Хорст-Вессель-Лид

Государственный гимн Германии (1933–1945)

Хорст-Вессель-Лид
Русский: «Песня Хорста Весселя»
Открытка с текстом песни Horst-Wessel-Lied

Бывший государственный гимн нацистской Германии.
Также известен как« Die Fahne hoch!» (Английский: «Флаг на высоте!»)
Тексты песенХорст Вессель , 1929
Опубликовано1929
Усыновленный1933 ( 1933 )
Отказался1945 ( 1945 )
Предшествовал« Deutschlandlied » (как единственный национальный гимн)
Преемник
Аудио образец
1936 вокальное исполнение

«Песнь Хорста-Весселя » ( нем. [hɔʁst ˈvɛsl̩ liːt] ), также известный по своему началу « Die Fahne hoch » («Высоко поднятый флаг»), был гимномнацистской партии(НСДАП) с 1930 по 1945 год. С 1933 по 1945 год нацисты сделали его государственным гимномГермании, наряду с первой строфой « Deutschlandlied ».[1]

« Песнь Хорста Весселя » была запрещена в Германии и Австрии после окончания Второй мировой войны, за исключением случаев, когда она предназначалась для художественных или образовательных целей.

История

Хорст Вессель , автор текста песни «Песня Хорста Весселя»

Текст песни «Horst-Wessel-Lied» был написан в 1929 году штурмфюрером Хорстом Весселем , командиром нацистского военизированного формирования «Коричневые рубашки» ( Sturmabteilung или «SA») в берлинском районе Фридрихсхайн . Вессель писал песни для СА, сознательно подражая коммунистическому военизированному формированию , Лиге бойцов Красного фронта , чтобы спровоцировать их на нападение на его войска и поддержать боевой дух своих людей. [2]

Хорст Вессель

Вессель был сыном пастора и получил высшее образование, но работал строителем . Он стал печально известен среди коммунистов, когда возглавил ряд атак СА в Фишеркиц , крайне бедном районе Берлина, что он сделал по приказу Йозефа Геббельса , который тогда был нацистским гауляйтером (региональным лидером партии) Берлина. [3] Несколько из этих вторжений были всего лишь незначительными стычками, но одно произошло возле таверны, которую местная немецкая коммунистическая партия (КПГ) использовала в качестве своей штаб-квартиры. В результате этой стычки пять коммунистов получили ранения, четверо из них серьезно. Коммунистические газеты обвинили полицию в том, что она позволила нацистам уйти, арестовывая раненых коммунистов, в то время как нацистские газеты утверждали, что Вессель пытался произнести речь, когда появились коммунисты и начали драку. [3] Лицо Весселя было напечатано вместе с его адресом на уличных плакатах коммунистов. [2] Лозунгом КПГ и Союза борцов Красного фронта стало: «Бей фашистов, где бы ты их ни нашел». [3]

Вессель переехал со своей партнершей Эрной Янике в комнату на Гроссе Франкфуртер Штрассе . [4] Хозяйкой квартиры была вдовствующая госпожа Зальм, муж которой был коммунистом. Через несколько месяцев между Зальмом и Вессель возник спор из-за неуплаченной арендной платы. Зальм попросил партнера Весселя съехать, но Янике отказалась. Зальм обратилась за помощью к друзьям-коммунистам ее покойного мужа. [5] [6] [7] Вскоре после этого, 14 января 1930 года, Вессель был застрелен и тяжело ранен двумя членами Коммунистической партии, одним из которых был Альбрехт «Али» Хёлер . [2] [8] [9] Вессель скончался в больнице 23 февраля от заражения крови , которым он заразился во время госпитализации. [8] [9] Хёлер предстал перед судом и был приговорен к шести годам тюремного заключения за стрельбу. [10] После прихода нацистов к власти в стране он был вывезен из тюрьмы под ложным предлогом СА в сентябре 1933 года и расстрелян. [2] [11]

Гимн нацистской партии

Йозеф Геббельс, нацистский гауляйтер , владелец и редактор газеты Der Angriff (Атака), предпринял несколько попыток создать нацистских мучеников в пропагандистских целях, первой из которых был человек СА по имени Ганс-Георг Кютемейер, чье тело вытащили из канала на следующее утро после того, как он посетил выступление Гитлера в Спортпаласте . Геббельс пытался представить это как убийство коммунистами, но неопровержимые доказательства показали, что это было самоубийство , и ему пришлось отказаться от этого дела. [12] Таким образом, Геббельс приложил значительные усилия для мифологизации истории Весселя, даже когда человек лежал при смерти. Он встретился с матерью Весселя, которая рассказала ему историю жизни своего сына, его надежду на «лучший мир» и его попытку спасти проститутку, которую он встретил на улице. Геббельс видел в Весселе «идеалистичного мечтателя». [4]

Сам Вессель перенес операцию в больнице Св. Иосифа, которая остановила его внутреннее кровотечение , но хирурги не смогли удалить пулю из его мозжечка . Весселя привезли в дом его матери, чтобы он умер. В своем дневнике Геббельс описал все лицо Весселя как изрешеченное выстрелами и искаженные черты, и утверждал, что Вессель сказал ему: «Нужно продолжать идти! Я счастлив!» После периода, когда его состояние стабилизировалось, Вессель умер 23 февраля. [4]

Геббельс посоветовался с Германом Герингом и другими членами партии о том, как реагировать на смерть Весселя. Они объявили траур до 12 марта, в течение которого члены партии и СА должны были избегать развлечений, а имя Весселя должно было упоминаться на всех партийных собраниях. Подразделение Весселя было переименовано в Horst Wessel Storm Unit 5. [4]

Из смеси фактов и вымысла пропаганда Геббельса создала то, что стало одной из центральных фигур мучеников нацистской партии их движения. Он официально объявил марш Весселя, переименованный в « Horst-Wessel-Lied » («Песня Хорста Весселя»), гимном нацистской партии, [13] [14] что способствовало продвижению Весселя как первого из многих в нацистском культе мученичества. [15] Вессель был похоронен 1 марта 1930 года. Вопреки утверждениям нацистов, на похоронную процессию не было никаких нападений . [16] Его похороны были сняты на пленку и превращены в крупное пропагандистское событие НСДАП. [16] «Песня Хорста Весселя» была исполнена СА на похоронах и впоследствии широко использовалась на партийных мероприятиях, а также исполнялась СА во время уличных парадов .

По мнению австрийского историка Оливера Раткольба , песня была создана как противовес социалистической песне «Интернационал» . [17]

Государственный гимн

Когда Адольф Гитлер стал канцлером Германии в январе 1933 года, «Песня Хорста Весселя» стала национальным символом по закону от 19 мая 1933 года. В следующем году постановление требовало, чтобы правая рука была вытянута и поднята в « нацистском приветствии », когда пелись (идентичные) первый и четвертый куплеты. Нацистских лидеров можно увидеть поющими эту песню в финале фильма Лени Рифеншталь 1935 года «Триумф воли» . Гитлер также установил темп , в котором должна была исполняться песня. [18] После публичных речей Гитлера он уходил во время исполнения как национального гимна, так и песни Хорста Весселя. [19]

Некоторые нацисты были крайне чувствительны к использованию «Песни Хорста Весселя». Например, руководитель оркестра [ кто? ], написавший джазовую версию песни, был вынужден покинуть Германию, и когда Марта Додд , дочь Уильяма Э. Додда , в то время посла США в Германии , проиграла запись необычной аранжировки песни на своем дне рождения в резиденции посла в 1933 году, молодой нацист, который был посредником между Министерством иностранных дел Германии и канцелярией Гитлера , выключил проигрыватель , заявив: «Это не та музыка, которую следует играть на смешанных собраниях и в легкомысленной манере». [20] Песня звучала в некоторых протестантских местах поклонения, поскольку некоторые элементы протестантской церкви в Германии приняли культ Хорста Весселя, созданный Геббельсом по образцу христианских мучеников прошлого. [21]

После Второй мировой войны

С окончанием нацистского режима в мае 1945 года «Песня Хорста Весселя» была запрещена. Текст и мелодия теперь незаконны в Германии , за некоторыми ограниченными исключениями. В начале 2011 года это привело к расследованию полицией Нижней Саксонии в отношении Amazon.com и Apple Inc. за предложение песни для продажи на своих веб-сайтах. И Apple, и Amazon выполнили просьбу правительства и удалили песню из своих предложений. [22]

Специальное подразделение морских пехотинцев в составе чилийского флота использует ту же мелодию, что и песня Horst-Wessel-Lied, но с другим текстом, под названием «Himno de la Agrupación de Comandos IM no. 51» [23] .

Тексты песен

Слова «Песни Хорста Весселя» были опубликованы в сентябре 1929 года в берлинской газете нацистской партии « Der Angriff » («Атака»), владельцем и издателем которой был Йозеф Геббельс.

Гитлерюгенд отдает нацистское приветствие ; немцы по закону обязаны были отдавать приветствие во время исполнения «Песни Хорста Весселя» [24]
немецкий оригиналТранскрипция МФАПеревод на английский язык [25]

Die Fahne hoch! Die Reihen fest Geschlossen! [a]
SA marschiert mit ruhig festem Schritt. [b]
 𝄆 Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit. 𝄇

Die Straße frei den Braunen Bataillonen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
𝄆Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!𝄇 [c]

Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen! [d]
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!
𝄆Schon Flattern Гитлерфанен über Аллен Штрассен. [e]
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!𝄇

[diː ˈfaː.nə hoːx diː ˈʁaɪ.ən fɛst ɡə.ˈʃlɔ.sn̩ |]
[ɛs aː maʁ.ˈʃiːɐt mɪt ˈʁuː.ɪç ˈfɛ.stəm ʃʁɪt ‖]
[kam.ˈʁaː.dən | diː ˈʁɔt.ˌfʁɔnt ʊnt ʁe.ʔak.ˈt͡si̯oːn ɛɐ.ˈʃɔ.sn̩ |]
[maʁ.ˈʃiːɐn ɪm gaɪst ɪn ˈʊn.zɐn ˈʁaɪ.ən mɪt ‖]

[diː ˈʃtʁaː.sə fʁaɪ deːn ˈbʁaʊ.nən ˌba.ta.ˈli̯oː.nən |]
[diː ˈʃtʁaː.sə fʁaɪ deːm ˈʃtʊɐ.map.ˌtaɪ.lʊŋ.ˌman ‖]
[ɛs ʃaʊn aʊfs ˈhaː.kn̩.ˌkʁoʏt͡s fɔl ˈhɔf.nʊŋ ʃoːn mɪ.ˈli̯oː.nən ‖]
[dɛɐ taːk fyːɐ ˈfʁaɪ.ˌhaɪt ʊnt fyːɐ bʁoːt bʁɪçt an ‖]

[t͡sʊm ˈlɛt͡s.tn̩ maːl vɪɐ̯t ˈʃtʊɐ.ma.ˌlaʁm ɡə.ˈblaː.zən ‖]
[t͡sʊm ˈkam.pfə ʃteːn viːɐ̯ ˈa.lə ʃoːn bə.ˈʁaɪt ‖]
[ʃoːn ˈfla.tɐn ˈhɪt.lɐ.ˌfaː.nən ˈyː.bɐ ˈa.lən ˈʃtʁaː.sn̩ ‖]
[diː ˈknɛçt.ʃaft ˈdaʊ.ɐt nuːɐ nɔx ˈkʊɐ.t͡sə цаэт ‖]

Поднимите флаг! Ряды плотно сомкнуты!
СА марширует спокойным, ровным шагом. Товарищи, расстрелянные Красным фронтом, и реакционеры, Маршируют с воодушевлением в наших рядах. Очистите улицы для коричневых батальонов, Очистите улицы для штурмовой дивизии! Миллионы смотрят на свастику, полные надежды, День свободы и хлеба наступает! В последний раз звучит призыв к оружию! Для борьбы мы все готовы! Уже над всеми улицами развеваются знамена Гитлера. Время рабства продлится совсем недолго!











  1. ^ Также: «dicht geschlossen» или «sind geschlossen»
  2. ^ Также: "mutig festem"
  3. ^ Также: "Tag der Freiheit"
  4. ^ Также: "Штурмовая арена"
  5. Также: «Шон лысый пловец Гитлерфанен убер Баррикаден»

Rotfront , или «Красный фронт», был Rotfrontkämpferbund , военизированной организацией Коммунистической партии Германии. Нацистская СА, также известная как «коричневые рубашки», и коммунистический Красный фронт сражались друг с другом в жестоких уличных столкновениях , которые переросли в почти открытую войну после 1930 года. «Реакционерами» были консервативные политические партии и либерально-демократическое правительство Германии периода Веймарской республики , которое предприняло несколько безуспешных попыток подавить СА. «Время рабства» относится к периоду после Версальского договора 1919 года , в котором победившие державы наложили огромные репарации на Германию, лишили ее колоний в Африке, Азии и Тихом океане, некоторые из которых стали мандатами Лиги Наций , передали части Германии Бельгии, Дании, Франции, Польше и Литве и оккупировали Рейнскую область .

Линия Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen технически неоднозначна. Это могло означать либо Kameraden, die von Rotfront und Reaktion erschossen wurden («Наши товарищи, застреленные Красным фронтом и реакционерами»), либо Kameraden, welche die Erschießung von Rotfront und Reaktion durchführten («Наши товарищи, расстрелявшие Красный Фронт»). и реакционеры мертвы»). Несмотря на эту очевидную синтаксическую проблему, о которой упомянул Виктор Клемперер в своей книге «LTI – Lingua Tertii Imperii» , эта строка так и не была изменена. Следующая строка Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit (Марш духом в наших рядах), однако, указывает на то, что вышеупомянутые товарищи умерли, защищая первую интерпретацию.

После смерти Весселя в текст песни были внесены некоторые изменения:

Строфа 1, строка 2
 

SA Marschiert с mutig-festem Schritt
SA Marschiert с праздничным фестивалем Schritt

Штурмовой батальон марширует смелым, твердым шагом.
Штурмовики маршируют спокойным, твердым шагом.

Строфа 3, строка 1
 

Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!

Звонок звучит в последний раз!
Последний звук для зарядки раздается!

Строфа 3, строка 3
 

Лысая плоская фигура Гитлерфанен über Barrikaden
Schon/лысая плоская фигура Гитлер-Фанен über Allen Straßen

Скоро знамена Гитлера будут развеваться над баррикадами
Уже/Скоро знамена Гитлера будут развеваться над всеми улицами

После смерти Весселя были добавлены новые строфы, сочиненные в его честь. Они часто исполнялись СА, но не стали частью официальных текстов песен, используемых на партийных или государственных мероприятиях.

Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre!
Хорст Вессель нанесет удар, когда он нанесет удар по голове,
и нанесет удар по Fahnenlied воран дем Браунен Heere
SA bereit, den Weg ihm nachzugehen

Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben
Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt
Einst kommt der Tag, da gibts Vergeltung, kein Vergeben
wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt.

Прими наш салют; ты умер достойной смертью!
Хорст Вессель пал, но тысячи вновь восстанут
Гимн ревет впереди коричневой армии
Штурмовые дивизии готовы следовать по его пути.

Флаги опущены перед мертвыми, которые еще живы
Штурмовая дивизия клянется, сжав руку в кулак,
Что настанет день мести, никакого прощения,
Когда Хайль и Зиг прозвучат по всей родине.

Мелодия

После смерти Весселя ему официально приписали сочинение музыки, а также написание слов для «Песни Хорста Весселя». Однако между 1930 и 1933 годами немецкие критики оспаривали это, указывая на то, что мелодия имела долгую историю. « How Great Thou Art » — известный гимн шведского происхождения [26] с похожей мелодией, например. [ необходима цитата ] Критика Хорста Весселя как автора стала немыслимой после 1933 года, когда нацистская партия взяла под контроль Германию, и критика, вероятно, повлекла бы за собой суровое наказание.

Наиболее вероятным непосредственным источником мелодии была песня, популярная в Императорском германском флоте во время Первой мировой войны , которую Вессель, несомненно, слышал в исполнении ветеранов Первой мировой войны в Берлине 1920-х годов. Песня была известна либо по своей начальной строке как Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden , либо как " Königsberg-Lied ", в честь немецкого крейсера Königsberg , который упоминается в одной из версий текста песни. Начальная строфа песни:

Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden
die wir verlebt am schönen Ostseestrand
Wir Hatten Uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden
es war für uns der allerschönste Ort.

Прошли, прошли все счастливые часы
, которые мы провели на прекрасном берегу Балтийского моря.
Между нами было так прекрасно
, и это было для нас самое прекрасное место из всех.

В 1936 году немецкий музыкальный критик Альфред Вайдеманн опубликовал статью, в которой он определил мелодию песни, сочиненной в 1865 году Петером Корнелиусом, как «Urmelodie» (исходная мелодия). [27] По словам Вайдеманна, Корнелиус описал мелодию как «венскую народную мелодию». Это показалось ему первоисточником мелодии «Песни Хорста Весселя». [28]

Использование крайне правыми за пределами Германии

В 1930-х и 1940-х годах «Песня Хорста Весселя» была адаптирована фашистскими группами в других европейских странах. [29]

Британский союз фашистов

Одна из маршевых песен Британского союза фашистов , известная как «Маршевая песня» или «Товарищи, голоса», была написана на ту же мелодию, а ее текст в некоторой степени был смоделирован по образцу песни, хотя и апеллировал к британскому фашизму . [30] Вместо того, чтобы ссылаться на мучеников партии, она определяет погибших на войне британцев как тех, кто маршировал в духе против « красного фронта и массовых рядов реакции ». [31]

Товарищи, голоса павших батальонов,
Тех, кто пал, чтобы Британия могла быть великой,
Присоединяйтесь к нашей песне, ибо они все еще маршируют в духе с нами,
И побуждают нас обрести фашистское государство !

Мы их крови, И дух их духа,
Возникли из той земли, ради которой они проливали кровь,
Против узурпированной власти, Красного фронта и массовых рядов реакции,
Мы ведем борьбу за свободу и за хлеб!

Улицы затихли, последняя борьба закончилась;
Упоенные борьбой, мы гордо приветствуем рассвет!
Смотрите, над всеми улицами развеваются фашистские знамена,
Триумфальные штандарты нашей возрожденной расы!

Хорватские фашисты

В современной Хорватии члены различных крайне правых движений считают адаптацию, написанную Яном Задравцом, под названием «Hrvatski Stijeg» (Хорватское знамя), своим неофициальным гимном. [32]

Видите себя в стиле и законах предводи.
Чуйе се звук, звук наш победе.
𝄆 Джуначи, коджи за дом у бойжу све су дали,
духом су ту, корачаю уз нас! 𝄇

Нек види се, нек сиели свиджет га знаде.
Нек чуе се, нек ори се за свагд.
𝄆 Кад брат уз брата опет свое бранит стаде,
нек памти се, да ми смоби ты! 𝄇

I sad ko tad, kad vrag nam opet prijeti;
Мне грустно, что тад, буди се Хрватска!
𝄆 Я рабро срце када бие крв не штеди,
ер за свой стержень и живот вриеди это! 𝄇

Флаг реет высоко и направляет легионы.
Слышен звук, звук нашей победы.
𝄆 Герои, которые отдали все, сражаясь за нашу родину,
здесь в духе и маршируют среди нас! 𝄇

Пусть это будет видно, пусть весь мир узнает это.
Пусть это будет услышано, пусть это отзовется эхом в вечности.
𝄆 Когда братья стояли плечом к плечу, чтобы защитить свое,
пусть это будет запомнено, что мы были здесь! 𝄇

Так и сейчас, как и тогда, когда враг снова угрожает;
Так и сейчас, как и тогда, Хорватия восстает!
𝄆 Когда храброе сердце сражается, оно не бережет кровь,
потому что ради своего рода даже смерть стоит того! 𝄇

Японская империя

いざ行け!旗押し立てて!
雄々しく進め、進め
我等の敵を破るところに、
希望(のぞみ)の道は拓く。
我等の敵を破るところに、
希望(のぞみ)の道は拓く。[33]

Иза Айк! Хата оши татэтэ!
Осику сусумэ, сусумэ
Варера но тэки о ябуру токоро ни,
Кибо (Нозоми) но мичи ва хираку.
Варера но тэки о ябуру токоро ни,
Кибо (Нозоми) но мичи ва хираку.

Вперёд! Подними флаг!
Смело иди вперёд, вперёд.
Где бы мы ни победили врагов, там
откроется путь надежды.
Где бы мы ни победили врагов, там
откроется путь надежды.

Фаланга фашистское движение

В Испании фашистское движение «Фаланга» пело «Camisa azul» на ту же мелодию: [34] [35]

Camisa azul, el Yugo и las Flechas
Vesía yo cando aún dudabas tú.
Perseguido por izquierdas por las derechas,
caía yo cuándo aún dudabas tú.

Despierta ya, мещане и социалисты,
Falange trae: con la revolución,
la muerte del cacique и del bolchevique,
del holgazán и de la reacción.

За честь, отечество и справедливость,
мы счастливы в этом любовнике.
Y si la muerte llega y nos acaricia,
¡Arriba España! Gritemos al caer.

Молодёжь — это наши дети,
а нуэстро — это также порвенир.
Испания, te haremos Una, Grande y Libre,
aunque nosotros tengamos que morir.

Синяя рубашка, ярмо и стрелы,
которые я носил, когда вы еще сомневались.
Преследуемый левыми и правыми,
я пал, когда вы еще сомневались.

Просыпайтесь сейчас, буржуа и социалист,
Фаланга несет: революцию,
смерть вождя и большевика,
лени и реакции.

За честь, Отечество и справедливость
мы сражаемся сегодня на этом рассвете,
И если смерть придет и ласкает нас,
Испания, восстань! Мы скажем в падении.

Молодежь в наших рядах,
и наше также будущее.
Испания, мы сделаем тебя Единой, Великой и Свободной,
даже если нам придется умереть.

(Обратите внимание, что это был традиционный марш Фаланги, а не марш изначальной Фаланги. Его пели некоторые добровольцы 250-й дивизии, División Azul , после смерти Хосе Антонио Примо де Риверы .) [36]

Легион французских добровольцев против большевизма

В Виши, Франция, члены Легиона французских добровольцев пели: [29]

Nous châtierons les juifs et les marxistes,
Nous vengerons nos frères tués par eux,
Afin que l'ideal национал-социалистический
Puisse être un jour fier et victorieux.

Мы сокрушим евреев и марксистов ,
Мы отомстим за наших братьев, убитых ими,
Чтобы идеал национал-социалистов
Однажды стал гордым и победоносным.

Золотая Заря

В современной Греции партия «Золотая заря » , крайне правая , использует «Песню Хорста Весселя» с греческими словами [37] [38] на своих собраниях или мероприятиях, таких как случайная публичная раздача еды «только грекам» [39] , в то время как ее лидер Николаос Михалолиакос часто использует ключевые строфы песни (например, «Флаги на высоте!») в своих речах. [40]

Текст их версии таков:

Από του Ολύμπου τη γρανιτένια όψη
μέχρι της Κύπρου τη σκλαβωμένη γη.
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете
сделать это ! (2x)

Ορθό το λάβαρο κι η νίκη μας προσμένει.
Ψηλά το μέτωπο και η καρδιά σκληρή.
Στον κόσμο αυτό εμείς θα δείξουμε πώς μένει
το θάρρος άπαρτο και φρούριο η τιμή! (2x)

Χτυπάτε αλύπητα, τα τείχη των εχθρος
, τα τείχη των εχθρών.
Με την Χρυσή Αυγή θα γίνουμε μια μέρα
εκατομμύρια στρατός αγωνιστών! (2x)

От гранитного лица Олимпа
до порабощенной земли Кипра .
От великого Города [Константинополя] нашей мечты
до Химары , которая является греческой!

Флаг высоко, победа ждет нас.
Голова высоко поднята, и наше сердце остается твердым.
Этому миру мы покажем, как хорошо мы держимся,
наша храбрость неукротима, а наша честь крепка, как крепость!

Бейте беспощадно, с ужасающей яростью,
с мужеством, товарищи, стены врагов.
Однажды, вместе с Золотой Зарей, мы сформируем
армию из миллионов воинов!

Всероссийская фашистская организация

Всероссийская фашистская организация , основанная в 1933 году, в основном состояла из эмигрантов Белого движения . Ее возглавлял Анастасий Вонсяцкий , и она базировалась в Коннектикуте , США. Организация распалась после вступления Соединенных Штатов во Вторую мировую войну. Вонсяцкий был арестован за нарушение Закона о шпионаже 1917 года .

Текст их версии: [41] [42] [29]

Заря близка, Знамёна выше, братья!
Смерть палачам свободы дорогая!
Звенящий меч фашистского врага проклятья
Сметёт навеки их кровавый строй.

Соратники! Нас ждёт земля родная!
Все под знамёна! Родина зовет…
Вонсяцкий-Вождь, измену, трусость презирая,
На подвиг нас, фашистов, поведет.

Рубашки чёрные, готовьтесь к бою!
Железный фронт фашистов мы сомкнём
И на врага, вперёд, железною стеною
Бесстрашно, как один, мы всё пойдём.

День победы торжественный настанет,
Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,
И свастика над Кремлём ярко засияет,
И чёрный строй пройдёт через Москву!

Близок рассвет, Знамена вверху, братья!
Смерть убийцам нашей дорогой свободы!
Фашистский меч - проклятье нашего врага,
Он сметет навсегда их кровавый строй.

Товарищи, наша Родина ждет нас!
Все под знамена, Родина зовет!
Вонсяцкий, наш вождь, презирающий измену и трусость,
С нами, фашистами, поведет марш!

Чернорубашечники, готовьтесь к бою!
Железный фронт фашистов объединяет нас
, И на врага - железная стена,
Бесстрашно, как один, мы все идем.

День победы смело идет,
Долой колхозы , Сталина и его ГПУ , Ярко засияет над Кремлем
крючковатый крест , И наши черные ряды пройдут по Москве.

Патриотическое Народное Движение

Фашистское движение «Лапуа» и его преемник «Патриотическое народное движение Финляндии» исполнили песню на мотив песни Хорста Весселя «Песнь» в переводе Отто Аль'Антилы: [43]

Ло Липпужен! Näin rinta rinnan kulkee
nyt mustapayat tahtiin vakavaan.
Теперь, очень важно, я хочу, чтобы вы были в восторге
и были в восторге от этого!

Теперь вы можете быть уверены, что Марсия вам нужна!
See eestään kaataa kaikki estehet.
Он катсит кирккахат и риннас ускаллуста,
и тоивоин катсоо мейхин туханнет.

Jo torvet soi nyt taistoon viime kerran,
oi kuulkaa uuden päivän pauhinaa!
Если вы хотите, чтобы Тайваан Херран:
Ei vaikertaa nyt Suomi enää saa!

Ло Липпужен! Näin rinta rinnan kulkee
nyt mustapayat tahtiin vakavaan.
Vain kurjat halveksia värejämme julkee,
kun sonnyinmaamme riutuu tuskissaan.

Сплотитесь под флаги! Так что чернорубашечники маршируют
бок о бок, торжественным шагом
Теперь, братья, на фронт, который перекрывает реки лжи
и ведет нас к победе, или героя к его смерти

Расступитесь, пока марширует черная группа!
Она сносит все препятствия.
С ярким взглядом и грудью, полной отваги
, и тысячи смотрят на нас с надеждой.

Рога зовут нас на последнюю битву,
О, услышьте рев нового дня!
Помните, что мы поклялись Господу
Больше не Финляндия может скорбеть!

Сплотитесь под флаги! Так что чернорубашечники маршируют
бок о бок, торжественным шагом
Только несчастные презирают наши цвета,
пока наша родная земля томится в боли.

Пародии

До 1933 года немецкие коммунисты и социал-демократы во время уличных боев с СА пели пародии на «Песню Хорста Весселя». Некоторые версии просто меняли политический характер песни:

Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen
Rotfront marschiert mit eisenfestem Schritt
Genossen, die vom Stahlhelm Hakenkreuz erschossen
Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.

Флаг высоко! Ряды плотно сомкнуты!
Красный фронт марширует железным шагом.
Товарищи, расстрелянные Стальным шлемом, крестообразно скрещенными,
Маршируйте духом в наших рядах.

«Der Stahlhelm » («Стальной шлем») — националистическая организация ветеранов, тесно связанная с Немецкой национальной народной партией .

Коммунистическая партия Германии заменила текст песни совершенно новым:

Эрнст Тельманн ruft uns auf die Barrikaden!
Бауэр, да! Erheb dich, Arbeitsmann
Gewehre nehmt! Gewehre Gut und Scharf Geladen!
Tragt rote Fahnen hoch im Kampf voran!

Эрнст Тельман зовет нас на баррикады,
Крестьянин, вставай, рабочий, К оружию подтягивайся
! Заряжай пушки боевыми патронами,
Высоко несите красные флаги вперед, в бой!

Эрнст Тельманн был лидером КПГ.

Эти версии были запрещены после прихода нацистов к власти, а коммунистические и социал-демократические партии — запрещены. Однако в годы Третьего рейха песня пародировалась в подпольных версиях, высмеивая коррупцию нацистской элиты. Между разными текстами есть сходства, поскольку подпольные авторы развивали их с вариациями. Ниже приведены несколько версий.

Die Preise hoch, die Läden dicht geschlossen
Die Not marschiert und wir marschieren mit
Frick, Йозефа Геббельса, Шираха, Гиммлера и Геноссена
Die голоден, auch doch nur im Geiste mit.

Цены высокие , магазины плотно закрыты.
Бедность марширует, и мы маршируем вместе с ней.
Фрик , Йозеф Геббельс, Ширах , Гиммлер и их товарищи.
Они тоже голодают, но только в душе.

Вильгельм Фрик был министром внутренних дел, Бальдур фон Ширах был лидером Гитлерюгенда , а Генрих Гиммлер был главой СС и полиции.

Другая версия была такой:

Die Preise hoch, die Schnauze fest geschlossen,
Hunger marschiert in ruhig festem Schritt.
Гитлер и Геббельс, uns're beiden Volksgenossen,
Hungern im Geist mit uns Proleten mit.

Im Arbeitsamt wird SOS geblasen,
Zum Stempeln steh'n wir alle Mann bereit.
Statt Brot und Arbeit gibt der Führer uns nur Phrasen,
Und we're sagt, lebt nur noch kurze Zeit.

Die Straße stinkt nach braunen Batallionen,
Ein Pöstchen winkt dem Sturmabteilungsmann.
Vielleicht verdient als Bonze morgen er Millionen,
Doch das geht uns 'nen braunen Scheißdreck an!

Цены высокие, рты крепко заткнуты,
Голод марширует тихим, ровным шагом.
Гитлер и Геббельс, два наших товарища,
Голодают духом вместе с нами, пролами .

В бюро пособий по безработице раздается сигнал SOS
, Все мы, мужчины, готовы зарегистрироваться как безработные.
Вместо хлеба и работы фюрер дает нам только фразы,
И кто бы что ни сказал, живет недолго.

Улица воняет коричневыми батальонами,
Теплое местечко подмигивает штурмовику.
Возможно, завтра он станет жирным котом и получит миллионы,
Но для нас это ничего не значит. [44]

В первый год нацистского правления радикальные элементы СА пели свою собственную пародию на эту песню, отражая свое разочарование тем, что социалистический элемент национал-социализма не был реализован: [45]

Die Preise hoch, Kartelle fest Geschlossen
Das Kapital Marschiert mit leisem Schritt.
Die Börsianer sind nun Parteigenossen
Und für das Kapital sorgt nun Herr Schmitt .

Цены высокие, картели плотно закрыты,
Капитал марширует тихим шагом.
Биржевые маклеры теперь товарищи по партии
, А капитал теперь защищен господином Шмиттом.

Курт Шмитт был министром экономики с 1933 по 1935 год.

Одна из самых известных пародий была включена в пьесу Бертольта Брехта «Швейк во Второй мировой войне » (1943). Ганс Эйслер написал музыку для «Кельбермарша» (Марша телят): [46]

Дер Мецгер Руфт. Die Augen fest Geschlossen
Das Kalb marschiert mit Ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthof schon geflossen
Sie ziehn im Geist in seinen Reihen mit.

Мясник зовет! Глаза плотно закрыты, Телёнок марширует тихим, ровным шагом. Телята, чья кровь уже пролита на бойне, Они маршируют в духе в его рядах.


Немецкая пост-панк и готик-рок-группа Xmal Deutschland выпустила версию Kälbermarsch в 1981 году на сборнике Lieber Zuviel Als Zuwenig (ZickZack Sommerhits 81) на гамбургском лейбле Zickzack Records . [47]


После капитуляции нацистской Германии 8 мая 1945 года, положившей конец Второй мировой войне , а также оккупации Германией Восточной Европы, Германия была разделена на четыре оккупационные зоны (британскую, французскую, американо-американскую и советскую). В советской зоне стала популярной версия «Die Preise hoch», нацеленная на коммунистических функционеров: [48]

Die Preise hoch die Läden fest geschlossen
Die Not marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Es голоден и умирает kleinen Volksgenossen,
Die Großen голоден в моем Geiste mit.

Цены высокие, магазины плотно закрыты,
Бедность шагает тихим, твердым шагом,
Голодает только народец,
Большие шишки голодают только духом.

Французская пародия была написана юмористом Пьером Даком , Chant des Waffen SS (Песня Ваффен СС) . Текст песни написан с точки зрения французского коллаборациониста , поющего о том, как он гордится тем, что теперь служит нацистской Германии. [49]

Войска СС, дети милиции,
C'est nous les durs, les mecs au cœur defer,
Et nous n'avons pour utiliser nos service,
Qu'un seul покровитель, un seul Адольф Гитлер.

Ваффен СС, дети ополчения,
Мы крутые парни, мы парни с железным сердцем,
И нам не нужно пользоваться нашими услугами,
Только один босс, один Адольф Гитлер.

Самая известная пародия на английском языке [50] была написана Оливером Уоллесом на похожую мелодию и называлась " Der Fuehrer's Face " для одноименного мультфильма о Дональде Даке 1942 года. Это был первый хитовый альбом Спайка Джонса . Начальные слова передают колорит песни:

Когда фюрер говорит, что мы — высшая раса,
мы «Хайль!» (пфффф), «Хайль!» (пфффт) прямо в лицо дер Фюреру
Не любить дер Фюрера - это большой позор.
Так что мы "Хайль!" (пфффф), «Хайль!» (пффф) прямо в лицо дер Фюреру

Каждое «Хайль!» сопровождается приветственным криком жителей Бронкса .

  • В 2015 году Нью-Йоркский симфонический оркестр молодежи внезапно отменил выступление в Карнеги-холле с « Маршем у Небуття » (укр. «Марш к забвению»), 9-минутной пьесой, написанной эстонцем Йонасом Тармом, 21-летним студентом третьего курса Музыкальной консерватории Новой Англии , после того, как обнаружил, что заказанная им пьеса включала 45-секундную музыкальную цитату из «Песни Хорста Весселя». [51] [52] Композитор не объяснил цель использования песни в своей пьесе, заявив: «[Я] могу говорить сама за себя», но оркестр заявил, что такое использование неуместно. [51]
  • Электронная и конкретная работа немецкого композитора Карлхайнца Штокхаузена под названием Hymnen включает в себя запись сэмпла «Песни Хорста Весселя». [53] Премьера состоялась в Кельне, Германия, 30 ноября 1967 года. Она также была исполнена в Нью-Йоркской филармонии (ныне Дэвид-Геффен-холл ) и на Английском фестивале Баха в Лондоне среди других международных выступлений.
  • Мелодия используется в « Элегии для Анны Франк» Лукаса Фосса (1989) как искаженный марш примерно на протяжении трех четвертей произведения. Это приводит к резкой тишине, после которой возвращается более ранняя тема. [54] [ необходима цитата ]
  • Неофолк - группа Death in June выпустила запись «Песни Хорста Весселя» под названием «Brown Book» на своем одноименном альбоме 1987 года . [55]
  • Заглавная тема для Wolfenstein 3D содержит интерпретацию «Horst-Wessel-Lied», [56] переработанную Бобби Принсом и выпущенную для DOS 5 мая 1992 года. [57] [58]
  • В Return to Castle Wolfenstein песня воспроизводится из радиоприемников в нескольких местах игры. Радиоприемники можно уничтожить, чтобы остановить воспроизведение песни.
  • В 2003 году духовой оркестр средней школы из Парижа, штат Техас , исполнил «Horst-Wessel-Lied», размахивая нацистским флагом на футбольном матче в средней школе Хиллкрест в Далласе. Выступление совпало с еврейским праздником Рош ха-Шана . Выступление, которое должно было символизировать историю Второй мировой войны и также включало музыкальные отрывки и флаги Японии, Франции, Великобритании и Соединенных Штатов, было встречено освистыванием публики, которая бросала предметы в оркестр. Школьный суперинтендант извинился перед школьным округом Далласа и снял флаг с будущих выступлений композиции. [59]
  • Песня прозвучала в сцене телевизионного мини-сериала 1993 года «Джон Ф. Кеннеди: Безрассудная юность» , в которой будущий президент находился в баре в нацистской Германии.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Гейслер, Майкл Э. «В тени исключительности» в Гейслер, Майкл Э. (ред.) Национальные символы, раздробленные идентичности: оспаривание национального нарратива UPNE (2005). стр. 71
  2. ^ abcd Берли 2012, стр. 116–120.
  3. ^ abc Reuth 1993, стр. 107–108.
  4. ^ abcd Reuth 1993, стр. 111–113.
  5. ^ Берли 2012, стр. 138.
  6. ^ Снайдер 1997.
  7. ^ Сименс 2013, стр. 4–7.
  8. ^ ab Siemens 2013, стр. 3.
  9. ^ ab Longerich 2015, стр. 123.
  10. ^ Сименс 2013, стр. 15–16.
  11. Рейт 1993, стр. 178.
  12. Рейт 1993, стр. 103.
  13. ^ Лонгерих 2015, стр. 124.
  14. ^ Сименс 2013, стр. 3, 14.
  15. ^ Бросзат 1987, стр. 13.
  16. ^ ab Siemens 2013, стр. 17.
  17. ^ Оливер Раткольб (2022) Бальдур фон Ширах: нацистский лидер и глава Гитлерюгенда . Глава 5. Джон Хит (перевод). Барнсли, Англия: Frontline Books. ISBN  9781399020961
  18. ^ Споттс, Фредерик. Гитлер и сила эстетики Вудсток, Нью-Йорк: Overkill Press, 2002. стр. 272 ​​ISBN 1-58567-345-5 
  19. ^ "Национальное управление архивов и документации США - Группа записей 263: Записи Центрального разведывательного управления - Серия: Файлы известных нацистов - Файловый блок: Гитлер, Адольф". стр. 67 См.: "Техника выхода".
  20. ^ Ларсон, Эрик (2011) In the Garden of Beasts New York: Broadway Paperbacks стр. 146–47; 396 n.147 ISBN 978-0-307-40885-3 со ссылкой на Додда, Марту (1939) Through Embassy Eyes New York: Harcourt Brace, стр. 67, и Катер, Майкл Х. (февраль 1989) «Запретный плод? Джаз в Третьем рейхе», The American Historical Review т. 94 № 1, стр. 23 
  21. ^ Сименс 2013, стр. 126–129.
  22. ^ "LKA ermittelt gegen Apple und Amazon". Архивировано 6 января 2018 г. в Wayback Machine , Hannoversche Allgemeine Zeitung , 3 февраля 2011 г.
  23. ^ Himno de la Agrupación de Comandos IM no. 51 на YouTube
  24. ^ Кершоу, Ян . «Миф о Гитлере»: образ и реальность в Третьем Рейхе Оксфорд: Oxford University Press, 1987. стр. 60 ISBN 0-19-282234-9 
  25. ^ Лепаж, Жан-Дени (2016) Штурмовики Гитлера: СА, коричневорубашечники нацистов, 1922–1945 . Frontline Books. стр. 57–58 ISBN 9781848324282 
  26. ^ Лейк, Дж. "Преподобный Карл Боберг, христианин, как велик ты". christian-community-chapel.com . Архивировано из оригинала 1 апреля 2008 г.
  27. ^ "Wer Hat denn eigentlich wen erschossen?" автор: Volker Mall, Neue Musikzeitung , 11/98, том 47
  28. ^ Вайдеманн, Альфред. «Ein Vorläufer des Horst-Wessel-Liedes?» в Die Musik 28, 1936, стр. 911f. Цитируется Вульфом 1989, с. 270. Die Musik издавалась в Швейцарии. Статьи, отходящие от нацистской доктрины, согласно которой Хорст Вессель был автором как текста, так и мелодии, не могли быть опубликованы в нацистской Германии .
  29. ^ abc "Die Fahne hoch" . Проверено 28 декабря 2015 г.
  30. ^ Гранди, Тревор (1998). Воспоминания о фашистском детстве: мальчик в Британии Мосли . William Heinemann Ltd. стр.  31–33 . ISBN 0434004677.
  31. ^ Сальвадор, Алессандро; Кьёстведт, Андерс Г. (2017). Новые политические идеи после Великой войны . Лондон: Palgrave Macmillan. С.  165–166 . ISBN 978-3-319-38914-1.
  32. ^ "Хрватски Стиег - Яновка" . Хрватски Стиег – Яновка . Проверено 7 февраля 2022 г.
  33. ^ Далее 51
  34. ^ ИГНАСИО, ГОНСАЛЕС ОРТА, ХУАН (24 мая 2016 г.). LA FALANGE Y SUS HOMBRES EN LA PROVINCIA DE HUELVA: Вальверде дель Камино 1936–1946 (на испанском языке). Служба публикаций Университета Уэльвы. п. 22. ISBN 978-84-16621-43-9.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  35. ^ Кляйн, Фернандо (2008). Canciones para la memoria: la guerra Civil Española (на испанском языке). Эдиционы Беллатерра. п. 183. ИСБН 978-84-7290-406-4.
  36. ^ "LA MÚSICA EN LA DIVISIÓN AZUL POR ANTONIO MENA CALVO" . Коро Сан Фернандо (на испанском языке). 12 сентября 2019 года . Проверено 2 июля 2022 г.
  37. ^ «Golden Dawn исполняет нацистский гимн во время раздачи еды», сайт EnetEnglish.gr, 25 июля 2013 г.
  38. ^ «Golden Dawn играет нацистский гимн во время раздачи еды», сайт DawnOfTheGreeks , 25 июля 2013 г.
  39. ^ «Golden Dawn переносит раздачу еды после запрета полиции», Eleftherotypia , 24 июля 2013 г.
  40. ^ «Годовщина Имиа или восхождения Гитлера?», Zougla.gr , 31 января 2013 г. (на греческом языке)
  41. ^ Стефан, Джон Дж. (1992). Русские фашисты: трагедия и фарс в эмиграции, 1925-1945. Изд-во Слово. п. 151. ИСБН 978-5-85050-314-7.
  42. ^ Окороков, А. В. (2002). Фашизм и русская эмиграция: 1920-1945 гг (на русском языке). Русаки. п. 270. ИСБН 978-5-93347-063-2.
  43. ^ Отто Аль'Антила, Lakeus, 15.07.1936, № 157, с. 1, Кансаллискириастон, цифровой айнейстот
  44. ^ Текст песни "Die Preise hoch" ("Цены высокие") с сайта MusicaNet.
  45. ^ Тузе, Адам (2006). Плата за разрушение: Создание и разрушение нацистской экономики . Лондон: Allen Lane. С. 71. ISBN 0-7139-9566-1.
  46. ^ Дюмлинг, Альбрехт (1985). Laßt euch nicht verführen! Брехт и музыка . Мюнхен: Киндлер. стр. 503ф.
  47. ^ Либер Зувиэль Альс Цувениг (ZickZack Sommerhits 81) на Discogs . Проверено 13 сентября 2024 г.
  48. ^ Наймарк, Норман М. (1995). Русские в Германии: История советской зоны оккупации 1945–1949 гг . Кембридж: Belknap Press. ISBN 0-674-78405-7.
  49. ^ Пьер Дак. Текст песни "Chant de Waffen SS". LyricsTranslate . "Chant des Waffen SS" . Получено 17 мая 2024 г. .
  50. ^ Макамсон, Коллин (ndg) «Лицо фюрера»: «Великая психологическая песня» Второй мировой войны» Национальный музей Второй мировой войны
  51. ^ ab Smith, Jennifer (5 марта 2015 г.). «Youth Symphony Drops Ordered Work, Cites Nazi Element» (Молодежный симфонический оркестр отказывается от заказанных работ, ссылаясь на нацистский элемент). The Wall Street Journal .
  52. ^ Смит, Майкл. «Молодежный симфонический оркестр отменяет программу, в которой цитируется песня «Хорст Вессель»», The New York Times , 4 марта 2015 г.
  53. Макони, Робин. «Штокхаузен в 70. Сквозь зеркало», The Musical Times 139.1863 (1998): 4–11.
  54. ^ "Примечания к альбому", Лукас Фосс : Полное собрание симфоний
  55. ^ «Death in June: a Nazi band? – Midwest Unrest» Стивена, libcom.org, 19 ноября 2006 г.
  56. ^ «Wolfenstein отозван в Германии – обновлено». 23 сентября 2009 г.
  57. ^ Кушнер, Дэвид (2004) Мастера судьбы: как двое парней создали империю и трансформировали поп-культуру . Нью-Йорк: Random House. стр. 94–104 ISBN 9780812972153 
  58. ^ "Интервью с ID Software". Game Bytes . № 4. 10 августа 1992 г.
  59. ^ «Школа приносит извинения за нацистскую демонстрацию группой». CNN . 1 октября 2003 г. Получено 12 февраля 2021 г.

Библиография

Дальнейшее чтение

  • Бодерик, Джордж. «Das Horst-Wessel-Lied: переоценка», International Folklore Review , т. 10 (1995): 100–127.
  • Текст и мелодия (формат MIDI), песня (формат MP3), песня (формат OGG)
  • Текст Уголовного кодекса Германии – Статья 86 и Статья 86а (на английском языке)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Horst-Wessel-Lied&oldid=1271552343"