Европейское общество переводоведения

Логотип: Юрген Шопп

Европейское общество переводческих исследований ( EST ) — международная некоммерческая организация , которая содействует исследованиям в области перевода, устного перевода и локализации.

Название и аббревиатура

Общество было зарегистрировано 28 мая 1993 года в Федеральном управлении полиции в Вене как «Europäische Gesellschaft für Translationswissenschaft (Европейское общество переводческих исследований - EST)». Как ассоциация, действующая в соответствии с австрийским законодательством, его устав составлен на немецком языке , [1] но официальным языком Общества является английский , поэтому преобладает английское название. Аббревиатуру «EST» следует произносить как отдельные буквы.

Цели

Цели Института, изложенные в его Уставе, заключаются в следующем: содействовать исследованиям в области письменного и устного перевода, содействовать дальнейшему образованию преподавателей письменного и устного перевода и давать рекомендации по подготовке письменных и устных переводчиков .

История

12 сентября 1992 года участники международной конференции «Переводоведение — междисциплина» в Вене договорились о создании Общества, которое было официально зарегистрировано 28 мая 1993 года. [2]

Общество проводило конгрессы каждые три года в Праге (1995), Гранаде (1998), Копенгагене (2001), Лиссабоне (2004), Любляне (2007), Лёвене (2010), Гермерсхайме (2013), Орхусе (2016) и Стелленбосе (2019). Десятый конгресс должен был состояться в Осло , Норвегия, в 2022 году.

Комитеты

Общество работает через систему советов и комитетов, каждый из которых отвечает за определенную задачу: Исполнительный совет, Консультативный совет, Комитет по премиям для молодых ученых, Комитет по грантам на проведение мероприятий, Комитет по грантам на приобретение книг, Комитет по докторским исследованиям, Комитет по переводам, Комитет по глоссарию и Комитет по международной докторской степени в области переводоведения (ID-TS).

Президенты:

В 2011 году Общество также создало Комитет по переводам для заказа переводов исследований по переводоведению. Комитет по глоссариям был создан после конгресса в Гермерсхайме в 2013 году с целью создания глоссария терминов по переводоведению и помог инициировать WikiProject в области переводоведения.

Награды

Общество ежегодно присуждает несколько наград: молодым ученым для участия в летней школе по переводоведению, академическим кафедрам для приобретения публикаций по переводоведению, за организацию мероприятий по переводоведению и за перевод исследований по переводу. Каждые три года оно также присуждает премию лучшему молодому ученому по переводоведению.

Ресурсы для исследователей

Сайт ресурсов общества включает обновленные ссылки на списки конференций, онлайн-журналов, исследовательских групп, учреждений по подготовке переводчиков, онлайн -библиографий и видеоинтервью с учеными-переводчиками. На сайте также есть Research issues in Translation Studies, онлайн-коллекция советов и рекомендаций для молодых исследователей. [3]

Публикации

Общество издало книги, основанные на материалах своих трехгодичных конференций:

  • Снелл-Хорнби, Мэри, Франц Пёххакер и Клаус Кайндль (редакторы). 1994. Translation Studies. An Interdiscipline Архивировано 06.12.2010 в Wayback Machine . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Снелл-Хорнби, Мэри, Зузана Джеттмарова и Клаус Кайндл (редакторы). 1997. Перевод как межкультурная коммуникация. Архивировано 04.12.2010 в Wayback Machine . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Честерман, Эндрю, Нативидад Гальярдо Сан-Сальвадор и Ив Гамбье (редакторы). 2000. Перевод в контексте. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Хансен, Гайд, Кирстен Мальмкьер и Дэниел Гил (редакторы). 2004. Заявления, изменения и проблемы в исследованиях перевода. Архивировано 04.12.2010 в Wayback Machine . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Гамбье, Ив, Мириам Шлезингер и Радегундис Штольце (редакторы). 2007: Сомнения и направления в исследованиях перевода. Архивировано 10 октября 2007 г. в Wayback Machine . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Джайл, Дэниел, Гайд Хансен и Найк Покорн (редакторы). 2010. Почему важны исследования перевода [ постоянная неработающая ссылка ‍ ] . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  • Уэй, Кэтрин, Соня Вандепитте, Рейне Мейлертс и Магдалена Бартломейчик (редакторы). 2013. Пути и пути в переводоведении. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Немецкая версия конституции". Архивировано из оригинала 2012-03-27 . Получено 2011-08-26 .
  2. ^ Переводческие исследования: интервью с Мэри Снелл-Хорнби ulpgc.es
  3. ^ "Европейское общество переводческих исследований". Архивировано из оригинала 28.12.2011 . Получено 26.08.2011 .
  • Европейское общество переводоведения
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=European_Society_for_Translation_Studies&oldid=1253910280"