Часть серии статей о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Похожие темы |
Европейское общество переводческих исследований ( EST ) — международная некоммерческая организация , которая содействует исследованиям в области перевода, устного перевода и локализации.
Общество было зарегистрировано 28 мая 1993 года в Федеральном управлении полиции в Вене как «Europäische Gesellschaft für Translationswissenschaft (Европейское общество переводческих исследований - EST)». Как ассоциация, действующая в соответствии с австрийским законодательством, его устав составлен на немецком языке , [1] но официальным языком Общества является английский , поэтому преобладает английское название. Аббревиатуру «EST» следует произносить как отдельные буквы.
Цели Института, изложенные в его Уставе, заключаются в следующем: содействовать исследованиям в области письменного и устного перевода, содействовать дальнейшему образованию преподавателей письменного и устного перевода и давать рекомендации по подготовке письменных и устных переводчиков .
12 сентября 1992 года участники международной конференции «Переводоведение — междисциплина» в Вене договорились о создании Общества, которое было официально зарегистрировано 28 мая 1993 года. [2]
Общество проводило конгрессы каждые три года в Праге (1995), Гранаде (1998), Копенгагене (2001), Лиссабоне (2004), Любляне (2007), Лёвене (2010), Гермерсхайме (2013), Орхусе (2016) и Стелленбосе (2019). Десятый конгресс должен был состояться в Осло , Норвегия, в 2022 году.
Общество работает через систему советов и комитетов, каждый из которых отвечает за определенную задачу: Исполнительный совет, Консультативный совет, Комитет по премиям для молодых ученых, Комитет по грантам на проведение мероприятий, Комитет по грантам на приобретение книг, Комитет по докторским исследованиям, Комитет по переводам, Комитет по глоссарию и Комитет по международной докторской степени в области переводоведения (ID-TS).
Президенты:
В 2011 году Общество также создало Комитет по переводам для заказа переводов исследований по переводоведению. Комитет по глоссариям был создан после конгресса в Гермерсхайме в 2013 году с целью создания глоссария терминов по переводоведению и помог инициировать WikiProject в области переводоведения.
Общество ежегодно присуждает несколько наград: молодым ученым для участия в летней школе по переводоведению, академическим кафедрам для приобретения публикаций по переводоведению, за организацию мероприятий по переводоведению и за перевод исследований по переводу. Каждые три года оно также присуждает премию лучшему молодому ученому по переводоведению.
Сайт ресурсов общества включает обновленные ссылки на списки конференций, онлайн-журналов, исследовательских групп, учреждений по подготовке переводчиков, онлайн -библиографий и видеоинтервью с учеными-переводчиками. На сайте также есть Research issues in Translation Studies, онлайн-коллекция советов и рекомендаций для молодых исследователей. [3]
Общество издало книги, основанные на материалах своих трехгодичных конференций: