Гийас ад-Дин Наккаш | |
---|---|
Занятие | Летописец, Художник, Посланник |
Язык | персидский |
Национальность | Тимурид |
Известные работы | Отчет о посольстве Тимуридов ко двору династии Мин |
Мавлана [1] Гият ад-Дин Наккаш [2] [ 3] (غیاث الدین نقاش) ( фл . 1419–1422) был посланником тимуридского правителя Персии и Трансоксании Мирзы Шахруха ( годы правления 1404–1447) при дворе императора Юнлэ . (годы правления 1402–1424) из китайской династии Мин , известный важным отчетом, который он написал о своем посольстве . [4] [5] Его имя также было записано в английских произведениях как Шиат-ад-Дин Наккаш , [6] Гиясуддин Наккаш , [7] Гиятуд-Дин Наккаш , [1] или Гиятхуддин Наккаш . [8]
Гиясуд-Дин Наккаш был официальным составителем дневника большого посольства, отправленного Мирзой Шахрухом , чья столица находилась в Герате , ко двору китайского императора Юнлэ в 1419 году. [4] [9] [10] По словам Василия Бартольда , он был художником, на что указывает прозвище «Наккаш». [11] [12]
Ничего не известно о Гиясуддине Наккаше, кроме того, что он рассказывает в своем дневнике. Розмари Квиринг-Зош предположила в 1980 году, что он мог быть тем же человеком, что и Мавлана Гиясуддин Симнани, известный из других источников, но более поздние авторы считали это предположение не подтвержденным никакими доказательствами. [12]
Посольство, в которое входили посланники от самого Шахруха (Шади Хваджа и Кокча) и от его сына Байсонхора (Султан Ахмад и Гияс ад-дин Наккаш), покинуло столицу Шахруха Герат 24 ноября 1419 года (6-го числа Зулькады 822 г. хиджры). [13] Из Герата посланники отправились через Балх в Самарканд . [14] Они ожидали встретиться там с другой группой посланников, отправленных наместником Шахруха в Трансоксании , Улугбеком . Однако оказалось, что делегация Улугбека уже уехала, и группе Шахруха пришлось идти отдельно. Они выехали из Самарканда в Китай 25 февраля 1420 года вместе с китайскими посланниками, возвращавшимися домой. [11]
Посланники путешествовали по северной ветке Шелкового пути через Ташкент и Сайрам . В отчете Наккаша отмечается существование больших общин « неверных » как в Турфане , так и в Кумуле (Хами), как тех, кто « поклонялся кресту », так и тех, кто поклонялся Шакьямуни . [15]
Посольство вошло в Китай с западного конца Великой стены в Цзяюйгуане 29 августа 1420 года. [4] Чтобы соответствовать иммиграционным правилам Китая, подсчет путешественников был произведен в Сучжоу , первом городе после Цзяюйгуаня (примерно в 45 км после пересечения Великой стены). Как это обычно бывало с посольствами стран Центральной Азии в Китае, к посланникам эмиров присоединилось большое количество торговцев, общий размер путешествующей группы достигал около 500 человек. [16]
Из Сучжоу посольство было доставлено в Пекин китайской курьерской службой ( ичуань ) через 99 курьерских станций по маршруту длиной 2900 км. Посольство проехало через Ганьчжоу , Ланьчжоу (где их впечатлил понтонный мост , по которому они пересекли Желтую реку ), Сиань (хотя [сохранившаяся часть] дневника не охватывает этот город), еще один переезд через Желтую реку на перевале Тонг (18 ноября), столицу Северной Чжили Чжэндин (3 декабря) и прибыло в Пекин 14 декабря . [4]
Персы провели 5 месяцев при дворе императора Юнлэ. Согласно Наккашу, их главным куратором при дворе императора Юнлэ был некто Мавлана Хаджи Юсуф Кази, занимавший важную должность в правительстве императора и знавший арабский, монгольский, персидский и китайский языки. [17] [18]
В рассказе Наккаша содержится подробное описание придворных церемоний (в частности, утренних аудиенций), банкетов, совмещенных с музыкальными и художественными представлениями (его особенно впечатлили китайские акробаты ) [19] и отправления правосудия (ему довелось стать свидетелем смерти от тысячи порезов ). [20] [21]
18 мая 1421 года посланники выехали из Пекина в обратный путь. С задержками в несколько месяцев в Ганьчжоу и Сяочжоу из-за монгольских вторжений они смогли покинуть Китай только 13 января 1422 года через тот же контрольно-пропускной пункт Цзяюйгуань. Имена всех членов партии были проверены пограничными властями по регистру, в котором был зафиксирован их первоначальный въезд в страну, и как только все совпало, им разрешили выехать. [4]
Послы Герата вернулись в свой родной город 29 августа 1422 года (11 Рамадана 825 года по хиджре). [22]
Гиясуддин Наккаш вел дневник своих путешествий по Китаю, в котором он писал о богатой экономике Китая и огромных городских рынках, его эффективной курьерской системе по сравнению с персидской, гостеприимстве хозяев на курьерских станциях, предоставлявших ему комфортное жилье и еду, а также о прекрасных роскошных товарах и мастерстве китайцев. [4]
Рассказ Гиясуд-Дина о миссии Тимуридов в Пекин считается одним из самых важных и популярных мусульманских трудов о Китае, [11] и предоставляет современным историкам важную информацию о транспортировке и внешних связях раннего Китая Мин. [4] Оригинальный текст дневника Гиясуд-Дина не сохранился до наших дней. Однако вскоре после его создания он (или большие отрывки из него) был включен в многочисленные тексты, широко копируемые в ирано- и тюркоязычных частях Ближнего Востока. [23]
Самая ранняя известная работа, содержащая рассказ Гиятуд-Дина, - это персидская хроника (название которой по-разному транскрибируется как Зобдат ат-таварих-э Байсондори или Зубдату-т-таварих-и Байсундури [24] ) (زبده التواریخ بایسنقری), составленный придворным историком Шахрукха Хафиз-и Абру (умер в 1430 г.). [4]
Более знакомой более поздним читателям, говорящим на персидском языке, была другая версия отчета Гийяту ад-Дина, найденная в работе под названием « Матла-ус-Садаин ва Маджма-уль-Бахрейн» (مطلع السعدين ومجمع البحرين) («Возвышение двух благоприятных созвездий и Слияние двух океанов), составленный Абд-ур-Раззаком Самарканди , который, как и Гийятуд-Дин, также путешествовал за границу в качестве посланника Шахрукха (в его случае, в Индию). [25]
К концу XV века появляются также тюркские переводы рассказа Гийяту ад-Дина. Один из таких переводов, носящий довольно вводящее в заблуждение [26] название Tārīkh-i Khaṭā'ī («История Катая»), сохранился до наших дней в библиотеке Кембриджского университета . Это копия перевода, сделанного в 900 г. хиджры (1494/1495 г. н. э.) в Ардистане Хаджи бин Мухаммедом для тюркоязычного губернатора города, который не говорил по-персидски. [27] Современные исследователи считают этот документ уникальным, поскольку это единственный известный тюркский перевод работы Гийяту ад-Дина, подготовленный за пределами Османской империи . По мнению современных лингвистов, идиому, использованную переводчиком, которую Ильдико Беллер-Ханн называет «Türk ʿAcämī», можно охарактеризовать как «исторического предшественника того, что сегодня называется азербайджанским тюркским языком ». [27]
На протяжении XVI-XVIII веков труд Гийяту ад-Дина был включен в различные турецкие компилятивные работы, опубликованные в Османской империи . [28] Примечательно, что он послужил одним из трех основных источников информации о Китае в «Джихан-нуме» Катипа Челеби , наряду с «Хатайнаме» (более поздним (1516 г.) отчетом купца «Али Акбара Хатаи ») и европейским источником. [28]
Перевод текста Хафиза-и Абру на английский язык, сделанный К. М. (Кишори Моханом) Майтрой, вместе с персидским оригиналом был опубликован в Лахоре в 1934 году под названием «Персидское посольство в Китае: выдержка из Зубдату'т Ол Таварих Хафиза Абрута». [29] В конце 1960-х годов Л. Каррингтон Гудрич из Колумбийского университета понял, что перевод К. М. Майтры практически не издавался и был практически недоступен в результате перемещения Майтры из-за раздела Индии 1947 года. Чтобы «спасти» эту работу от забвения, он отправил ему микрофильм копии книги из Британского музея и переиздал ее в Нью-Йорке в 1970 году со своим собственным предисловием. [30]
Уиллер Такстон опубликовал свой английский перевод рассказа Наккаша в 1989 году. Это было критическое издание, в котором использовались несколько известных версий истории. [8]
Транскрипция перевода «Türk ʿAcämī» (протоазербайджанского) Хаджи бин Мухаммеда на латинизированный язык и перевод на английский язык были опубликованы в 2005 году в США Ильдико Беллер-Ханн. [31]
Русский перевод дневника Гиясуддина Наккаша (согласно Хафизу Абру) был опубликован в Казахстане в 2009 году. [32]