Хироми Ито

японский писатель

Хироми Ито
伊藤 比呂美
Рожденный( 1955-09-13 )13 сентября 1955 г. (69 лет),
Токио , Япония
ЗанятиеПоэт, прозаик
ПериодСовременный
ЖанрПоэзия
ПартнерГарольд Коэн

Хироми Ито (伊藤 比呂美, Itō Hiromi , родилась 13 сентября 1955 года) — одна из самых выдающихся женщин-писательниц современной Японии, на счету которой более дюжины сборников стихов , несколько произведений прозы , многочисленные книги эссе и несколько крупных литературных премий. Она делит свое время между городами Энкинитас , Калифорния и Кумамото на юге Японии. В настоящее время она преподает в Школе культуры, медиа и общества в Университете Васэда , Токио.

Биография

Ранняя карьера

Родившаяся в 1955 году в Токио, Япония, Ито стала широко известна в 1980-х годах благодаря серии драматических сборников стихов, в которых описывалась сексуальность , беременность и женское эротическое желание в драматически прямом языке. С самых ранних работ Ито вступила в пожизненную борьбу против стилизованного и искусного языка, распространенного в японской поэзии 20-го века . Большая часть ее поэзии изложена в расширенных отрывках относительно разговорного текста. [1] Ее стихи так искусно представляют разговорный язык, что они часто создают иллюзию записей разговорной речи. Неслучайно комментаторы часто описывали Ито как « шаманку » за ее способность направлять голоса на страницу. [2]

Женские проблемы

В 1982 году книга Ито «Незрелые сливы » (青梅, Aoume ) появилась в серии «Современное состояние женской поэзии», которая была опубликована японским издательством Shichōsha, и в ней также были представлены работы ряда начинающих молодых поэтесс, включая Тосико Хирата, Ёко Исака и Коко Сираиси. В середине 1980-х годов творчество Ито тяготело к проблемам женского тела, сексуальности и материнства, что сделало ее самым выдающимся голосом того, что стало известно как «бум женской поэзии». Два сборника On Territory 1 (テリトリー論1 , Teritorī ron 1 ) , опубликованные в 1985 году, и On Territory 2 (テリトリー論2 , Teritorī ron 2 ) , опубликованные в 1987 году, описывают ее чувства после рождения ее первой дочери, Каноко Ниси. Эти стихотворения исследуют значение отношений матери и ребенка и требования, которые материнство предъявляет к личности и сексуальности матери. [1] Например, в часто антологизируемом стихотворении «Убийство Каноко» (カノコ殺し, Kanoko-goroshi ) , она описывает чувства молодой матери, испытывающей послеродовую депрессию и гнев на своего новорожденного, хотя весь мир поздравляет ее с тем, что она стала матерью. [3] Ее стремление исследовать женские проблемы привело к тому, что некоторые стали считать ее писательницей- феминисткой , хотя Ито не всегда использовала этот термин при создании своего публичного образа. [4]

Однако на протяжении всей своей карьеры Ито принимала метафору поэта как шаманки . В 1991 году она сотрудничала с выдающимся феминистским ученым Тидзуко Уэно из Токийского университета над сборником эссе и поэзии под названием «Шаманка и ее переводчик» (のろとさにわと, Норо то санива то ) , который они сравнивали с сотрудничеством между окинавской шаманкой и фигурой, которая придает смысл ее высказываниям для внешнего мира. Несколько лет спустя, в 1993 году, Ито открыто обыграла метафору поэта как шаманки в своей длинной поэме «Я Андзюхимэко» (わたしはあんじゅひめ子である, Ватаси ва Андзюхимэко де ару ) , в которой она берет историю, записанную шаманкой в Цугару в начале 20-го века и превращает его в новый драматический миф об исцелении от сексуального насилия и самопознании. [5]

Переезд в США

По крайней мере с 1980-х годов Ито была очарована поэзией коренных американцев, которую она впервые прочитала в японских переводах. В 1990 году она познакомилась с американским поэтом Джеромом Ротенбергом , когда он посетил Японию. Ротенберг был главной силой в переосмыслении поэзии коренных американцев в движении, известном как « этнопоэтика », и он призвал Ито приехать в Америку. Она недавно рассталась со своим мужем, литературоведом Масахико Ниси, и по приглашению Ротенберга начала совершать регулярные, длительные поездки в Америку со своими детьми, прежде чем в конечном итоге обосноваться в 1997 году в Энкинитасе , Калифорния, со своим новым партнером, британским художником Гарольдом Коэном .

Изменение обстановки привело к нескольким значительным изменениям в ее творчестве, как в плане жанра , так и в плане тематики. Она начала писать повести, потому что устала от поэзии, и потому что чувствовала, что проза лучше подходит для изучения ее нового опыта иммигрантки. Несколько ее повестей того времени описывают трудности иммиграции и опыт пересадки в новой среде. [6]

С 2000 года

Ито вернулся к поэзии, опубликовав несколько длинных, фантастических повествовательных произведений, стирающих грань между прозой и поэзией. К ним относятся «Дикая трава на берегу реки » (河原荒草, Кавара арекуса ) , опубликованная в 2005 году, повествование «Песня койота» (コヨーテ・ソング, Koyōte songu ) , опубликованное в 2007 году, и «Выдергиватель шипов: Новые сказки Сугамо Дзидзо». (とげ抜き 新巣鴨地蔵縁起, Тогэ-нуки: Син Сугамо Дзидзо энги ) , опубликованная в 2007 году. В этих работах Ито пишет об опыте современных людей, часто мигрантов или транснационалистов, но делает это в манере, имеющей почти мифологическое величие и часто отклоняющейся в сторону сюрреализма .

Одним из бестселлеров Ито стала ее книга эссе « Объяснение сутры сердца» (読み解き般若心経, Yomitoki Hannnya shingyō ) , опубликованная в 2010 году. Эта книга состоит из серии личных эссе о ее участии в буддийской классике, Сутре сердца , и других буддийских текстах . Связывая тексты со своей собственной жизнью, она описывает свое понимание текста и дает свой собственный современный японский перевод с классического китайского . Интерес Ито к буддизму и буддийским текстам , в частности, был заметен ранее в ее карьере, например, в стихотворении 1993 года «Я Андзюхимэко» (わたしはあんじゅひめ子である, Ватаси ва Андзюхимэко де ару ) , которое включает в себя элементы народного буддийского повествования, и Книга 2004 года «Странные сказки из Японии» (日本ノ霊異ナ話, «Нихон но фусиги на ханаси» ) , в которой пересказаны несколько историй из классического буддийского произведения периода Хэйан «Нихон Рёики» монаха Кёкай . В 2012 году Ито опубликовал «Читая вслух жалобы о расхождениях» (たどたどしく声に出して読む歎異抄, Tadotadoshiku koe ni Dashite yomu tannishō ) , книгу личных эссе и современных японских переводов переписки между японский буддийский монах Синран и его мать.

Общей темой в этих книгах, особенно в «The Heart Sutra Explained» , «Reading the Lamentations of Divergences Falteringly Out Loud» и в книге 2014 года « A Father's Life» (父の生きる, Chichi no ikiru ) о медленном угасании и смерти отца Ито, является вопрос о том, как меняется жизнь по мере того, как человек становится старше и сталкивается со смертью. (Это серьезная проблема в Японии из-за демографического дисбаланса, приведшего к снижению рождаемости в Японии и росту числа пожилых людей ). Чтобы понять и справиться с этим процессом, Ито часто обращается за вдохновением к буддийским текстам .

В дополнение к этим произведениям поэзии и прозы, Ито опубликовала многочисленные книги эссе, критику манги и переводы американской литературы для молодых японских читателей. Среди книг, которые она перевела на японский язык, — «Кот в шляпе» и «О, куда ты пойдешь!» доктора Сьюза , а также две книги «Из пыли» и «Свидетель» Карен Гессе . [7] В дополнение к ее современным японским переводам буддийских текстов, упомянутых выше, она также написала современный японский перевод короткого рассказа Итиё Хигути .

Ито делит свое время между своим домом в Энкинитасе , Калифорния , и Кумамото на юге Японии. В последнем она была организующей силой между группой местных писателей и художников, известных как «Kumamoto Band» (熊本文学隊, Kumamoto bungakutai ) . Работы Ито занимают видное место в Музее современной литературы Кумамото.

Награды

  • 1978: Премия Гендай Ши Тёчо за сборник стихов « Небо растений» (草木の空, Sōmoku no sora )
  • 1993: Номинирован на премию Мисима Юкио за искусство семьи (家族アート, Kazokuāto )
  • 1998: Номинирован на премию Акутагавы за новеллу « Домашнее растение » (ハウス・プラント, Hausu puranto ).
  • 1999: Номинирован на премию Акутагавы за повесть Ранинья (ラニーニャ, Ла-Нинья ).
  • 1999: Литературная премия Нома для новых писателей за повесть Ранинья (ラニーニャ, Ла Нинья )
  • 2006: Премия Таками Джуна за книгу « Дикая трава на берегу реки» (河原荒草, Кавара арекуса )
  • 2007: Премия Хагивары Сакутаро за роман «Выдергиватель шипов: Новые сказки Сугамо Дзидзо» (とげ抜き 新巣鴨地蔵縁起, Тогэ-нуки: Син Сугамо Дзидзо энги )
  • 2008: Премия Мурасаки Сикибу за роман «Выдергиватель шипов: Новые сказки Сугамо Дзидзо» (とげ抜き 新巣鴨地蔵縁起, Тогэ-нуки: Син Сугамо Дзидзо энги )

Библиография

Переводы на английский язык

Переводы на немецкий язык

  • Ито, Хироми (1993), Mutter töten, перевод Ирмелы Хиджия-Киршнерейт . Санкт-Пельтен, Австрия: Residenz verlag GmbH. ISBN 978-3-7017-0825-3 . 
  • Ито, Хироми и Масахико Ниси (1999), Das anachische Aschenputtel, перевод Ричмода Боллинджера и Йорико Ямада-Бочынек. Санкт-Пельтен, Австрия: Residenz verlag GmbH. ISBN 978-3-7017-1099-7 . 
  • Ито, Хироми (2021), Дорнаузихер. Der fabelhafte Дзидзо фон Сугамо. Роман, перевод Ирмелы Хиджия-Киршнерейт. Берлин, Германия: Маттес и Зейтц Верлаг. ISBN 978-3-75180-034-1 . 

Переводы в антологиях

  • Itō, Hiromi in Kikuchi, Rina & Crawford, J. (ред.) (2017), Poet to Poet: Contemporary Women Poets from Japan , перевод Jeffrey Angles. Recent Work Press, Канберра: Австралия. ISBN 9780648087847 

Вторичные источники

  • Энглз, Джеффри , редактор (2007). Специальный выпуск о Ито Хироми, журнал US-Japan Women's Journal, т. 32. ISSN 1059-9770.
  • Мортон, Лейт (2004), Модернизм на практике: введение в послевоенную японскую поэзию. Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN 978-0-8248-2807-3 . 

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Джеффри Энглс , Введение переводчика, Убийство Каноко: Избранные стихи Хироми Ито (Нотр-Дам, Индиана: Action Books, 2009), стр. vii – xii.
  2. См., например, комментарии Кидо Сюри в Sengo meishi sen II (Токио: Shichōsha, 2001), стр. 230.
  3. ^ Переведено в Хироми Ито, Убийство Каноко: Избранные стихи Хироми Ито (Нотр-Дам, IN: Action Books, 2009), стр. 33–39.
  4. Джоан Куимби, «Как писать «женскую поэзию», не будучи «женщиной-поэтом»: публичная персона в ранней поэзии Ито Хироми», Женский журнал США и Японии, т. 32 (2007): 7–16.
  5. ^ Джеффри Энглз, «Возвращение ненаписанного: работа памяти в Watashi wa Anjuhimeko de aru (Я — Анджухимэко) Ито Хироми » , US-Japan Women's Journal, т. 32 (2007): 51–75. Для перевода см. Хироми Ито, Killing Kanoko: Selected Poetry of Hiromi Itō, (Notre Dame, IN: 2009), стр. 99–115.
  6. Кёко Омори, ««В поисках собственного английского»: миграция, идентичность и язык(и) в недавней прозе Ито Хироми», Женский журнал США и Японии, т. 32 (2007): 92–114.
  7. Джеффри Энглз, «Доктор Сьюз едет в Японию: идеология и перевод американской иконы», Japan Forum 26.2 (май 2014 г.): 177–183.
  • Poetry International Web Архивировано 27 июля 2011 г. на веб-сайте Wayback Machine , где содержится описание карьеры Ито на английском языке и переводы на английский язык нескольких стихотворений Ито, выполненные Джеффри Энглсом .
  • Видеозапись выступления Ито в 2008 году на YouTube в Университете Западного Мичигана .
  • Личный блог Хироми Ито Личный блог Ито, написанный на японском языке.
  • Статья в Википедии на японском языке Содержит полный список публикаций Ито на японском языке.
  • Пишем о смерти и сексуальности. Интервью с Хироми Ито Видео от Louisiana Channel
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Хироми_Ито&oldid=1266701184"