Хироми Ито 伊藤 比呂美 | |
---|---|
Рожденный | ( 1955-09-13 )13 сентября 1955 г. Токио , Япония |
Занятие | Поэт, прозаик |
Период | Современный |
Жанр | Поэзия |
Партнер | Гарольд Коэн |
Хироми Ито (伊藤 比呂美, Itō Hiromi , родилась 13 сентября 1955 года) — одна из самых выдающихся женщин-писательниц современной Японии, на счету которой более дюжины сборников стихов , несколько произведений прозы , многочисленные книги эссе и несколько крупных литературных премий. Она делит свое время между городами Энкинитас , Калифорния и Кумамото на юге Японии. В настоящее время она преподает в Школе культуры, медиа и общества в Университете Васэда , Токио.
Родившаяся в 1955 году в Токио, Япония, Ито стала широко известна в 1980-х годах благодаря серии драматических сборников стихов, в которых описывалась сексуальность , беременность и женское эротическое желание в драматически прямом языке. С самых ранних работ Ито вступила в пожизненную борьбу против стилизованного и искусного языка, распространенного в японской поэзии 20-го века . Большая часть ее поэзии изложена в расширенных отрывках относительно разговорного текста. [1] Ее стихи так искусно представляют разговорный язык, что они часто создают иллюзию записей разговорной речи. Неслучайно комментаторы часто описывали Ито как « шаманку » за ее способность направлять голоса на страницу. [2]
В 1982 году книга Ито «Незрелые сливы » (青梅, Aoume ) появилась в серии «Современное состояние женской поэзии», которая была опубликована японским издательством Shichōsha, и в ней также были представлены работы ряда начинающих молодых поэтесс, включая Тосико Хирата, Ёко Исака и Коко Сираиси. В середине 1980-х годов творчество Ито тяготело к проблемам женского тела, сексуальности и материнства, что сделало ее самым выдающимся голосом того, что стало известно как «бум женской поэзии». Два сборника On Territory 1 (テリトリー論1 , Teritorī ron 1 ) , опубликованные в 1985 году, и On Territory 2 (テリトリー論2 , Teritorī ron 2 ) , опубликованные в 1987 году, описывают ее чувства после рождения ее первой дочери, Каноко Ниси. Эти стихотворения исследуют значение отношений матери и ребенка и требования, которые материнство предъявляет к личности и сексуальности матери. [1] Например, в часто антологизируемом стихотворении «Убийство Каноко» (カノコ殺し, Kanoko-goroshi ) , она описывает чувства молодой матери, испытывающей послеродовую депрессию и гнев на своего новорожденного, хотя весь мир поздравляет ее с тем, что она стала матерью. [3] Ее стремление исследовать женские проблемы привело к тому, что некоторые стали считать ее писательницей- феминисткой , хотя Ито не всегда использовала этот термин при создании своего публичного образа. [4]
Однако на протяжении всей своей карьеры Ито принимала метафору поэта как шаманки . В 1991 году она сотрудничала с выдающимся феминистским ученым Тидзуко Уэно из Токийского университета над сборником эссе и поэзии под названием «Шаманка и ее переводчик» (のろとさにわと, Норо то санива то ) , который они сравнивали с сотрудничеством между окинавской шаманкой и фигурой, которая придает смысл ее высказываниям для внешнего мира. Несколько лет спустя, в 1993 году, Ито открыто обыграла метафору поэта как шаманки в своей длинной поэме «Я Андзюхимэко» (わたしはあんじゅひめ子である, Ватаси ва Андзюхимэко де ару ) , в которой она берет историю, записанную шаманкой в Цугару в начале 20-го века и превращает его в новый драматический миф об исцелении от сексуального насилия и самопознании. [5]
По крайней мере с 1980-х годов Ито была очарована поэзией коренных американцев, которую она впервые прочитала в японских переводах. В 1990 году она познакомилась с американским поэтом Джеромом Ротенбергом , когда он посетил Японию. Ротенберг был главной силой в переосмыслении поэзии коренных американцев в движении, известном как « этнопоэтика », и он призвал Ито приехать в Америку. Она недавно рассталась со своим мужем, литературоведом Масахико Ниси, и по приглашению Ротенберга начала совершать регулярные, длительные поездки в Америку со своими детьми, прежде чем в конечном итоге обосноваться в 1997 году в Энкинитасе , Калифорния, со своим новым партнером, британским художником Гарольдом Коэном .
Изменение обстановки привело к нескольким значительным изменениям в ее творчестве, как в плане жанра , так и в плане тематики. Она начала писать повести, потому что устала от поэзии, и потому что чувствовала, что проза лучше подходит для изучения ее нового опыта иммигрантки. Несколько ее повестей того времени описывают трудности иммиграции и опыт пересадки в новой среде. [6]
Ито вернулся к поэзии, опубликовав несколько длинных, фантастических повествовательных произведений, стирающих грань между прозой и поэзией. К ним относятся «Дикая трава на берегу реки » (河原荒草, Кавара арекуса ) , опубликованная в 2005 году, повествование «Песня койота» (コヨーテ・ソング, Koyōte songu ) , опубликованное в 2007 году, и «Выдергиватель шипов: Новые сказки Сугамо Дзидзо». (とげ抜き 新巣鴨地蔵縁起, Тогэ-нуки: Син Сугамо Дзидзо энги ) , опубликованная в 2007 году. В этих работах Ито пишет об опыте современных людей, часто мигрантов или транснационалистов, но делает это в манере, имеющей почти мифологическое величие и часто отклоняющейся в сторону сюрреализма .
Одним из бестселлеров Ито стала ее книга эссе « Объяснение сутры сердца» (読み解き般若心経, Yomitoki Hannnya shingyō ) , опубликованная в 2010 году. Эта книга состоит из серии личных эссе о ее участии в буддийской классике, Сутре сердца , и других буддийских текстах . Связывая тексты со своей собственной жизнью, она описывает свое понимание текста и дает свой собственный современный японский перевод с классического китайского . Интерес Ито к буддизму и буддийским текстам , в частности, был заметен ранее в ее карьере, например, в стихотворении 1993 года «Я Андзюхимэко» (わたしはあんじゅひめ子である, Ватаси ва Андзюхимэко де ару ) , которое включает в себя элементы народного буддийского повествования, и Книга 2004 года «Странные сказки из Японии» (日本ノ霊異ナ話, «Нихон но фусиги на ханаси» ) , в которой пересказаны несколько историй из классического буддийского произведения периода Хэйан «Нихон Рёики» монаха Кёкай . В 2012 году Ито опубликовал «Читая вслух жалобы о расхождениях» (たどたどしく声に出して読む歎異抄, Tadotadoshiku koe ni Dashite yomu tannishō ) , книгу личных эссе и современных японских переводов переписки между японский буддийский монах Синран и его мать.
Общей темой в этих книгах, особенно в «The Heart Sutra Explained» , «Reading the Lamentations of Divergences Falteringly Out Loud» и в книге 2014 года « A Father's Life» (父の生きる, Chichi no ikiru ) о медленном угасании и смерти отца Ито, является вопрос о том, как меняется жизнь по мере того, как человек становится старше и сталкивается со смертью. (Это серьезная проблема в Японии из-за демографического дисбаланса, приведшего к снижению рождаемости в Японии и росту числа пожилых людей ). Чтобы понять и справиться с этим процессом, Ито часто обращается за вдохновением к буддийским текстам .
В дополнение к этим произведениям поэзии и прозы, Ито опубликовала многочисленные книги эссе, критику манги и переводы американской литературы для молодых японских читателей. Среди книг, которые она перевела на японский язык, — «Кот в шляпе» и «О, куда ты пойдешь!» доктора Сьюза , а также две книги «Из пыли» и «Свидетель» Карен Гессе . [7] В дополнение к ее современным японским переводам буддийских текстов, упомянутых выше, она также написала современный японский перевод короткого рассказа Итиё Хигути .
Ито делит свое время между своим домом в Энкинитасе , Калифорния , и Кумамото на юге Японии. В последнем она была организующей силой между группой местных писателей и художников, известных как «Kumamoto Band» (熊本文学隊, Kumamoto bungakutai ) . Работы Ито занимают видное место в Музее современной литературы Кумамото.
Переводы на английский язык
Переводы на немецкий язык
Переводы в антологиях
Вторичные источники