Штэндхен, Д 889 (Шуберт)

Lied для голоса соло и фортепиано Франца Шуберта
Шуберт Йозефа Крихубера ( литография 1846 г. )

« Ständchen » (известная на английском языке по первой строке « Hark, hark, the lark »), D  889 — песня для голоса соло и фортепиано Франца Шуберта , написанная в июле 1826 года в деревне Веринг (ныне пригород Вены). Это постановка «Песни» из второго акта, третьей сцены « Цимбелина » Шекспира . Песня была впервые опубликована Антоном Диабелли в 1830 году, через два года после смерти композитора. Песня в своей первоначальной форме относительно коротка, и два дополнительных куплета Фридриха Райля  [de] были добавлены во второе издание Диабелли 1832 года.

Хотя немецкий перевод, который использовал Шуберт, приписывается Августу Вильгельму Шлегелю (очевидно, на основе различных изданий «Цимбелина» под его именем, опубликованных в Вене в 1825 и 1826 годах), текст не совсем совпадает с тем, который изложил Шуберт: и эта конкретная адаптация Шекспира уже была опубликована еще в 1810 году как работа Авраама Фосса  [de] , и ​​снова — под совместными именами А. В. Шлегеля и Иоганна Иоахима Эшенбурга — в коллективном издании Шекспира 1811 года.

Название песни

В немецких переводах Cymbeline , короткая лирическая поэма, которую Шуберт положил на музыку, называется просто Lied ( Песня). Название Шуберта, "Ständchen", обычно переводится на английский как Serenade , для исполнения вечером, с французского soir . Слова поэмы и ее контекст в пьесе указывают на то, что ее, несомненно, следует исполнять утром: если бы были какие-либо сомнения, строки, которые непосредственно предшествуют тексту "Песни", включают этот фрагмент диалога:

Клотен: Уже почти утро, не так ли?
Первый Лорд: День, мой Лорд.

Немецкое слово Ständchen не указывает на время оммажа. Как указывали другие, [1] и как ясно дает понять HH Furness в своем « Variorum Edition» Cymbeline , «Эта нынешняя песня — высший венец всех aubades ...» [2] Издание Ширмера транскрипции Листа для фортепиано соло проясняет контекст с названием Morgenständchen (утренняя серенада), [3] и немецкое название песни Шуберта было бы точнее передать на английском как Aubade .

История

Текст «Песни» из «Цимбелина» Шекспира , который переложил Шуберт, лишь немного отличается по своей орфографии («Ätherblau» и т. д.) от текста Авраама Фосса  [де] («Aetherblau» и т. д.), который датируется по крайней мере 1810 годом. Эта версия «Ätherblau» была опубликована в 1812 году под именами А. В. Шлегеля и Дж. Дж. Эшенбурга, а затем по крайней мере в четырех слегка отличающихся изданиях «Венских изданий Шекспира» в 1825 и 1826 годах, с именем Шлегеля на титульном листе и без него. [4]

История создания песни была рассказана другом детства Шуберта биографу композитора Генриху Крейссле фон Хеллборну [5] в его «Жизни Франца Шуберта» . [6] Сэр Джордж Гроув дословно пересказывает историю Крейссле, [7] хотя ее называют «красивой, но неправдивой», [8] «апокрифической» [9] и «легендой». [10] [11]

Шуберт (в центре) в хойригере в Гринцинге с Францем Лахнером (слева) и Эдуардом фон Бауэрнфельдом . [а] Эскиз Морица фон Швинда .

Господин Франц Допплер (из музыкальной фирмы Spina) рассказал мне следующую историю в связи со "Ständchen": "Однажды в воскресенье, летом 1826 года, Шуберт с несколькими друзьями (в том числе и Допплер) возвращался из Пётцляйнсдорфа  [de] в город и, прогуливаясь по Верингу , увидел своего друга Тизе [12], сидящего за столом в саду "Zum Biersack". [13] Вся компания решила остановиться в своем путешествии. Тизе лежала раскрытая книга перед ним, и Шуберт вскоре начал перелистывать страницы. Внезапно он остановился и, указав на стихотворение, воскликнул: "Какая восхитительная мелодия только что пришла мне в голову, если бы у меня был с собой листок нотной бумаги". [14] Господин Допплер начертил несколько нотных строк на обороте талончика, и посреди настоящего воскресного гвалта, с Скрипачи, игроки в кегли и официанты, бегающие в разных направлениях с заказами, Шуберт написал эту прекрасную песню. [6]

Морис Дж. Э. Браун в своей критической биографии Шуберта частично развенчивает эту историю, показывая, что сад «Zum Biersack» в Веринге находился по соседству с садом поэта Франца фон Шобера , и что Шуберт провел там некоторое время летом 1826 года с художником Морицем фон Швиндом , хотя и не обязательно оставался там на ночь больше одного или двух раз. [15] Браун считает, что Допплер, возможно, запутался в месте, где произошел инцидент. Однако Браун в своей книге упоминает Титце лишь дважды, мимоходом, и не в связи с историей меню. [ необходима цитата ]

Самая ранняя сохранившаяся рукопись автографа Шуберта (MS) [16] [b] находится в Венской библиотеке в Ратхаусе . Она состоит из четырех Lieder (из которых «Ständchen» является второй) в карманной книге MS с нотными станами, разлинованными вручную Шубертом. [1] В верхней части первой страницы рукой Шуберта написано: Währing , июль 1826, за которым следует его подпись. Шуберт поместил Lieder в тональности C dur .

  1. "Trinklied", D888 - ( Антоний и Клеопатра , акт 2, сцена 7 - пер. Эдуарда Бауэрнфельда и Фердинанда Майрхофера фон Грюнбюэля)
  2. "Ständchen", D889 ("Слышишь, слышишь, жаворонок") – ( Цимбелин , акт 2, сцена 3 – возможно, не перевод Шлегеля)
  3. «Песнь Ипполита», D890 – Фридрих фон Герстенберг
  4. Gesang , D891 («Was ist Sylvia?») – ( Два веронца , акт 4, сцена 2 – перевод Бауэрнфельда)

Текст

1. Современная английская версия

Слушай, слушай, жаворонок у врат небесных поет,    и Феб начинает вставать, Своих коней напоить из тех источников,    что лежат на чашевидных цветах: И подмигивающие бутоны Марии начинают    открывать свои золотые глаза Со всем, что прекрасно,    моя милая Леди, вставай:      Вставай, вставай.       







2. Шуберт М.С., 1826; 1-е издание, 1828 г.

Horch, horch, die Lerch' im Ätherblau,    und Phöbus, neu erweckt,    tränkt seine Rosse mit dem Tau,    der Blumenkelche Dect. Der Ringelblume Knospe schleusst    die goldnen Äuglein auf;    mit allem, был da reitzend ist;    ты, süsse Maid, steh auf!       Сделай это, сделай это. [16]            







3. Довольно буквальный перевод

Слушай, слушай, жаворонок в эфирной синеве,
и Феб , только что проснувшийся,
Поит своих коней росой
, что покрывает чашу цветов.
Бутон бархатцев открывает
свой маленький золотой глаз;
со всем, что прелестно;
Ты, милая дева, восстань!
восстань, восстань.

Немецкий перевод, сделанный Шубертом, имеет тот же размер/ритм, что и текст Шекспира, что позволяет петь музыку под оригинальные английские слова.

Критический прием

Биограф Шуберта Джон Рид (1909–1999) [17] говорит, что песня «прославляет универсальность двух величайших в мире авторов песен». [18] Ричард Капелл в своем обзоре песен Шуберта назвал Ständchen «очень красивой», но «немного переоцененной [...] песня вряд ли из тех, которые можно очень любить. Ни одно знакомство с ней на протяжении всей жизни не может преодолеть пропасть, зияющую между стихом елизаветинца и мелодией австрийца». [19] С другой стороны, обсуждая различные прочтения пьесы Шекспира, Говард Фернесс ссылается на «версию, которую Шуберт положил на несравненную музыку», [20] а сэр Джордж Гроув описывает, как «эта прекрасная песня, так идеально подходящая к словам и столь искусная и счастливая в своем аккомпанементе, воплотилась в совершенном творчестве». [7]

Публикация

Песня Шуберта была опубликована посмертно как « Ständchen von Shakespeare » в седьмой части первого издания песен Шуберта Диабелли (Шуберт 1830, стр. 3). См . § Ex. 2 выше. Текст автографа Шуберта точно воспроизведен в первом опубликованном издании песни (Шуберт 1830, стр. 14–15 [16–17]), за исключением некоторых очень незначительных знаков препинания. [c] Чистые копии автографов двух из четырех песен в рукописи Венской библиотеки («Trinklied» и «Was ist Silvia?») хранятся в Венгерской национальной библиотеке (Национальная библиотека Сечени). [21]

Два дополнительных куплета были добавлены к песне Фридрихом Райлем  [de] (1773–1843) для второго издания (Шуберт 1832); издание Петерса в оригинальной тональности сохраняет приписывание «Шекспиру». [22] Как издание Брейткопфа и Хертеля 1894–95 годов, так и издание Петерса для низкого голоса указывают А. В. Шлегеля со словами. [22] Отто Дойч в своей записи в Тематическом каталоге Шуберта 1951 года для D889 также указывает «deutsch von August Wilhelm Schlegel», без дополнительных подробностей. [23]

Распоряжения

«Ständchen» была аранжирована для различных инструментальных комбинаций, включая транскрипцию Ференца Листа для фортепиано соло, опубликованную Диабелли в 1838 году под номером. 9, «Ständchen von Shakespeare», из его 12 песен Франца Шуберта , S.558. [24]

Примечания

  1. Бауэрнфельд совместно с Ф. Майрхофером фон Грюнбюэлем перевел «Двух веронцев» , из которых Шуберт взял слова «Кто такая Сильвия?».
  2. Номер по каталогу LQH0248377 (ранее MH 116/c [PhA 1176]) (Deutsch 1978, стр. 560).
  3. ^ А именно, запятая после du в последней строке, которую издание 1832 года (Шуберт 1832) правильно опускает, хотя оно также удаляет запятую после "Phöbus". В рукописи Шуберт, по-видимому, использует своего рода округлый знак u (или скорее длинную горизонтальную черту, округленную в конце), чтобы четко отличить все случаи буквы u без умлаута (диарезы) от ü. В "Was ist Sylvia?" он использует вертикальный знак, похожий на трость, чтобы выделить вставленные такты фортепианного аккомпанемента.

Ссылки

  1. ^ ab Джонсон 1996a.
  2. Фернесс 1913, стр. 127.
  3. ^ "9. Моргенштандхен" . 12 Песня Франца Шуберта, S.558. Г. Ширмер . вторая пластина 2556 . Проверено 14 марта 2016 г. - через IMSLP .{{cite book}}: CS1 maint: год ( ссылка )
  4. ^ например, Рид 1997, стр. 394
  5. Поль 1900, стр. 71.
  6. ^ аб фон Хеллборн 1865, Vol. 2, с. 75–76н [90–91].
  7. ^ ab Grove 1951, стр. 141.
  8. ^ Дамс 1918, стр. 227 [239].
  9. ^ Джонсон 1996б.
  10. Кейпелл 1929, стр. 224.
  11. Браун 1958, стр. 241–2 [258–9].
  12. Браун 1958, стр. 282.
  13. Zum Biersack, Вена, сейчас на Генцгассе, 31.
  14. ^ "Mir fällt da eine schöne Melodie ein, hätte ich nur Notenpapier bei mir!"
  15. Браун 1958, стр. 241–242 [258–259].
  16. ^ ab Шуберт 1826, стр. 4–7.
  17. Reid, Paul (17 января 2000 г.). «Джон Рид». The Guardian . Получено 14 марта 2016 г.
  18. ^ Рид 1997, стр. 394.
  19. Кейпелл 1929, стр. 224–25.
  20. Фернесс 1913, стр. 126–129.
  21. ^ Страница поиска Венгерской национальной библиотеки: поискMs. Mus. 4945
  22. ^ ab Ständchen, D.889: партитуры в проекте Международной библиотеки музыкальных партитур, получено 7 марта 2020 г..
  23. ^ Deutsch 1978, стр. 560 [584].
  24. 12 Lieder von Franz Schubert, S.558: партитуры на сайте International Music Score Library Project

Источники

  • Блинн, Хансюрген; Шмидт, Вольф Герхард (2003). Шекспир – немецкий: Bibliographie der Übersetzungen und Bearbeitungen (на немецком языке). Берлин: Эрих Шмидт Верлаг. ISBN 9783503061938.
  • Браун, Морис Дж. Э. (1958). Шуберт: критическая биография. Лондон, Нью-Йорк: Macmillan / St. Martin's Press.
  • Капелл, Ричард (1929). Песни Шуберта. Нью-Йорк: EP Dutton.
  • Дамс, Вальтер (1918). Шуберт (на немецком языке). Берлин: Schuster & Loeffler.
  • Дойч, Отто (1978). Франц Шуберт, thematisches Verzeichnis seiner Werke in Chronologischer Folge (на немецком языке). Кассель: Бэренрайтер. ISBN 9783761805718.
  • Drewing, Lesley M. (1993). Перевод Шекспира Фоссом. Оценка вклада Иоганна Генриха Фосса и его сыновей в теорию и практику перевода Шекспира в Германии (PDF) (диссертация на степень доктора философии) (на английском и немецком языках). Университет Дарема . Получено 19 декабря 2015 г.
  • Эшенбург, Джей-Джей (1805 г.). Schauspiele / Neue, ganz umgearbeitete Ausgabe Уильяма Шекспира фон Иоганна Иоахима Эшенбурга / Eilfter Band . Том. 11. (включает Цимбелина, Тита Андроника, Кенига Лира). Цюрих: Орелл, Фюссли и Ко.
  • Фойрцайг, Лиза (2014). Песни Шуберта и философия раннего немецкого романтизма. Ashgate Publishing. ISBN 9781472401298.
  • Фишер-Дискау, Дитрих (1976). Шуберт: биографическое исследование его песен. Лондон: Cassell.
  • Фернесс, Говард Хорас, ред. (1913). Новое вариативное издание Шекспира: трагедия Цимбелина. Филадельфия и Лондон (Джон Стрит, Адельфи): Дж. Б. Липпинкотт.
  • Гроув, Джордж (1951). Бетховен – Шуберт – Мендельсон. Лондон: Macmillan & Co.
  • Hanmer, Thomas (1744). Произведения Шекспира в 9 томах. Со словарем. Тщательно напечатано с Оксфордского издания in quarto, 1744. Nil ortum tale. Hor. London: J. and P. Knapton et mult. al. (О Горации см. Stone 2005, стр. 286)
  • Хаббард, Джеймс Маскарен (1880). Каталог произведений Уильяма Шекспира / оригинальных и переведенных / вместе с шекспирианами, включенными в коллекцию Бартона Бостонской публичной библиотеки. Бостон: Напечатано по заказу попечителей.
  • Джонсон, Грэм (1996). «Ständchen 'Horch, horch! die Lerch', D889». Гиперион Рекордс . Проверено 5 декабря 2015 г.
  • Джонсон, Грэм (1996). "An Silvia 'Gesang an Silvia', D891". Hyperion Records . Получено 5 декабря 2015 г.
  • Кесслер, Георг Вильгельм (пер.) (1809). Цимбелин Шекспира. Берлин: Юлиус Эдуард Хиссиг.было перепечатано в (C90. Mehrer Verfassen )
  • Крайсле фон Хеллборн, Генрих (1869). Кольридж, Артур Д.; Гроув, Джордж (ред.). Жизнь Франца Шуберта . (в 2-х томах). Лондон: Longman, Green and Co.Том 1 Том 2
  • Поль, Карл Фердинанд (1900). "Kreissle von Hellborn, Heinrich"  . В Гроув, Джордж (ред.). Словарь музыки и музыкантов . Том 2.3. Лондон: Macmillan and Company . стр. 71.
  • Поуп, Александр (1723). Произведения г-на Уильяма Шекспира / Том шестой / состоящий из / Трагедии из басни. Произведения Шекспира в шести томах.
  • Поуп, Александр; Уорбертон, Уильям (1747). Произведения Шекспира: Том седьмой. Содержащие: Юлий Цезарь. Антоний и Клеопатра. Цимбелин. Троил и Крессида. Дублин: Напечатано для Р. Оуэна, Дж. Литли, Г. и А. Юингов, У. и Дж. Смитов, Г. Фолкнера, П. Крэмптона, А. Брэдли, Т. Мура, Э. и Дж. Эксшоу.
  • Рид, Джон (1997). The Schubert Song Companion. Manchester University Press. ISBN 9781901341003.
  • Тик, Доротея ; Баудиссен, Вольф, ред. (1833). Драматическая работа Уильяма Шекспира / Uebersetz фон А. В. Шлегеля, ergänzt und erläutert фон Людвига Тика. Том. 9. Перевод Шлегеля, А. В. Берлина: Г. Раймер.
  • Шуберт, Франц (июль 1826 г.). «Саммельманускрипт [финг. Название]» (на немецком языке). [содержит рукописи «Trinklied», «Ständchen», «Hyppolits Lied» и «Gesang» («Was ist Silvia?»), D888–891] . Проверено 5 декабря 2015 г.
  • Шуберт, Франц (26 октября 1830 г.). Nachgelassene musikalische Dichtungen für Gesang und Pianoforte Франца Шуберта (на немецком языке). (Табличка № 3704). Вена: Ant.[on] Diabelli & Comp.[agnie].Фактическая страница:
  • Шуберт, Франц (1832). Диабелли, Антон (ред.). Стендхен фон Шекспир. (Horch, horch, die Lerch' im Aetherblau) / в Musik gesetzt фон Франца Шуберта. Philomele: eine Sammlung der beliebtesten Gesänge mit Begleitung des Pianoforte / eingerichtet und hrsg. фон Антон Диабелли; № 294 (на немецком языке). Номерной знак D. et C. № 4059. Вена: Diabelli et Comp . Проверено 5 декабря 2015 г.
  • Стоун, Джон Р. (2005). Словарь латинских цитат Routledge: руководство для неграмотных по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам. Нью-Йорк, Лондон: Routledge. ISBN 0-415-96909-3.
  • Винсент, Чарльз, ред. (1916). Пятьдесят песен Шекспира для высокого голоса. Бостон: Oliver Ditson Company.
  • Восс, Авраам (1828). Шекспировская драма / фон Иоганн Генрих Восс / und dessen Söhne / Генрих Восс и Авраам Восс /mit Erläuterungen/ Achtes Bandes erste Abtheilung. (также содержит «Гамлет» И. Х. Восса и «Die lustige Weiber von Windsor » Генриха Восса). Штутгарт: JB Metzler'chen Buchhandlung.
  • Восс, Генрих; Восс, Авраам (пер.) (1810). Schauspiele фон Уильяма Шекспира: Erster Band [Макбет и Цимбелин] (на немецком языке). Тюбинген: JG Cotta'schen Buchhandlung. Титульный лист, стр. 125
  • Youens, Susan (1997). "Шуберт и его поэты: проблемы и загадки". В Gibbs, Christopher H. (ред.). The Cambridge Companion to Schubert. Cambridge University Press. ISBN 9780521484244.
  • D 889 Ständchen: цифровое факсимиле 1-го издания на schubert-online.at
  • Хорьх! хорь! die Lerch' im Ätherblau на сайте архива LiederNet .
  1. Поль 1900, стр. 71.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ständchen,_D_889_(Шуберт)&oldid=1262978798"