джон (2003). Приключения Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало , стр. 328–331. Penguin Classics. ISBN 0-14-143976-9 
  20. ^ Кэрролл, Льюис (2005) Сквозь зеркало . Hayes Barton Press, стр. 4
  21. ^ abcdef Льюис Кэрролл (2006) [1876]. Аннотированная охота на Снарка . под редакцией с примечаниями Мартина Гарднера , иллюстрации Генри Холидея и других, введение Адама Гопника (окончательное издание). WW Norton. ISBN 0-393-06242-2.
  22. ^ abcde Кэрролл, Льюис (2009). "Пояснительные заметки". В Хант, Питер (ред.). Приключения Алисы в Стране чудес и Сквозь зеркало . OUP Oxford. стр. 283. ISBN 978-0-19-955829-2.Ссылка на Оксфордский словарь английского языка (1530).
  23. ^ Льюис Кэрролл, Письмо Мод Стэнден, декабрь 1877 г.
  24. ^ Новая книга истории слов Merriam-Webster . Merriam Webster. 1991. стр. 247. ISBN 0-87779-603-3.
  25. ^ Льюис Кэрролл, Роджер Ланселин Грин (1998). Приключения Алисы в Стране чудес; И, Сквозь зеркало и что там нашла Алиса. John Tenniel Oxford University Press. стр. 269. ISBN 978-0-19-283374-7.
  26. Из предисловия к «Сквозь зеркало» .
  27. ^ Джордж, Кен. An Gerlyver Meur, Корнуоллско-английский, англо-корнуоллский словарь . Cornish Language Board, 2009. Часть первая, Корнуоллско-английский, стр. 624.
  28. ^ Гарднер, Мартин, ред. (1971) [1960]. Аннотированная Алиса . Нью-Йорк: The World Publishing Company. С. 195–196.
  29. ^ Определение Коллинза
  30. ^ Гросс и Макдауэлл (1996). Звук и форма в современной поэзии , стр. 15. Издательство Мичиганского университета. ISBN 0-472-06517-3 
  31. Полный лингвистический и фонетический анализ поэмы см. в статье «Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford» Лукаса, Питера Дж. в Language History and Linguistic Modeling , стр. 503–520. 1997. ISBN 3-11-014504-9 
  32. ^ Линдсет, Джон А. – Танненбаум, Алан (ред.): Алиса в стране чудес: переводы шедевра Льюиса Кэрролла , т. I, стр. 747. New Castle: Oak Knoll Press, 2015. ISBN 978-1-58456-331-0 . 
  33. ^ ab Hofstadter, Douglas R. (1980). «Переводы Бармаглота». Гёдель, Эшер, Бах: Вечная золотая коса . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Vintage Books. ISBN 0-394-74502-7.
  34. М. Гарднер, редактор, The Annotated Alice, 1960; Лондон: Penguin, 1970, стр. 193 и далее.
  35. ^ Чао, Юэнь Жэнь (1969). «Измерения точности перевода с особым упором на китайский язык». Harvard Journal of Asiatic Studies . 29. Harvard-Yenching Institute: 109–130. doi : 10.2307/2718830. JSTOR  2718830.
  36. ^ Гиффорд, Роб . «Великая стена разума». China Road . Random House . 2008. 237.
  37. ^ Робинсон, Эндрю (2004) Сатьяджит Рэй . ИБ Таурис стр.29
  38. ^ Ваэль Аль-Махди (2010) Бармаглот на арабском языке
  39. ^ Альмахди, Ваэль. «Бармоглот на арабском языке – Версия 2 (2023)» . Получено 22 апреля 2023 г.
  40. ^ "Прича о Худодраку, Каразубу и Джаббервокию" (на хорватском языке). Культуртрегер / К.К. Букса. 24 сентября 2011 г.
  41. ^ Ванситтарт, Август Артур (1872). Зарофф, Рут Энн (ред.). «Mors Iabrochii». Бармаглот (на латыни). Лондон.
  42. ML West , «Две версии «Бармоглота»», Греция и Рим , т. 11, № 2, октябрь 1964 г., стр. 185-187.
  43. ^ "Jabberwocky Variations". waxdog.com. Архивировано из оригинала 17 декабря 2016 года . Получено 11 августа 2016 года .
  44. ^ "jabberwocky/translations". 76.pair.com . Получено 11 августа 2016 г. .
  45. ^ Кэррол, Льюис (1984). Приключения Алисы в Стране Чудес и Сквозь Зеркало и что Алиса там нашла [ Las Aventuras de Alicia ] (на испанском языке). Перевод Бакли, Рамона. Анайя. ISBN 84-7525-171-4.
  46. ↑ Этот перевод взят из финского перевода романа Фредрика Брауна «Ночь Бармаглота» ( Syntipukin yö ), выполненного Росваллом .
  47. ^ "jabberwocky". home.agh.edu.pl . Получено 11 августа 2016 г. .
  48. ^ Арджента, Маринис; Маджио, Сандра Сиранджело (26 июня 2019 г.). «Загадка «Барамаглота» на переводе Аугусто де Кампоса для бразильских португальцев». Летроника . 12 (1): 32027. doi : 10.15448/1984-4301.2019.1.32027 . hdl : 10183/197310 .
  49. ^ ab «Искусство перевода Льюиса Кэрролла - Revista Bravo - Блог психологии образования». Блог Psicologia da Educação (на бразильском португальском языке). УФРГС . Проверено 1 ноября 2020 г. .
  50. ^ Грин, Роджер Ланселин (1970) Справочник Льюиса Кэрролла , «Бармоглот и другие пародии»: Доусон из Пэлл-Мэлл, Лондон
  51. ^ Прикетт, Стивен (2005) Викторианское фэнтези Издательство университета Бэйлора, стр. 113 ISBN 1-932792-30-9 
  52. ^ Честертон, Г. К. (1953) «Льюис Кэрролл» в сборнике «Несколько авторов » , под ред. Дороти Коллинз, Sheed and Ward, Лондон
  53. ^ Якобс, Фрэнк (1968) Безумный, к лучшему или стих NAL
  54. ^ "Струнклемисс". smylesandfish.com .
  55. ^ ab Robert McFarlane (12 августа 2001 г.). ""Льюис Кэрролл в киберпространстве" Guardian 12 августа 2001 г.". The Guardian . Получено 3 октября 2018 г. .
  56. ^ "Oh Freddled Gruntbuggly" от Prostetnic Vogon Jeltz . В Adams, Douglas (1988) Автостопом по Галактике Pocket Books p65 ISBN 0-671-74606-5 
  57. ^ "Эрик Мальцкун – март 2016 г. - Sorenson VRS". sorensonvrs.com . Архивировано из оригинала 29 мая 2019 г.
  58. Ребекка Фишбейн (16 апреля 2015 г.). «16 лучших произведений публичного искусства в Нью-Йорке». Gothamist .
  59. ^ "Boeing Duveen и прекрасный суп". discogs.
  60. ^ "Бармоглот Сэм Поттл". sheetmusicplus.com .
  61. ^ Национальная библиотека Австралии (1974). Каталожный номер. Канберра, АСТ: Отпечатано Гильдией студентов, Университет Западной Австралии . Получено 5 сентября 2011 г.
  62. ^ Music Australia. "Запись в каталоге". Сидней, Новый Южный Уэльс . Получено 5 сентября 2011 г.
  63. ^ Харрисон, Холли. Логика бессмыслицы: личный процесс в сторону оппозиционности и реорганизации как музыкальной композиции (диссертация DCA). Австралия: Университет Западного Сиднея (Австралия). ProQuest  1950526046.
  64. ^ "Выпуск группы "Jabberwocky" от Fall in Green - MusicBrainz".
  65. ^ "Fall in Green - Jabberwocky [Официальное видео]". YouTube . 27 января 2021 г. Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 г.
  66. ↑ Альбом Ambrosia , выпущенный Warner Brothers Records, Inc. Авторские права на композицию «Moma Frog» принадлежат Rubicon Music (BMI) с 1974 года.
  67. ^ Жак, Зои; Гидденс, Юджин (6 мая 2016 г.). «Приключения Алисы в Стране чудес» и «Сквозь зеркало» Кэрролла: история публикации . Routledge. стр. 207.
  68. ^ "Обзор: Алиса в стране чудес Тима Бертона - Брайан Янг". HuffPost . 3 мая 2010 г.
  69. Алиса в стране чудес Архивировано 14 января 2013 г. в Wayback Machine , профиль, Sainsbury's entertainment

Источники

  • Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: Золотой век детской литературы . Houghton Mifflin. ISBN 0-395-35293-2 Medievil 1998 sony playstation 1 

Дальнейшее чтение

  • Алакай-Гут, Карен. «Бармоглот Кэрролла». Explicator , осень 1987 г. Том 46, выпуск 1.
  • Борчерс, Мелани. «Лингвистический анализ поэмы Льюиса Кэрролла „Бармоглот“». The Carrollian: The Lewis Carroll Journal . Осень 2009 г., № 24, стр. 3–46. ISSN  1462-6519.
  • Долицки, Марлен (1984). Под деревом тумтум: от бессмыслицы к смыслу, исследование неавтоматического понимания. J. Benjamins Pub. Co. Амстердам, Филадельфия
  • Гарднер, Мартин (1999). Аннотированная Алиса: Окончательное издание . Нью-Йорк: W.W. Norton and Company.
  • Грин, Роджер Ланселин (1970). Справочник Льюиса Кэрролла , «Бармоглот и другие пародии»: Доусон из Пэлл-Мэлл, Лондон
  • Хофштадтер, Дуглас Р. (1980). «Переводы Бармаглота». Гёдель, Эшер, Бах: Вечная золотая коса . Нью-Йорк: Vintage Books. ISBN 0-394-74502-7.
  • Лукас, Питер Дж. (1997). «Бармоглот обратно в древнеанглийский: бессмыслица, англосаксонский и оксфордский» в книге «История языка и лингвистическое моделирование» . ISBN 978-3-11-014504-5 . 
  • Ричардс, Фрэн. «Поэтическая структура Бармаглота». Бармаглот: Журнал Общества Льюиса Кэрролла . 8:1 (1978/79):16–19.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jabberwocky&oldid=1253446021"