Хильдина

Традиционная баллада Оркнейских островов на языке норн

« Хильдина » — традиционная баллада, которая, как полагают, была составлена ​​на Оркнейских островах в 17 веке, [1] [2], но собрана на острове Фула в Шетландских островах в 1774 году и впервые опубликована в 1805 году. Она рассказывает историю любви, кровопролития и мести среди персонажей из правящих семей Оркнейских островов и Норвегии . Эта баллада написана на норнском языке , вымершем северогерманском языке, на котором когда-то говорили на Оркнейских и Шетландских островах, и является единственным сохранившимся произведением любой длины на этом языке. [3] [4] Это одна из двух норнских баллад, включенных в «Типы скандинавской средневековой баллады» , где она классифицируется как тип E 97. [a] [6]

Синопсис

В начале баллады граф Оркнейских убегает с Хильдиной, дочерью короля Норвегии , за что король клянется отомстить. Дочь короля клянется в любви к графу и призывает его помириться с ее отцом. Он пытается это сделать, предлагая королю приданое , но его соперница Хилуге предлагает большее. Хильдина пророчествует, что кто-то умрет, если дела не будут улажены, и это действительно происходит, когда Хилуге и граф Оркнейских сражаются на дуэли. Графа убивают, и Хилуге бросает голову своего соперника на колени Хильдины. Теперь король соглашается позволить Хилуге жениться на своей дочери, хотя и предупреждает, что этот брак плох. На свадебном пиру Хильдина подсыпает в вино наркотик, и когда все, кроме нее, теряют сознание, она вытаскивает своего отца и гостей из зала. Наконец, она поджигает зал и, когда Хилуге сгорает заживо, говорит ему, что он никогда больше не причинит вреда ни одному из детей короля. [7]

Открытие

В 1774 году Джордж Лоу, молодой шотландский священник, посетил небольшой и отдаленный остров Фула в Шетландских островах в надежде найти остатки устной литературы на языке Норна, который тогда находился на грани исчезновения. [1] Он нашел там фрагменты песен, баллад и романсов, а также балладу, полученную от своего лучшего источника, старого фермера по имени Уильям Генри, которая теперь известна как «Хильдина». Сам Лоу не знал языка, и даже Генри был довольно плохо с ним знаком, так что, хотя он в детстве запомнил все 35 строф баллады на оригинальном языке Норна, он мог дать Лоу только краткое изложение ее содержания, а не перевод. [8] [9] [10] В 1893 году, когда фарерский филолог Якоб Якобсен посетил Шетландские острова, он обнаружил, что, хотя дальнейшие фрагменты народной поэзии все еще можно было собрать, вся память о балладе была утеряна. [5]

Публикация

Рукописный отчет Лоу о его экспедиции «Путешествие по островам Оркнейским и Шетландским [sic]» включал не только «Хильдину», которую он называл «Граф Оркнейский и дочь короля Норвегии: баллада», но также перевод на норнский язык молитвы «Отче наш» и список из 34 общеупотребительных слов. [11] Баллада была впервые опубликована по стенограмме Лоу преподобным Джорджем Барри в его «Истории Оркнейских островов» (Эдинбург, 1805), затем Питером Андреасом Мунком в «Отцы к норвежскому народу» (Христианство, 1838). [12] Книга Лоу была в конечном итоге опубликована в Киркволле в 1879 году. [13] [1] Наконец, научное издание «Хильдины» норвежского лингвиста Мариуса Хегстада под названием Hildinakvadet med utgreiding um det norske maal paa Shetland i eldre tid появилось в 1900 году. [14] Хегстад ​​реконструировал из неизбежно искаженной расшифровки Лоу версию того, что Генри мог бы на самом деле продекламировать. Английский перевод этого исследования так и не появился. [15]

Язык

Историк литературы Нора Кершоу Чедвик назвала язык «Хильдины» «настолько неясным... что почти непереводимым», отчасти потому, что существует так мало других примеров норна, а отчасти из-за трудностей, вызванных полным незнанием Джорджем Лоу и частичным незнанием Уильямом Генри смысла поэмы. [16] Язык, безусловно, является ветвью норвежского, наиболее тесно связанной с его юго-западными норвежскими и фарерскими разновидностями. [11] В нем есть несколько заимствований из датского , фарерского, фризского и шотландского языков, но не из гэльского . [17] Грамматика норна «Хильдины» в основе своей является древнескандинавским , хотя и с уменьшенной морфологической сложностью. [1] [18] Строфа 22 иллюстрирует сходства и различия:

Текст Джорджа ЛоуИсправленная версия Мариуса ХегстадаПеревод на древнескандинавский языкПеревод на английский
Теперь у Джарлина есть
огромный двигатель, который растет
на востоке и огромном, и
Фонг Эднар у вас вакхедне больше нео.
Nu Fac An Iarlin Dahuge
– dar Minde Angin Gro –.
Актерский состав и огромный фонг Эднар,
ты просто помнишь меня.
Nú fekk hann jarlinn daudahøggit
– þar myndi hann engan grœða –.
Ханн катади Ханс Хофди и клык Хеннар, ок,
хенни мейри модр.
Теперь граф получил смертельную рану,
и никто не мог его исцелить.
Хилуге бросил его голову на
колени Хильдины, тем самым усугубив ее горе. [14]

Источники и аналоги

Первая половина истории Хильдины, до появления Хилуге, как полагают, происходит из легенды о Хьяднингавиге , которая, среди прочего, повествует о похищении валькирии Хильд принцем по имени Хединн и их преследовании отцом Хильд Хёгни . Эта легенда засвидетельствована в источниках со всего тевтонского мира, в частности в « Skáldskaparmál » Снорри Стурлусона , исландской « Sörla þáttr », « Gesta Danorum» Саксона Грамматика и средневерхненемецкой поэме « Kudrun» . Он также должен был быть известен на Оркнейских островах, поскольку упоминается в поэме под названием « Háttalykill inn forni », которую « Сага об оркнейцах» приписывает ярлу Рёгнвальду Оркнейскому и исландцу Халлю Тораринссону . [19]

Вторая половина баллады не имеет никакого отношения к какой-либо форме истории Hjaðningavíg , за исключением, возможно, более поздних глав Kudrun . [20] Параллели к свадьбе Хильдины и Хилуге были найдены в исландской поэме « Guðrúnarkviða II », в которой героиня Гудрун призвана выйти замуж за конунга Атли , убийцу ее возлюбленного Сигурда . [1] Есть и другие отголоски смерти Хилуге в огне, когда Атли видит во сне свою собственную смерть от рук Гудрун, сон, который Гудрун переосмысливает и предлагает исполнить:

Он попросил меня истолковать дурное пророчество:
«Только что норны разбудили меня;
Мне мерещилось, Гудрун, дочь Гьюки
, Что ты пронзила мое сердце отравленным мечом».

«Сон о металле, что означает огонь,
О гневе девы, что означает гордость:
Чтобы изгнать зло, я сожгу тебя огнем
Для твоего утешения и здоровья, хоть и ненавистного мне». [21]

На протяжении всей «Хильдины» появляются сюжетные элементы, которые были идентифицированы как кельтские. К ним относятся мотив «бросания головы», который также встречается в ирландских историях «Пир Брикриу» и «Свинья Мак Да То» , а также тема «короля и богини», встречающаяся также в галатской истории о Камме , Синатусе и Синориксе (записанной Плутархом ) и в ирландской саге « Баиле в Скайле» . Также были заявлены отдалённые параллели с мабиноги Бранвен . [22]

Переводы на английский

  • Коллингвуд, WG (1908). «Баллада о Хильдине». Сборник Оркнейских и Шетландских островов Клуба викингов . 1 : 211–216 .
  • Кершоу, Н. ( 1921 ). Истории и баллады далекого прошлого. Кембридж: Cambridge University Press. стр.  217–219 . Получено 28 мая 2015 г. Только первые двенадцать строф.
  • Локвуд, У. Б. (1975). Языки Британских островов в прошлом и настоящем . Лондон: Андре Дойч. стр. 216. ISBN 0233966668. Только первые четыре строфы.
  • Барнс, Майкл (1984). "Оркнейские и Шетландские Норны". В Труджилле, Питере (ред.). Язык на Британских островах . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 356. ISBN 0521284090. Только строфы 22 и 23.
  • Барнс, Майкл П. (1998). Язык норн Оркнейских и Шетландских островов. Леруик: Shetland Times. стр. 46. ISBN 1898852294. Получено 6 июня 2015 г. Только строфы 1–4, 20–23.
  • Грэм, Джон Дж.; Грэм, Лоуренс И. , ред. (1998). Антология Шетландских островов: поэзия с древнейших времен до наших дней . Леруик: Shetland Publishing. стр.  1– 11. ISBN 0906736196.
  • Аноним (2006–2014). «Баллада о Хильдине (Фуле)». Norn . Hnolt . Получено 28 мая 2015 .
  • Фишер, Фрэнсис Дж. (2007). «'Hildina' — баллада о норнах на Шетландских островах». Scottish Studies . 35. Эдинбургский университет: 211– 216.

Примечания

  1. Другая — шутливая баллада «Den huslige Bondemand» (TSB F 33, датское название, название Норн не указано), напечатанная в « Саге и фолькеминне» Кнута Листёля и Рендбо как «Фермер-подкаблучник». [5]
  1. ^ abcde Язык Баллады о Хильдине (2006–2014)
  2. ^ Барнс (1984), стр. 358.
  3. ^ Steintún, Bjarni (9 апреля 2015 г.). "The Case System of the Hildina Ballad" (PDF) . Бергенские тезисы для Бергенско-Кембриджского аспирантского симпозиума . Университет Бергена . Получено 6 июня 2015 г. .
  4. ^ Барнс (1984), стр. 356.
  5. ^ ab Rendboe, Laurits (1996). "'The Henpecked Farmer': Fragments of an Old Jocular Ballad in Shetland Norn". В Nielsen, Hans F.; Schøsler, Lene (ред.). The Origins and Development of Emigrant Languages: Proceedings from the Second Rasmus Rask Colloqium, Odense University, November 1994. Оденсе: John Benjamins. стр. 201. ISBN 9789027272799. Получено 6 июня 2015 г.
  6. ^ Йонссон, Бенгт Р.; Сольхейм, Свале; Дэниэлсон, Ева, ред. (1978). Типы скандинавских средневековых баллад (2-е изд.). Осло: Universitetsforlaget. ISBN 82-00-09479-0.
  7. ^ На основе анонимного перевода с сайта Norn.
  8. Кершоу (1921), стр. 164–165.
  9. ^ Миллар, Роберт МакКолл (2014). «Социальная история и социология языка». В Эрнандес-Кампой, Хуан М.; Конде-Сильвестр, Дж. Камило (ред.). Справочник по исторической социолингвистике . Чичестер: Уайли Блэквелл. п. 57. ИСБН 978-1118798027. Получено 6 июня 2014 г.
  10. ^ Миллар (2007), стр. 128–129.
  11. ^ Аб ван Лейден (2013), с. 307.
  12. Его статья называется «Geographiske og historiske Notiser om Orknøerne og Hetland, af PA Much» и является частью шестого тома («Sjette Bind»), который был полностью напечатан в 1839 году.
  13. ^ Барри, Джордж (1805). История Оркнейских островов. Эдинбург: Арчибальд Констебль. С.  484–490 . Получено 7 июня 2015 г.
  14. ^ ab "Баллада о Хильдине" (Фула) (2006–2014)
  15. ^ Барнс, Майкл (2010). «Изучение Норна». В Millar, Роберт Макколл (ред.). Северное сияние, северные слова: избранные доклады конференции FRLSU, Киркволл 2009 (PDF) . Абердин: Форум по исследованию языков Шотландии и Ирландии. стр. 34. ISBN 9780956654915. Получено 7 мая 2015 г.
  16. Кершоу (1921), стр. 40, 217.
  17. ^ Коллингвуд, WG ( 1908 ). Скандинавская Британия. Лондон: Общество содействия христианскому знанию. С.  259–260 . Получено 6 июня 2015 г.
  18. ^ Миллар (2007), стр. 129.
  19. Кершоу (1921), стр. 39–41, 219.
  20. Кершоу (1921), стр. 40–41.
  21. ^ Оден, WH ; Тейлор, Пол Б. (1983) [1981]. Norse Poems. Лондон: Faber and Faber. стр. 111. ISBN 0571130283. Получено 7 июня 2014 г.
  22. ^ Baranauskienė, Rasa (2012). "4.9 Кельтские мотивы в Hildinavisen" ( PDF) . Кельтский и скандинавский язык и культурные контакты в эпоху викингов (Ph. D.). Вильнюсский университет . стр.  164–192 . Получено 7 июня 2015 г. .

Ссылки

  • Барнс, Майкл (1984). «Оркнейские и Шетландские Норны». В Труджилле, Питере (ред.). Язык на Британских островах . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521284090.
  • Кершоу, Н. (1921). Истории и баллады далекого прошлого. Кембридж: Cambridge University Press . Получено 6 июня 2015 г.
  • Миллар, Роберт Макколл (2007). Северные и островные шотландцы. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748623174. Получено 6 июня 2015 г.
  • «Баллада о Хильдине (Фуле)». Norn . Hnolt. 2006–2014 . Получено 6 июня 2015 .
  • «Язык баллады о Хильдине». Norn . Hnolt. 2006–2014 . Получено 6 июня 2015 .
  • van Leyden, Klaske (2013). «Английский язык на Оркнейских и Шетландских островах». В Hopkins, Tometro; McKenny, John (ред.). World Englishes. Том 1: Британские острова. Лондон: Bloomsbury. ISBN 978-0826478481. Получено 6 июня 2015 г.
  • Полный текст «Хильдины» на норнском, древнескандинавском и английском языках.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hildina&oldid=1258826414"