Иезекииль 33

Книга Иезекииля, глава 33
Иезекииль 33
Книга Иезекииля 30:13–18 в английской рукописи начала XIII века, MS. Bodl. Or. 62, fol. 59a. Латинский перевод появляется на полях с дополнительными вставками над еврейским текстом .
КнигаКнига Иезекииля
Еврейская часть БиблииНевиим
Заказ в еврейской части7
КатегорияПоследние пророки
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части26

Иезекииль 33 — тридцать третья глава Книги Иезекииля в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку / священнику Иезекиилю , и является одной из Книг Пророков . [1] Эта глава открывает третий и последний раздел книги, в котором провозглашаются будущие благословения Бога Израилю . [2] «Сложное переплетение тем, импортированных из первых двадцати четырех глав книги», касается концепции ответственности , включая собственную ответственность Иезекииля как «сторожа» (стих 7) и «ответственность людей за свой собственный моральный и религиозный выбор» (см. также главу 18 ). [3]

Текст

Оригинальный текст был написан на еврейском языке . Эта глава разделена на 33 стиха.

Текстовые свидетельства

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите , принадлежат к традиции масоретских текстов , в которую входят: Кодекс Кайренсис (895), Петербургский кодекс пророков (916), Алеппский кодекс (X век), Ленинградский кодекс (1008). [4]

Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 век), Codex Alexandrinus ( A ; A ; 5 век) и Codex Marchalianus ( Q ; Q ; 6 век). [5] [a] Г {\displaystyle {\mathfrak {G}}} Г {\displaystyle {\mathfrak {G}}} Г {\displaystyle {\mathfrak {G}}}

Стих 7

«Итак, сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израилева;
поэтому ты услышишь слово из уст Моих и предостерегешь их от Меня." ( NKJV ) [7]
  • «Сын человеческий» (ивр. בן־אדם ḇen - 'ā-ḏām ): эта фраза используется 93 раза по отношению к Иезекиилю [8] , шесть раз в этой главе.
  • «Сторож» (иврит: צָפָה tsō-p̄eh или tsa-phah ) или «часовой»: [3] существительное происходит от еврейского глагола, означающего «высматривать или осматривать, шпионить, сторожить»; по сути «наклоняться вперед», т. е. «вглядываться вдаль»; по смыслу «наблюдать, ждать: — созерцать, высматривать, смотреть (хорошо), ждать, (держать) стражу (человека)». [9] [10] Иезекииль впервые был уполномочен как «сторож» в Иезекииля 3:16–21, и поэтому библейский комментатор Сьюзан Галамбуш называет это «новым поручением»; «по иронии судьбы», отмечает она, «Иезекиилю [поручено] следить за городом, который уже был разрушен». [3]

Стих 21

И было в двенадцатом году нашего пленения, в десятом месяце, в пятый день месяца,
тот, кто бежал из Иерусалима, пришел ко мне и сказал:
«Город захвачен!» ( NKJV ) [11]
  • «Город был захвачен» из еврейского предложения הכתה העיר huk-kə-ṯāh hā-'îr . Первое слово происходит от глагола נָכָה nâ-kâh , означающего «разить», «ударить» в основном «в смысле причинения вреда». [12] [13] Второе слово означает «город» ( עיר iyr означает «город, местечко, жилище людей») [14] [15]

Дата соответствует 8 января 585 г. до н. э., согласно анализу немецкого теолога Бернхарда Ланга. [16] Методистский комментатор Джозеф Бенсон отмечает, что согласно этому прочтению, весть о падении Иерусалима достигла Иезекииля в Вавилоне «через один год, пять месяцев и двадцать шесть дней после того, как произошло бедствие», тогда как альтернативное прочтение в некоторых древних рукописях «в одиннадцатом году...» является предпочтительным, оставляя только около шести месяцев в качестве интервала. [17]

Стих 24

«Сын человеческий, те, кто населяет эти руины в земле Израиля, говорят: «Авраам был один, и он унаследовал землю. А нас много; земля дана нам во владение». ( NKJV ) [18]

Перекрестная ссылка: Исаия 51:2 ; Матфея 3:9 ; Иоанна 8:33–39

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Иезекииль отсутствует в сохранившемся Синайском кодексе . [6]

Ссылки

  1. ^ Теодор Хиберт и др. 1996. Новая толковательная Библия: Том VI . Нэшвилл: Абингдон.
  2. ^ Петерсен, Дэвид Л. (2002), Пророческая литература: введение , John Knox Press, стр. 140
  3. ^ abc Галамбуш, С., Иезекииль в Бартон, Дж. и Маддиман, Дж. (2001), Оксфордский Библейский комментарий, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 555
  4. ^ Вюртвайн 1995, стр. 35–37.
  5. ^ Вюртвайн 1995, стр. 73–74.
  6. ^ Шеперд, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Малые Пророки. Библиотека Крегеля. Kregel Academic. стр. 13. ISBN 978-0825444593.
  7. ^ Иезекииль 33:7
  8. ^ Бромили 1995, стр. 574.
  9. ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 "צָפָה"
  10. ^ Гесениус 1979 "צָפָה"
  11. ^ Иезекииль 33:21
  12. ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994, "נָכָה"
  13. ^ Гесениус 1979, "נָכָה"
  14. ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994, "עִיר"
  15. ^ Гесениус 1979, "עִיר"
  16. ^ Ланг, Бернхард (1981) Иезекииль . Дармштадт. Wissenschaftliche Buchgesselschaft, цитируется по Kee et al 2008, p. 210.
  17. ^ Бенсон, Дж., Комментарий Бенсона к Ветхому и Новому Заветам, Иезекииль 33, дата обращения 25 декабря 2019 г.
  18. ^ Иезекииль 33:24

Библиография

  • Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: т. iv, QZ. Eerdmans. ISBN 9780802837844.
  • Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А.; Драйвер, SR (1994). Лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвера-Бриггса (переиздание). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066.
  • Клементс, Рональд Э. (1996). Иезекииль. Westminster John Knox Press. ISBN 9780664252724.
  • Гесениус, Х. В. Ф. (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Ветхому Завету: цифровое кодирование по исчерпывающей конкордансе Стронга с английским индексом . Перевод Трегеллеса, Сэмюэля Придо (7-е изд.). Baker Book House.
  • Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: Комментарий. Континуум. ISBN 9780567483614.
  • Ки, Говард Кларк; Мейерс, Эрик М.; Роджерсон, Джон; Левин, Эми-Джилл; Салдарини, Энтони Дж. (2008). Чилтон, Брюс (ред.). The Cambridge Companion to the Bible (2, исправленное издание). Cambridge University Press. ISBN 9780521691406.
  • Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .

еврейский

  • Иезекииль 33 Иврит с параллельным английским
  • Иезекииль 33 на иврите с комментариями Раши

Кристиан

  • Иезекииль 33 Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой Архивировано 2017-04-21 на Wayback Machine
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ezekiel_33&oldid=1215337708"