« Ода к радости » ( нем . « An die Freude » [an diː ˈfʁɔʏdə] ) — ода , написанная летом 1785 года немецким поэтом, драматургом и историком Фридрихом Шиллером . Она была опубликована в следующем году в немецком журнале Thalia . В 1808 году в слегка переработанной версии были изменены две строки первой строфы и опущена последняя строфа.
«Ода к радости» наиболее известна по её использованию Людвигом ван Бетховеном в заключительной (четвёртой) части его Девятой симфонии , завершённой в 1824 году. Текст Бетховена не основан полностью на поэме Шиллера, и вводит несколько новых разделов. Мелодия Бетховена , [1] но не текст Шиллера, была принята в качестве « Гимна Европы » Советом Европы в 1972 году, а позднее и Европейским союзом . Государственный гимн Родезии с 1974 по 1979 год, « Восстаньте , о голоса Родезии », также использовал мелодию Бетховена.
Стихотворение
Первую версию поэмы Шиллер написал, когда он жил в Голисе , Лейпциг . В 1785 году, с начала мая до середины сентября, он жил у своего издателя Георга Иоахима Гёшена в Лейпциге и написал «An die Freude» вместе со своей пьесой « Дон Карлос» . [2]
Позже Шиллер внес некоторые изменения в поэму, которая была переиздана посмертно в 1808 году, и именно эта последняя версия легла в основу бетховенской постановки. Несмотря на неизменную популярность оды, сам Шиллер позже в своей жизни считал ее неудачей, доходя до того, что называл ее «оторванной от реальности» и «ценной, может быть, для нас двоих, но не для мира и не для искусства поэзии» в письме 1800 года своему давнему другу и покровителю Кристиану Готфриду Кёрнеру (чья дружба изначально вдохновила его на написание оды). [3]
Тексты песен
An die Freude
Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauberbinden Wieder Was die Mode streng geteilt;* Alle Menschen werden Brüder* Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein держит Weib errungen Mische seinen Jubel ein! Да, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und we's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ихр Розенспур. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Я хочу защитить дем Вурма и херувима от Готта.
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Брат, я Штерненцельт Мусс ein Liber Vater Wohnen. Ihr stürzt nider, Millionen? Анест дю ден Шёпфер, Welt? Такой ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen!
Ода к радости
Радость, ты, сияющая искра Бога, Дочь Элизиума, С пламенным восторгом, богиня, Мы приближаемся к твоему святилищу! Твоя магия воссоединяет тех , Кого разлучил суровый обычай;* Все люди станут братьями* Под твоим защитным крылом.
Пусть человек, которому посчастливилось Быть другом своему другу, И человек, который завоевал благородную женщину, Присоединяйтесь к нашему хору ликования! Да, даже если он держит только одну душу Как свою собственную во всем мире! Но пусть человек, который ничего не знает об этом, Ускользнет один и в печали.
Все создания мира черпают Глотки радости из природы; И справедливые, и несправедливые Следуют по ее нежным следам. Она дала нам поцелуи и вино И друга, верного до смерти; Она дала радость жизни самым ничтожным, И ангелам, что обитают с Богом.
Радостные, как Его солнца спешат Через славный порядок Небес, Спешите, братья, в свой путь, Ликующие, как победоносный рыцарь.
Обнимитесь, все вы, миллионы! С поцелуем для всего мира! Братья, за звездами Несомненно, обитает любящий Отец. Вы преклоняете колени перед Ним, о миллионы? Вы чувствуете присутствие Творца? Ищите Его за звездами! Он должен обитать за звездами. [4]
Пересмотры
Строки, отмеченные знаком *, были пересмотрены в посмертном издании 1808 года следующим образом:
Оригинал
Пересмотренный
Перевод оригинала
Перевод редакции
Комментарий
was der Mode Schwerd geteilt
Был ли режим сильным?
что разделил меч обычая
Какой обычай строго разделял
Первоначальное значение слова Mode было «обычай, современный вкус». [5]
Беттлер Верден Фюрстенбрюдер
Все люди говорят друг другу
нищие становятся братьями принцев
Все люди становятся братьями
Оригинальная, позже удаленная последняя строфа звучит так:
Rettung von Tirannenketten, Großmut auch dem Bösewicht, Hoffnung auf den Sterbebetten, Gnade auf dem Hochgericht! Auch die Toden sollen leben! Brüder trinkt und stimmet ein, Allen Sündern soll vergeben, und die Hölle nicht mehr seyn.
Спасение от цепей тиранов, Великодушие к злодею, Надежда на смертном одре, Милосердие в высшем суде, Даже мертвые будут жить! Братья, пейте и присоединяйтесь, Чтобы все грешники были прощены И ада больше не было.
Ода Свободе
Академические спекуляции остаются относительно того, написал ли Шиллер изначально «Оду к свободе» ( An die Freiheit ) и изменил ее на «К радости». [6] [7] Тайер писал в своей биографии Бетховена, что «мысль лежит близко к тому, что это была ранняя форма поэмы, когда она еще была «Одой к свободе» (а не «к радости»), которая впервые вызвала восторженное восхищение ею в уме Бетховена». [8] Музыковед Александр Рединг указывает, что даже Бернстайн, который использовал «Freiheit» в двух выступлениях в 1989 году, назвал это предположением, использовал ли Шиллер «радость» как код для «свободы», и что научный консенсус считает, что нет никаких фактических оснований для этого мифа. [9]
Его исполняли (дирижёр Леонард Бернстайн ) на Рождество после падения Берлинской стены, заменив «Freude» (радость) на «Freiheit» (свободу), а также на концертах Daiku (Number Nine) в Японии каждый декабрь и после цунами 2011 года . [11]
Недавно он вдохновил музыкантов во многих странах мира на импровизированные выступления в общественных местах, включая выступление Choir Without Borders в 2009 году на железнодорожной станции [12] в Лейпциге в ознаменование 20-й и 25-й годовщины падения Берлинской стены, выступление Hong Kong Festival Orchestra в 2013 году в торговом центре Гонконга и выступление в Сабаделе , Испания. [13]
Документальный фильм 2013 года «После Девятого », снятый Керри Канделе, продолжает его неуклонную популярность. [11] [14]
Предполагаемый христианский контекст песни был одной из главных причин, по которой священники Нитирэн Сёсю исключили Сока Гаккай Интернешнл 28 ноября 1991 года из-за исполнения песни на собраниях SGI, что некоторые священники сочли одновременно синкретизмом и ересью . [17]
Виктория Полева (2009), для сопрано, смешанного хора и симфонического оркестра
Ссылки
↑ Обычное название мелодии гимна — «Гимн радости» «Гимнарий – Гимн радости» . Получено 11 октября 2013 г.
^ "История дома Шиллера". stadtgeschichtliches-museum-leipzig.de . Архивировано из оригинала 10 мая 2017 года . Получено 21 мая 2017 года .
↑ Шиллер, Фридрих (21 октября 1800 г.). «[Безымянное письмо]». wissen-im-netz.info (на немецком языке). Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г. Получено 29 мая 2019 г.
^ "Бетховен" (PDF) . Оркестр и хор Harmonia. 1993. Получено 29 сентября 2023 г.
^ Дуден – Das Herkunftswörterbuch . Мангейм: Библиографический институт. 1963. с. 446. ИСБН3-411-00907-1.Слово произошло через французский язык от латинского modus. Дуден приводит в качестве первых значений " Brach, Sitte, Tages-, Zeitgeschmack ". Основное современное значение сместилось больше в сторону "мода".
^ Кубацкий, Вацлав [на польском языке] (январь 1960 г.). «Das Werk Juliusz Slowackis und seine Bedeutung für die polnische Literatur». Zeitschrift für Slawistik (на немецком языке). 5 (1): 545–564 . doi :10.1524/slaw.1960.5.1.545. S2CID 170929661.
↑ Гёрлах, Александр (4 августа 2010 г.). «Der Glaube an die Freiheit – Wen darf ich töten?». Европейский . Архивировано из оригинала 26 октября 2016 года. Das 'Alle Menschen werden Brüder', das Schiller in seiner Ode an die Freude (eigentlich Ode an die Freiheit) formuliert, ...
^ Тейер, AW (1817–97), перераб. и ред. Эллиот Форбс . Жизнь Бетховена Тейера . (2 тома, 1967, 1991) Принстон: Princeton University Press. стр. 895.
↑ Керри Канделе (6 мая 2015 г.). «После Девятой симфонии Бетховена». Al Jazeera . Получено 20 сентября 2020 г.
^ ab Daniel M. Gold (31 октября 2013 г.). «Ода, услышанная во всем мире: вслед за девятой исследует наследие Бетховена». The New York Times . Получено 28 сентября 2014 г.
↑ Видео «флешмоба» — «Ода к радости» на железнодорожном вокзале Лейпцига (8 ноября 2009 г.) на YouTube
↑ Меган Гарбер (9 июля 2012 г.). «Ода радости: 50 струнных инструментов, которые растопят ваше сердце». The Atlantic . Получено 3 января 2020 г. .
^ «Флэшмобы Бетховена». billmoyers.com . 14 ноября 2013 г.
^ Нугайред, Натали (8 мая 2017 г.). «Победный марш Макрона под гимн Европы сказал больше, чем слова». The Guardian . Получено 16 июля 2017 г.
^ "Prom 9: War & Peace". BBC Music Events . Получено 13 января 2019 г.
^ Отлучение, daisakuikeda.org (без даты)
^ Варади, Аарон Н. (22 февраля 2016 г.). "בּרידער | "Братья" – сардонический ответ Я. Л. Переца на гимн Фридриха Шиллера всеобщему просвещению, An die Freude (Ода к радости)". opensiddur.org .
↑ Отто Эрих Дойч и др. Тематический каталог Шуберта, немецкое издание 1978 г. (Bärenreiter), стр. 128–129
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы по теме « Оды Шиллера и Фрейде» .
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Ода к радости
Немецкий Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: An die Freude (Schiller) (1786)
В немецком Вики-ресурсе есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: An die Freude (Beethoven)