This article contains too many or overly lengthy quotations. (May 2016) |
The Bible in English |
---|
|
![]() |
Библия Дарби ( DBY , официальное название «Священные Писания: новый перевод с языков оригинала» Дж. Н. Дарби ) — это Библия, переведенная с еврейского и греческого языков Джоном Нельсоном Дарби .
Дарби опубликовал перевод Нового Завета в 1867 году, с пересмотренными изданиями в 1872 и 1884 годах. После его смерти некоторые из его учеников сделали перевод Ветхого Завета, основанный на французском и немецком переводах Дарби (см. ниже). Полная Библия Дарби, включая 3-е издание Нового Завета Дарби и Ветхого Завета его учеников, была впервые опубликована в 1890 году. [1]
Целью Дарби было, как он заявляет в предисловии к своему английскому Новому Завету, сделать современный перевод для необразованных, у которых нет ни доступа к рукописным текстам, ни обучения и знания древних языков Писания. Он был главным ученым для ряда переводов – и не единственным переводчиком любого из различных переводов, которые носят его имя. Он работал с различными братьями, которые имели академическую и духовную квалификацию. Он также признает зависимость от критической работы Сэмюэля Придо Трегеля и различных других ученых. Переводческая работа Дарби не предназначалась для чтения вслух. Его работа была для изучения и личного использования. В своем собственном устном служении он обычно использовал английский KJV. [ необходима цитата ]
Когда Дарби впервые выпустил свой Новый перевод на английский язык, он написал в предисловии к Откровению: «если читатель найдет мой перевод чрезвычайно похожим на перевод г-на Уильяма Келли , я могу только порадоваться этому, так как мой был сделан за год или два до его выхода, и он никогда не видел моего до того, как я написал это...» (Далее Дарби написал, что его перевод Нового Завета лежал у него несколько лет). В своем предисловии к немецкой версии 1871 года он написал: «Цель выпуска этого перевода состоит не в том, чтобы предложить литераторам ученую работу, а скорее в том, чтобы предоставить простому и необразованному читателю как можно более точный перевод».
В Ветхом Завете Дарби переводит заветное имя Бога как « Иегова » вместо того, чтобы переводить его как «ГОСПОДЬ» или «БОГ» (всеми заглавными буквами), как это делают большинство английских переводов. Среди других широко используемых английских переводов, помимо Библии Дарби, другие версии следовали этой практике, такие как Robert Young's Literal Translation (1862, 1898), The Julia E. Smith Parker Translation (1876), The American Standard Version (1901), The Bible in Living English (1972), Green's Literal Translation (1985), Recovery Version (1999), Holman Christian Standard Bible [Yahweh-2004], the Lexham Bible [Yahweh-2011], New Heart English Bible, Jesus Edition (2010), The Divine Name King James Bible (2011), New World Translation (1961, 1984, 2013) и Legacy Standard Bible (Yahweh-2021). Сноски многих изданий (например, 1961 Modified Notes Edition) Нового Завета Darby Bible указывают, где «Господь» («Kurios» по-гречески) в тексте Священного Писания, вероятно, относится к Иегове . 1961 Modified Notes Edition Библии Darby Bible включает в себя Предисловие к Новому Завету 1871 года, в котором, в частности, говорится: «Все случаи, в которых отсутствует артикль перед Kurios, не отмечены скобками; но я привожу здесь все отрывки, в которых Kurios, который LXX использует для Иеговы, а затем перенесен в Новый Завет, используется как имя собственное; то есть имеет значение „Иегова“». Затем приводится список этих мест.
Для некоторых стихов в Новом Завете Дарби имеются подробные сноски, которые ссылаются на его научные текстологические сравнения. [2]
Среди критиков Библии Дарби был Чарльз Сперджен . [3]
Бытие 1:1-3 [4]
В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
Исаия 34:14 [5]
И там звери пустыни встретятся с шакалами, и дикий козел будет звать своего товарища; также Лилит поселится там и найдет себе место покоя.
Псалом 118:89 [6]
ЛАМЕД. Навек, Господи, слово Твое утверждено на небесах.
Матфея 6:9-13 [7]
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя, как на небе, так и на земле; хлеб наш насущный даждь нам днесь; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но спаси нас от лукавого.
Иоанна 1:1-3 [8]
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. *Оно* было в начале у Бога. Все чрез Него получило бытие, и без Него ничто не получило бытие, которое получило бытие.
Иоанна 7:16–17 [9]
Иисус сказал им в ответ: Мое учение — не Мое, но пославшего Меня Отца. Кто хочет исполнять волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
Филиппийцам 4:13 [10]
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
Библия Дарби на немецком языке известна как «Elberfelder Bibel». Юлиус Антон фон Посек (1816–1896) переводил некоторые послания Нового Завета на немецкий язык. В 1851 году он отправил свою незавершенную работу Дарби для рецензии. Это побудило Дарби начать работу над полным переводом в 1854 году, и он продолжил немецкий перевод с фон Посеком и Карлом Брокгаузом (1822–1899). Немецкий Новый Завет был опубликован в 1855 году. Когда фон Посек переехал в Англию в 1857 году, перевод Ветхого Завета был сделан Дарби, Брокгаузом и голландским гебраистом Германусом Корнелисом Ворхёвом (1837–1901). Работа над Ветхим Заветом началась в 1869 году и была завершена в 1871 году, когда была опубликована вся Библия. С тех пор было внесено несколько значительных обновлений и исправлений, в том числе исправления, внесенные в 1960, 1975, 1985 годах Р. Брокгаузом Верлагом Эльберфельдом (под названием «Elberfelder Bibel») и совсем недавно, в 2003 году, автором Christliche Schriftenverbreitung Hückeswagen (под названием «Elberfelder Übersetzung, Edition CSV Hückeswagen»).
Принципы перевода Дарби изложены во введении к его немецкому переводу Нового Завета:
«Теперь, в то время как ученые могут изучать оригинальный текст, эта привилегия недоступна необразованным и тем, кто не знаком с этим текстом. Поэтому мы стремились и стремились оказать помощь последнему классу и предоставить им за небольшую плату как можно более верное и точное представление божественного слова на их родном языке. Несомненно, каждый перевод должен быть более или менее несовершенным, и мы ни в коем случае не ценим нашу работу настолько высоко, чтобы отложить в сторону еще одну, более совершенно выполненную другой рукой. Насколько велики трудности передачи выражений одного языка, особенно богатого греческого, на другом, могут сказать только те, кто пытался сделать перевод. [...] Мы действительно могли бы облечь многие отрывки в более изящный немецкий язык, но, не будучи рабами слов, мы руководствовались мыслью о том, что верная передача оригинального текста перевешивает все другие соображения; и тем более, что мы верим с самой полной убежденностью в божественное вдохновение священных писаний как откровение бесконечной мудрости Бога и выражение Его милостивого характера в Иисусе Христе. Но поскольку никто не способен постичь всю глубину этого откровения, и часто в предложении скрыт смысл, выходящий за рамки понимания переводчика, который был бы утерян при свободном переводе, но может быть найден при более буквальном переводе, посредством более глубокого учения Святого Духа, — очевидно, необходимо воспроизвести оригинальный текст как в зеркале». [11]
Уильям Джозеф Лоу (1840–1927) и Пьер Шлюмберже входили в команду переводчиков, работавших над французским переводом По-Веве, который был впервые издан в 1859 году. На титульном листе было написано: « По , на юге Франции, но работа была сделана в первую очередь для многочисленных братьев во франкоговорящей Швейцарии . Перевод Нового Завета был переиздан в 1872, 1875 и 1878 годах. Полная Библия появилась в 1885 году. [12]
».' Дарби работал над этим проектом вНовый перевод Нового Завета «Дарби» на голландском языке — это в основном работа Х. К. Вурхёва, но он, похоже, в какой-то степени опирался на труды немецкой команды. Его работа претерпела ряд изменений. Самое последнее (5-е) издание Завета Вурхёва, известное как перевод «Телос», — это работа Дж. Кляйна Ханевельда, Виллема Дж. Оувенеля, Хенка П. Медемы и Джерарда Х. Крамера, выпущенная в 1982 году. Это последнее издание было обновлено и переиздано издательством Grace Publishing House в 2018 году.
Анонимный перевод Псалмов типа «Дарби» также существует и доступен в Uit Het Woord Der Waarheid , Алтен, Нидерланды.
Многочисленные биографии Дарби предполагают, что он завершил работу над итальянским Новым Заветом. Его работа не была обнаружена, но перевод, основанный на его французской работе, был выполнен членами Плимутских братьев Эдвардом Лоуренсом Бевиром (1847–1922) (один из коллег JND) и пересмотрен Александром Каррутерсом (1860–1930). Итальянский Новый Завет был впервые издан в 1890 году, а пересмотр был завершен в 1930 году. Он все еще находится в печати (2008).
Это издание Нового Завета возникло из своеобразной тенденции Taylor Exclusive Brethren к полному и точному единообразию. Его макет страницы почти в точности совпадает с английским изданием, выпущенным Taylor Brethren в 1961 году и опубликованным AB Petersons Foerlag, Гетеборг. Основная работа была проделана Эриком Карреном и фактически является третичным переводом, основанным на немецком и других переводах Дарби Нового Завета.
Новый Завет на шведском языке «Дарби» все еще издается (2008).
Предыдущие попытки сделать перевод Нового Завета в стиле «Дарби» были предприняты братом Глэнтоном. Он предварительно опубликовал по крайней мере два послания Павла в форме брошюры (копии хранятся в Cross Archive, Лондон).
Ряд переводов на иностранные языки показывают свою зависимость от работы Дарби. К ним относятся Библия на конголезском языке У. Х. Уэсткотта, работа Виктора Даниельсона на фарерском языке и румынская Библия, изданная Gute Botschaft Verlag, Дилленбург , Германия. [13] Словацкий Новый Завет был выпущен Kingston Bible Trust на основе работы Дарби. Он содержит примечания FE Raven.