« Хильдина » — традиционная баллада, которая, как полагают, была составлена на Оркнейских островах в 17 веке, [1] [2], но собрана на острове Фула в Шетландских островах в 1774 году и впервые опубликована в 1805 году. Она рассказывает историю любви, кровопролития и мести среди персонажей из правящих семей Оркнейских островов и Норвегии . Эта баллада написана на норнском языке , вымершем северогерманском языке, на котором когда-то говорили на Оркнейских и Шетландских островах, и является единственным сохранившимся произведением любой длины на этом языке. [3] [4] Это одна из двух норнских баллад, включенных в «Типы скандинавской средневековой баллады» , где она классифицируется как тип E 97. [a] [6]
В начале баллады граф Оркнейских убегает с Хильдиной, дочерью короля Норвегии , за что король клянется отомстить. Дочь короля клянется в любви к графу и призывает его помириться с ее отцом. Он пытается это сделать, предлагая королю приданое , но его соперница Хилуге предлагает большее. Хильдина пророчествует, что кто-то умрет, если дела не будут улажены, и это действительно происходит, когда Хилуге и граф Оркнейских сражаются на дуэли. Графа убивают, и Хилуге бросает голову своего соперника на колени Хильдины. Теперь король соглашается позволить Хилуге жениться на своей дочери, хотя и предупреждает, что этот брак плох. На свадебном пиру Хильдина подсыпает в вино наркотик, и когда все, кроме нее, теряют сознание, она вытаскивает своего отца и гостей из зала. Наконец, она поджигает зал и, когда Хилуге сгорает заживо, говорит ему, что он никогда больше не причинит вреда ни одному из детей короля. [7]
В 1774 году Джордж Лоу, молодой шотландский священник, посетил небольшой и отдаленный остров Фула в Шетландских островах в надежде найти остатки устной литературы на языке Норна, который тогда находился на грани исчезновения. [1] Он нашел там фрагменты песен, баллад и романсов, а также балладу, полученную от своего лучшего источника, старого фермера по имени Уильям Генри, которая теперь известна как «Хильдина». Сам Лоу не знал языка, и даже Генри был довольно плохо с ним знаком, так что, хотя он в детстве запомнил все 35 строф баллады на оригинальном языке Норна, он мог дать Лоу только краткое изложение ее содержания, а не перевод. [8] [9] [10] В 1893 году, когда фарерский филолог Якоб Якобсен посетил Шетландские острова, он обнаружил, что, хотя дальнейшие фрагменты народной поэзии все еще можно было собрать, вся память о балладе была утеряна. [5]
Рукописный отчет Лоу о его экспедиции «Путешествие по островам Оркнейским и Шетландским [sic]» включал не только «Хильдину», которую он называл «Граф Оркнейский и дочь короля Норвегии: баллада», но также перевод на норнский язык молитвы «Отче наш» и список из 34 общеупотребительных слов. [11] Баллада была впервые опубликована по стенограмме Лоу преподобным Джорджем Барри в его «Истории Оркнейских островов» (Эдинбург, 1805), затем Питером Андреасом Мунком в «Отцы к норвежскому народу» (Христианство, 1838). [12] Книга Лоу была в конечном итоге опубликована в Киркволле в 1879 году. [13] [1] Наконец, научное издание «Хильдины» норвежского лингвиста Мариуса Хегстада под названием Hildinakvadet med utgreiding um det norske maal paa Shetland i eldre tid появилось в 1900 году. [14] Хегстад реконструировал из неизбежно искаженной расшифровки Лоу версию того, что Генри мог бы на самом деле продекламировать. Английский перевод этого исследования так и не появился. [15]
Историк литературы Нора Кершоу Чедвик назвала язык «Хильдины» «настолько неясным... что почти непереводимым», отчасти потому, что существует так мало других примеров норна, а отчасти из-за трудностей, вызванных полным незнанием Джорджем Лоу и частичным незнанием Уильямом Генри смысла поэмы. [16] Язык, безусловно, является ветвью норвежского, наиболее тесно связанной с его юго-западными норвежскими и фарерскими разновидностями. [11] В нем есть несколько заимствований из датского , фарерского, фризского и шотландского языков, но не из гэльского . [17] Грамматика норна «Хильдины» в основе своей является древнескандинавским , хотя и с уменьшенной морфологической сложностью. [1] [18] Строфа 22 иллюстрирует сходства и различия:
Текст Джорджа Лоу | Исправленная версия Мариуса Хегстада | Перевод на древнескандинавский язык | Перевод на английский |
---|---|---|---|
Теперь у Джарлина есть огромный двигатель, который растет на востоке и огромном, и Фонг Эднар у вас вакхедне больше нео. | Nu Fac An Iarlin Dahuge – dar Minde Angin Gro –. Актерский состав и огромный фонг Эднар, ты просто помнишь меня. | Nú fekk hann jarlinn daudahøggit – þar myndi hann engan grœða –. Ханн катади Ханс Хофди и клык Хеннар, ок, хенни мейри модр. | Теперь граф получил смертельную рану, и никто не мог его исцелить. Хилуге бросил его голову на колени Хильдины, тем самым усугубив ее горе. [14] |
Первая половина истории Хильдины, до появления Хилуге, как полагают, происходит из легенды о Хьяднингавиге , которая, среди прочего, повествует о похищении валькирии Хильд принцем по имени Хединн и их преследовании отцом Хильд Хёгни . Эта легенда засвидетельствована в источниках со всего тевтонского мира, в частности в « Skáldskaparmál » Снорри Стурлусона , исландской « Sörla þáttr », « Gesta Danorum» Саксона Грамматика и средневерхненемецкой поэме « Kudrun» . Он также должен был быть известен на Оркнейских островах, поскольку упоминается в поэме под названием « Háttalykill inn forni », которую « Сага об оркнейцах» приписывает ярлу Рёгнвальду Оркнейскому и исландцу Халлю Тораринссону . [19]
Вторая половина баллады не имеет никакого отношения к какой-либо форме истории Hjaðningavíg , за исключением, возможно, более поздних глав Kudrun . [20] Параллели к свадьбе Хильдины и Хилуге были найдены в исландской поэме « Guðrúnarkviða II », в которой героиня Гудрун призвана выйти замуж за конунга Атли , убийцу ее возлюбленного Сигурда . [1] Есть и другие отголоски смерти Хилуге в огне, когда Атли видит во сне свою собственную смерть от рук Гудрун, сон, который Гудрун переосмысливает и предлагает исполнить:
Он попросил меня истолковать дурное пророчество:
«Только что норны разбудили меня;
Мне мерещилось, Гудрун, дочь Гьюки
, Что ты пронзила мое сердце отравленным мечом».
«Сон о металле, что означает огонь,
О гневе девы, что означает гордость:
Чтобы изгнать зло, я сожгу тебя огнем
Для твоего утешения и здоровья, хоть и ненавистного мне». [21]
На протяжении всей «Хильдины» появляются сюжетные элементы, которые были идентифицированы как кельтские. К ним относятся мотив «бросания головы», который также встречается в ирландских историях «Пир Брикриу» и «Свинья Мак Да То» , а также тема «короля и богини», встречающаяся также в галатской истории о Камме , Синатусе и Синориксе (записанной Плутархом ) и в ирландской саге « Баиле в Скайле» . Также были заявлены отдалённые параллели с мабиноги Бранвен . [22]