Рифма глазами , также называемая визуальной рифмой или рифмой взгляда , — это рифма , в которой два слова пишутся одинаково, но произносятся по-разному. [1]
Многие старые английские поэмы , особенно написанные на раннем современном и среднеанглийском языках , содержат рифмы, которые изначально были настоящими или полными рифмами, но, как читают современные читатели, теперь они являются рифмами для глаз из-за сдвигов в произношении , особенно Великого сдвига гласных . Их называют историческими рифмами. Исторические рифмы используются лингвистами для реконструкции произношений древних языков и особенно широко используются при реконструкции древнекитайского языка , чья система письма не ссылается напрямую на произношение.
Вот один из примеров исторической рифмы (т. е. той, которая была настоящей рифмой, но теперь стала рифмой для глаз):
Великий человек низвергнут, ты замечаешь его любимых мух ;
Бедный продвинутый делает друзей из врагов .— Игрок Король, Уильям Шекспир , Гамлет , акт III, сцена II
Когда «Гамлет» был написан около 1600 года , слова «мухи» и «враги» рифмовались на местных диалектах, но в результате изменений в произношении с тех пор первоначальная рифма была утеряна.
Еще один пример исторической рифмы:
Вот ты, великая Анна! Тебе подчиняются три королевства ;
Иногда ты принимаешь совет, а иногда — чай .— Александр Поуп , «Похищение локона» , песнь III
Когда поэма была опубликована в 1712 году, слово «tea» (которое впервые упоминается в английском языке примерно 60 лет назад) часто произносилось как «tay», как это происходит и по сей день в некоторых диалектах; произношение «tee» стало преобладать с середины XVIII века. [2]
Исторические рифмы, которые были утрачены фонетически в Великом сдвиге гласных, иногда сохранялись как обычные рифмы. Например, в 1940 году У. Х. Оден писал:
Пусть ирландский сосуд лежит ,
Опустошенный своей поэзией .— «В память о У. Б. Йейтсе»
Это представляет собой ту же историческую рифму, что и «мухи» и «враги» выше, хотя к 20-му веку «ложь» и «поэзия» уже давно перестали рифмоваться. (Когда сам Оден читал стихотворение вслух, он произносил «ложь» и «поэзия» в обычной, нерифмованной манере 20-го века. [3] )
Аналогично, хотя существительное «wind» приобрело современное произношение в 1700-х годах, по-прежнему считалось, что его следует рифмовать так, как будто оно произносится как «wined», поэтому в 1896 году Эрнест Доусон написал:
Я многое забыл, Цинара! Унесенные ветром , Разбросанные
розы, розы буйно с толпой,
Танцующие, чтобы выкинуть из памяти твои бледные, потерянные лилии ...— «Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae»