Die sieben Worte Jesu Christi am Kreuz

Хоровое произведение c. 1645 г., Генрих Шютц.
Die sieben Worte Jesu Christi am Kreuz
Кантата Генриха Шютца
АнглийскийИстория Гебурта Иисуса Христа
Полное названиеDie Sieben Worte unsers Lieben Erlösers u. Seeligmachers Jesu Christi, так что я Stamm des Hl. Kreuzes gesprochen
КаталогСВВ 478
СлучайСтрасть
Текст
  • Гимн Иоганна Бёшенштейна
  • Отрывки из библейского Евангелия
Языкнемецкий
Опубликовано1645 ? ( 1645 )
Подсчет очков
  • пять голосов
  • пять инструментов
  • континуо

Die sieben Worte Jesu Christi am Kreuz (Семь слов Иисуса Христа на кресте), SWV 478, представляет собой немецкоязычную музыкальную постановку семи высказываний Иисуса на кресте Генриха Шютца . Он был написан в Вайсенфельсе около 1645 года и переработан в 1657 году. Шютц поместил текст библейских слов в их контекст, обрамленный двумя строфами из гимна Иоганна Бёшенштейна « Da Иисус ан дем Kreuze stund », как ораторию или кантату «Страсти». Он написал ее для пяти голосов ( SATTB ), пяти инструментальных партий и континуо. Оригинальное название гласит: Die Sieben Worte unserslieben Erlösers u. Seeligmachers Jesu Christi, так что я Stamm des Hl. Kreuzes gesprochen [1] (Семь слов нашего дорогого искупителя и спасителя Иисуса Христа, которые он произнес на стебле Святого Креста).

История

Шютц написал произведение в Вайсенфельсе [2] около 1645 года и переработал его в 1655–1657 годах. [3] Возможно, оно было написано для протестантской литургии, например, при дворе маркграфа Христиана Эрнста фон Бранденбург-Байройта, а не для католического двора в Дрездене, или, возможно, вообще не для литургии, а для личного поклонения при дворе. [4] Произведение также исполнялось в Лейпциге . [5] Оратория все еще выдержана в довольно строгой северогерманской форме, хотя и более свободной, чем его четыре страстных обряда . [6] На обложке рукописи помещено стихотворение, которое иллюстрирует смысл медитации: «Lebstu der Weltt, so bistu todt/ und kränckst Christum mit schmertzen / Stirbst' aber in seinen Wunden roth / So lebt er in deim Hertzen». [2] (Если ты любишь Мир, то ты мертв, и Господь должен понести Боль. Но если ты умрешь красным от Его Ран, то Он будет жить в твоем Сердце.)

Текст

Работа состоит из трех частей, с центральным текстовым корпусом, составленным из четырех Евангелий в Библии Лютера , с акцентом на Семи Словах. Предшествующее Introitus и закрывающее Conclusio являются первой и последней строфами гимна " Da Jesus an dem Kreuze stund " , написанного Иоганном Бешенштейном  [de] (1472–1539). Гимн уже содержит размышление о Семи Словах. [7] В следующем тексте и переводе промежуточный текст евангелистов, также предназначенный для пения, не показан. [8]

немецкийАнглийский

Introitus
Da Иисус и dem Kreuze stund,
und ihm sein Leichnam war verwundt
sogar mit горький Schmerzen,
die sieben Worte, die Иисус sprach,
betracht in deinem Herzen.

Die Sieben Worte
1. Wort: Vater vergib ihnen, denn sie wissen nicht, было sie tun.
2. Сообщение: Weib, siehe das ist dein Sohn! Йоханнес, siehe das ist deine Mutter!
3. Слово: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradises sein.
4. Сусло: Эли лама асабатхани; Mein Gott, warum hast du mich verlassen.
5. Сусло: Мих Дюрстет.
6. Сусло: Es ist vollbracht.
7. Сусло: Vater ich befehle meinen Geist in deine Hände.

Выводы:
Wer Gottes Marter in Ehren шляпа
и часто упоминаемая der sieben Wort,
der Will Gott gar eben pflegen,
wohl hie auf Erd mit seiner Gnad,
und dort in dem ewigen Leben.

Введение
Размышляйте в своем сердце
о семи словах, которые Иисус произнес
в горькой скорби
, когда он был на кресте,
покрытый ранами.

Семь слов
1-е слово: Отче, прости им, ибо не знают, что творят!
2-е слово: Жено, се сын твой! Иоанн, се мать твоя!
3-е слово: Истинно говорю тебе: ныне будешь со Мною на Небесах.
4-е слово: Эли, Эли, лама асабфани? Боже мой, Боже мой, почему Ты оставил меня?
5-е слово: Я жажду!
6-е слово: Все кончено.
7-е слово: Отче, я предаю дух мой в руки Твои!

Заключение
О тех, кто чтит мученичество Бога
и часто вспоминает семь слов,
Бог непременно позаботится,
здесь на земле по Своей благодати
и там, в вечной жизни.

Музыка

Шютц изложил текст как ораторию или кантату для Страстей Христовых для пяти голосов ( SATTB ), пяти инструментальных партий и continuo. [1] Две обрамляющие гимновые строфы изложены как мотеты для пяти частей, не используя традиционную мелодию гимна. [4] [9] Две симфонии идентичны. В центральной повествовательной части слова Евангелиста изложены для одного-четырех голосов, SATB, в то время как второй тенор — это vox Christi , голос Христа. [9] Согласно ранней рукописи, инструменты играют только в симфонии и с vox Christi, в то время как вступление, Евангелист и заключение сопровождаются только continuo. Инструменты не указаны и могут быть хором виол, или струнных, или деревянных духовых инструментов. Две группы исполнителей могут быть разделены в исполнении. [1]

Повествование и диалог, в котором появляются Семь Слов, составлены как современный оперный речитатив в стиле, которому Шютц научился в Венеции. [4] Симфония является одним из немногих сохранившихся инструментальных произведений Шютца. [4]

Работа является предшественником его Страстей. Обработка голоса Христа с инструментами облигато использовалась Бахом в его Страстях по Матфею . Музыка для диалогов — риторика, следующая за текстом. [2]

Записи

Произведение было впервые записано в 1966 году Archiv : Петер Шрайер и Тео Адам солировали с Dresdner Kreuzchor под управлением Рудольфа Мауэрсбергера. Оно было снова записано для Naxos в 2001 году вместе с другой духовной музыкой Шютца под управлением Вольфганга Хельбиха . Рецензент описал произведение как «отличительное и обширное произведение» и отметил: «Глубина чувств, предлагаемых ведущими исполнителями, исключительна, со значительной драматической экспрессией в сочетании с убежденностью и соответствующим почтением». [10] Dresdner Kammerchor записал произведение вместе с Passions Шютца с солистами и хором виол под управлением Ганса-Кристофа Радемана в 2012 году. Рецензент отметил, что произведение стало изюминкой коллекции с прекрасным исполнением певцов и выразительной инструментальной игрой. [9]

Ссылки

  1. ^ abc Heinrich Schütz / Семь последних слов с креста / Музыка страстей / SWV 478, 1645 (?) Carus-Verlag
  2. ^ abc Аннетт Сидху-Ингенхофф: SWR2 Musikstunde / Der Deutsche Orpheus (4) / Heinrich Schütz zum 430. Geburtstag / Schwanengesang в Weißenfels SWR 10 апреля 2015 г.
  3. ^ Генрих Шютц, редактор Эндрю Томас Кустер Geistliche Chor-Music, опус 11: (SWV 369–397) - 2005 Страница xiv «В Вайсенфельсе Шютц также был занят сочинением новых произведений для выступления в Дрездене. В 1657 году Шютц написал Die sieben Worte Джезу-Кристи, SWV 478, и на Рождество в В 1660 году он представил свою «Историю Гебурта Иисуса Христа», SWV 435, ...
  4. ^ abcd Маттео Мессори : Издание Генриха Шютца / Духовные хоровые произведения Brilliant Classics , стр. 18
  5. ^ Джакомо Мейербер, Хайнц Беккер , Сабина Хенце-Дёринг -Briefwechsel und Tagebucher -v.8 стр.704, ISBN  3110192314 , 2006 "Генрих Шютц" Die Sieben Worte unserslieben Erlösers u. Seeligmachers Jesu Christi, so er am Stamm des Hl. Kreuzes gesprochen (zw. 1645 u. 1655, SWV 478) в der wenige Jahre zuvor erstmals в Лейпциге erstaufgeführten Bearbeitung ...
  6. ^ Герхард Краузе, Герхард Мюллер : Theologische Realenzyklopädie (TRE) 1996 - стр. 45 "Schütz findet sich hier mit seiner (fraglos norddeutschen) Vertonung der Sieben Worte. Sein Schüler Иоганн Тайле принесет erstmals freigedichtete Arien ins Matthäusevangelium (Любек, 1673 г.), hält aber dennoch die Tür zur a cappella-Praxis"
  7. ^ Настройки семи слов Carus-Verlag
  8. ^ Переводы мотетов / Генрих Шютц: Die Sieben Worte Jesu am Kreuz, SVW 478 Emmanuel Music
  9. ^ abc Йохан ван Вин: Генрих Шютц (1585–1672) / Die Sieben Worte Jesu am Kreuz musicweb-international.com, май 2013 г.
  10. Майкл Куксон: Генрих Шютц, Musicalisches Exequien (Немецкий реквием) musicweb-international.com, июнь 2004 г.

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Die_sieben_Worte_Jesu_Christi_am_Kreuz&oldid=1224108643"