Мэри Снелл-Хорнби

Британско-австрийский переводчик и ученый
Доктор.
Мэри Снелл-Хорнби
Рожденный( 1940-04-02 )2 апреля 1940 г. (84 года)
Мирфилд, Западный Йоркшир, Англия
НациональностьБританский, австрийский
Род занятийПереводчик, специалист по переводу
ПартнерЭнтони Хорнби
ДетиАстрид
Родители)Преподобный Артур Снелл (ум. 1969) и Флоренс Мэри Снелл, урожденная Адамс (ум. 2004)
Академическое образование
Альма-матерУниверситет Сент-Эндрюс, Венский университет, Цюрихский университет
Академическая работа
ДисциплинаПереводческие исследования

Мэри Снелл-Хорнби (родилась 2 апреля 1940 года) [1]британо - австрийская переводчица и учёный .

Карьера

Мэри Снелл посещала школу Святого Феликса в Саутволде , графство Саффолк , [2] , где в 1958 году она получила аттестат зрелости и стипендию по английскому, французскому и немецкому языкам (с отличием). Ей была присуждена государственная стипендия на изучение английского, французского, немецкого языков и моральной философии в Университете Сент-Эндрюс , где в 1962 году она получила степень магистра с отличием первой степени по немецкому языку и литературе.

Министерство образования Австрии предоставило ей стипендию для аспирантуры по исследованиям в области австрийской драмы, которые она проводила в Венском университете , Австрия. В 1966 году она получила степень бакалавра философии в Университете Сент-Эндрюс за свою диссертацию « Драматическая сатира Карла Крауса и Иоганна Нестроя». Сравнительное исследование . [1]

С 1964 по 1969 год она преподавала на кафедре английского языка Мюнхенского университета и работала автором и редактором в издательстве Max Hueber Verlag до 1977 года, когда она переехала в Швейцарию, чтобы читать лекции на кафедре английского языка Цюрихского университета . Здесь она работала над своей хабилитацией, которую она получила в 1981 году за свою диссертацию «Глагольная описательность в немецком и английском языках. Сравнительное исследование в семантических полях» . [3] В 1987 году Цюрихский университет присвоил ей степень доктора философии за ее монографию «Translation Studies - An Integrated Approach» . [1]

В 1989 году она была назначена профессором кафедры переводоведения в Венском университете и возглавляла Институт подготовки переводчиков с 1990 по 1994 год. В 1993 году она стала одним из основателей Европейского общества переводоведения (EST) [4], президентом которого она была до 1998 года. С 1996 по 2009 год она была почетным профессором Университета Уорика, Великобритания. В 2010 году ей была присвоена почетная докторская степень Университета Тампере , Финляндия. Она ушла со своей должности в Вене в 2008 году, но продолжала активно работать в области переводоведения в качестве приглашенного лектора, автора и редактора.

С 1980-х годов она оказала большое влияние на развитие переводоведения как самостоятельной дисциплины, стоящей отдельно от лингвистики и литературоведения (см. том Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung , который она отредактировала в 1986 году, и Pöchhacker et al 2000).

Семья

Она дочь преподобного Артура Снелла (ум. 1969) и Флоренс Мэри Снелл, урожденной Адамс (ум. 2004). Она вышла замуж 6 апреля 1973 года за Энтони Хорнби, преподавателя английского языка в Языковом центре Университета Аугсбурга , Германия. У них есть дочь Астрид, родившаяся 26 марта 1976 года в Мюнхене. С 1989 года Снелл-Хорнби имеет двойное британское и австрийское гражданство. [1]

Работы

  • Немецкая мысль в английской идиоме: упражнения по переводу и стилю для студентов выпускного курса. Hueber, Мюнхен, 1967
  • Vom Lesen zum Interpretieren. Am Beispiel English Lyrik. Хюбер, Мюнхен, 1972 г.
  • Глагольная описательность в немецком и английском языках. Контрастное исследование семантических полей . Гейдельберг, Зима. 1983, ISBN 3-533-03368-6
  • Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. (редактор) Франке, Тюбинген, 1986, ISBN 3-7720-1727-4
  • Переводческие исследования. Комплексный подход. Benjamins, Амстердам, 1988, ISBN 978-1-55619-051-3
  • Переводческие исследования. Междисциплинарная работа . (под редакцией Франца Пёххакера и Клауса Кайндла), Benjamins, Амстердам, 1994, ISBN 90-272-2141-3
  • Немецко-английский прозаический перевод. Хюбер, Исманинг, 1989, ISBN 3-19-002159-7
  • Перевод как межкультурная коммуникация. Избранные доклады Конгресса EST - Прага 1995. Benjamins, Амстердам, 1997, ISBN 978-1-55619-702-4
  • Перевод справочника. (под редакцией Ханса Г. Хёнига, Пауля Куссмауля и Питера А. Шмитта) Штауффенбург, Тюбинген, 1998/2006, ISBN 3-86057-991-6
  • Перевод на неродные языки в профессиональной практике и обучении. (под редакцией Меты Гросман, Миры Кадрич и Ирены Ковачич) Штауффенбург, Тюбинген, 2000, ISBN 978-3-86057-247-4
  • Повороты в переводоведении. Новые парадигмы или смена точек зрения? Benjamins, Амстердам, 2006, ISBN 978-90-272-1674-8 [5] [6]
  • Translationswissenschaft в Wendezeiten. Ausgewählte Beiträge zwischen 1989 и 2007 гг . (под редакцией Миры Кадрик и Юргена Ф. Шоппа), 2008, Штауффенбург, Тюбинген, ISBN 978-3-86057-259-7
  • Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium «Sprache, Identität, Translationswissenschaft» 14–15 октября 2011 г. в Австрийской национальной библиотеке (Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek в Вене). (под редакцией совместно с Мирой Кадрич) Сакса, Берлин, 2012 г., ISBN 978-3-939060-44-4

Приглашенные профессора (выборочно)

Членство в научных обществах

  • Европейская ассоциация лексикографии (EURALEX). Gründungsmitglied 1984–1996. 1986–1992 Форштандсмитглид
  • Wiener Sprachgesellschaft: Mitglied seit 1990. 1992–1997 Vorstandsmitglied. 1992–1994 Президент
  • Европейское общество переводческих исследований (EST): Gründungsmitglied. 1992–1998 гг. Vorstandsmitglied und Präsidentin 1992–1998 гг . [1]

Ссылки

  1. ^ abcde О. Университет-профессор, доктор. Мэри СНЕЛЛ-ХОРНБИ, Массачусетс (с отличием), Бакалавр философии. (Сент-Анд.). Архивировано 17 июля 2011 г. в Wayback Machine - Zentrum für Translationswissenschaft Wien.
  2. ^ Кадрик, Мира; Кайндл, Клаус; Пёххакер, Франц (2000). Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby от 60. Geburtstag . п. 10.
  3. ^ Снелл-Хорнби, Мэри (1983). Глагольная описательность в немецком и английском языках. Сравнительное исследование семантических полей . Гейдельберг: Зима. ISBN 3533033686.
  4. ^ Переводоведение: интервью с Мэри Снелл-Хорнби
  5. Работы доктора Снелла-Хорнби
  6. ^ Снелл-Хорнби, Мэри (2025). «Публикация Снелл-Хорнби» (PDF) . Центр переводов Wissenschaft .{{cite web}}: CS1 maint: url-status ( ссылка )


Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Мэри_Снелл-Хорнби&oldid=1272425056"