диалект чвалим

Славянский диалект в Польше
диалект чвалим
Родной дляПольша
ОбластьНижняя Силезия
Коды языков
ИСО 639-3

Диалект Хвалим ( польск . gwara chwalimska ) — лехитский диалект, на котором говорили до первой половины 20-го века в Хвалиме на территории современной западной Польши . Исторически деревня относится к Нижней Силезии . Хотя особенности диалекта типичны для силезского, носители языка считали себя потомками лужичан . [1] Диалект классифицируется как силезский диалект , [2] а точнее, как нижнесилезская диалектная группа, но демонстрирует некоторое великопольское влияние.

История

В 19 веке жители Хвалима считались венедами, которые мигрировали туда из Нижней Лужицы . Тем не менее, Казимеж Нич , из-за языковых особенностей их диалекта, считал, что они были силезцами. Из своих визитов в Хвалим в начале 20 века он узнал, что диалект хорошо известен среди пожилых людей, в то время как молодые люди перестали его изучать, вместо этого выбрав немецкий , хотя они все еще понимали его. Согласно переписи 1910 года, 117 коренных жителей Хвалима все еще говорили на так называемом «венедском языке». [1]

Этими ораторами были протестанты, посещавшие церковь в соседнем городе Каргова и молившиеся с польскими книгами. [3]

Фонология[4]

Фонетическая система диалекта чвалим имеет много общего с другими силезскими диалектами, с некоторым влиянием великопольских диалектов.

Согласные

Система согласных в диалекте Хвалим в целом похожа на систему в стандартном польском языке , но отсутствует постальвеолярный/ретрофлексный ряд из-за мазурации , которая присутствует и в некоторых других силезских диалектах. Слабый протетический [h] обычно вставляется перед начальным /i/ .

Гласные и дифтонги

Ниже, акутовое ударение обозначает, что звук является рефлексом соответствующего древнепольского долгого гласного . Также трудно определить, являются ли дифтонгированные гласные фонематическими дифтонгами или нет.

Устные гласные: а, е, я, у, о, у, á, é, ó.

Носовые гласные: ã, õ.

Аллофония:

  • á обычно реализуется как дифтонг [ou̯], но редуцируется до [o] перед носовыми согласными или до более открытого [ɔ] перед /w/ или /j/ ;
  • é обычно произносится как [ɘ̟], как и в других силезских диалектах;
  • Произношение o может варьироваться между [u̯ɔ] и [ɔɛ̯] в зависимости от фонологического контекста. Как правило, сильнее всего в начале слова и слабее всего в конце слова: [ˈk ɔvou̯l] 'кузнец', [r ɔˈb ɔt̪ä] 'работа' ( существительное ), [u̯ɔd̪ˈlʲɛt͡ɕä] '(она) улетела', [ˈmɔɛ̯d̪ɘ̟ɪ̯] 'молодой', [ˈs̪ ɔvɔɛ̯] 'слово'. В этой статье буква ô используется для обозначения произношения [ u̯ɔ ];
  • y может реализовываться как дифтонг [ɘ̟i̯~ɘ̟ɪ̯] или монофтонг [ɘ̟~ɪ] в зависимости от фонологического контекста (обычно в конце слова это дифтонг). Перед /w/ реализуется как [u̞] ;
  • ó обычно реализуется как дифтонг [u̞ɵ̯] , но часто сокращается до [u̞] в безударных слогах или перед /w/ ;
  • u обычно произносится как [u], как в большинстве польских и силезских диалектов, но может быть немного более открытым [u̞] перед /l/ и носовыми звуками;
  • ã обычно произносится как [ä̃] ;
  • Произношение õ может варьироваться от [ɔ̃] до [õ] ;
  • i и a обычно произносятся как [i] и [ä] соответственно, как в большинстве польских и силезских диалектов.

Эволюция от древнепольского

В списке ниже V обозначает любую гласную, C – любую согласную, N – любую носовую согласную, ogonekносовую гласную , а macronдолгую гласную .

  • отсутствие конечного -aj > -ej , в отличие от других силезских диалектов;
  • ā > á , за исключением окончаний существительных женского рода - niā > - nia ;
  • ē > é , eN > éN . Спорадически ē , e > i : [ˈɲi‿mu̞k] '(он) не мог', [ˈɲimʲɛt͡s̪] 'протестант';
  • ō > ó , oN > óN ;
  • y > i в некоторых случаях, в основном после /ts/ ;
  • ą > ã , ą̄ > õ , ą̄ > õm слово-наконец;
  • в сравнительных наречиях окончания - ēj > - y
  • неправильные изменения силезских гласных: [ˈjɛgwä] - сравните польское igła 'игла', [ˈɲɛs̪ä̃] - сравните польское niosę '(I) нести', [ˈz̪ɛgʲɛr]  : [ˈzɛgrä] ( род. ) - сравните польское zegar  : zegara 'часы' , [vɛ ˈs̪ku̯ɔlɛ] – сравните польский w szkole 'в школе', [vɛ ˈɔɛ̯strji] – сравните польский w Austrii 'в Австрии';
  • из-за великопольского влияния сохраняется - ew- после мягких согласных : [ku̞ɵ̯ˈɲɛvʲi] «лошадь ( дательный падеж )», [ku̯ɔvou̯ˈlɛvʲi] «кузнец (дательный падеж)», [vʲiɕˈɲɛvɛ] «вишня ( нутреннее )» ( прилагательное );
  • Масуляция является регулярной, за некоторыми исключениями: [ˈt͡ɕlɔvʲɛk] – сравните польское człowiek 'человек', [ʑɛˈläz̪ɔ] – сравните польское żelazo 'железо'. /ʃ/ в недавних немецких заимствованиях адаптирован как /ɕ/ ;
  • /ɫ/ > /w/ как в большинстве польских и силезских диалектов;
  • /w/ после согласных часто теряется: /CwV/ > /CV/ ;
  • между двумя гласными (если только первая из них не o или á ) /w/ звучит намного слабее. Если гласные одинаковые или очень похожие, его можно даже полностью опустить, сократив гласные: [ˈs̪u̯ɘ̟s̪ä] '(она) слышала' — сравните польское słyszała , [ˈɲɛ‿brä] '(она) не брала' — сравните польское nie brała , [ˈɲɛ‿z̪n̪ä] '(она) не знала' — сравните польское nie znała , [u̯ɘ̟n̪ä s̪ä ˈbäː] 'она была здесь' — сравните польское ona tu była , [vʑä̃] '(она) взяла' — сравните польское wzięła ;
  • различные упрощения скоплений согласных и палатализации: [ˈs̪ɘ̟t͡ɕkɔɛ̯] 'все', [ˈps̪ɔwä] 'пчела', [du̯ɔɕ] 'достаточно, справедливо', [s̪ɛʑ‿ˈlou̯t̪] 'шесть лет', [ˈʑbʲɘ̟räj] 'собирать' – ср. польское wszystko , pszczoła , dość , sześć lat , zbierać .

Грамматика[5]

В морфологии присутствуют многие черты, общие для силезских диалектов, однако можно заметить и некоторое лужицкое влияние.

склонение

Наиболее доминирующим окончанием родительного падежа мужского рода единственного числа существительных является - u . Архаичное окончание дательного падежа мужского рода единственного числа - ewi сохраняется после корней, оканчивающихся на мягкий согласный. Винительный падеж женского рода единственного числа обычно образуется с помощью - ã .

Мужской и средний род единственного числа родительного падежа прилагательных образуется с помощью окончания -yk от -ēgo , что является результатом сербского влияния. [2]

Спряжение

Глаголы в инфинитиве заканчиваются на -j < - ć и < - ść / -źć . Будущие формы być ('быть') имеют d и упрощенные в соответствующие носовые согласные n , ń , как в других силезских диалектах: bãnõm , bãnie , – сравните польские będą , będzie .

Окончания настоящего времени - ą /- ám для первого лица единственного числа, - my для первого лица множественного числа и - cie для второго лица множественного числа. Прошедшее время образуется из причастия l и личного местоимения; в первом лице единственного числа к личному местоимению ja может добавляться суффикс -ch , что типично для силезского языка: jach tam bół (я был там), jach słysa 'я слышал ( женский род )', my cytali (мы читали), bółś tam ? (вы были там?/вы были там (единственное число)). Как и в польском и силезском языках, специальные префиксы сообщают, является ли вид глагола совершенным или несовершенным. Будущее время образуется с помощью глагола «to be» в будущем времени и неопределенной формы глагола: bãnõm piáj (они будут читать), my bãniemy piáj (мы будем читать) или с помощью глагола совершенного вида в форме настоящего времени.

Спряжения некоторых глаголов:

  • (h)iś 'идти' / pôj (совершенный вид): (h)idõm (они идут/они идут), (h)idźmy , (пойдем (несовершенный вид)), pódziémy (мы пойдем), przisáł (он пришел/он пришел);
  • «может»: môgã (я могу), móg (он мог);
  • «быть»: jes (он/она/оно/есть), my sõm (мы есть), bãnie (он/она/оно будет), bãniemy (мы будем), bãnõm (они будут), bół ((он) был), baa или bełe (она) была, beły (они были (женский род)).

Словарный запас[6]

Слово (упрощенная орфография)ЗначениеПравописание НичаТранскрипция МФАКомментарий
бабаженабаба[ˈбэбэ]
белыйбелыйb́ou̯yi̯[ˈbʲɔwɘ̟i̯]
библиялитургические книгибиблия[ˈbʲiblɛ]
bulceкартофельbulce[ˈbults͡s̪ɛ]
цигакозелсига[ˈts͡s̪igä]
дабокиглубокийдаб у ои[d̪ä̃ˈbu̯ɔkʲi]Сорбское влияние. [2]
дугидлинныйдуйи[ˈd̪ugʲi]Сравнительная форма: dlysy̯ или dusy̯ .
досмного, многоd u[d̪u̯ɔɕ]Польское слово dość означает «достаточно».
dziéwcãдочьʒ́yfcą[ˈd͡ʑɘ̟ft͡s̪ä̃]Польское dziewczę означает «девушка».
гупитупойгупи я[ˈgupɘ̟ɪ̯]
джахайехать (на транспортном средстве)i̯aχai̯[ˈjäxäj]
jegiáłkaприколотьi̯eǵou̯ka[jɛˈgʲɔwkä]
jegłaиголкаиегуа[ˈjɛgwä]Характерное силезское слово. [2]
jeźdźôrôозероi̯eźʒ́ u или u o[jɛʑˈd͡ʑu̯ɔru̯ɔ]Вероятно, на него оказали влияние соседние великопольские диалекты.
джезелиеслиi̯ezeľi[jɛˈz̪ɛlʲi]Это слово также используется для постановки вопросов. Таким образом, оно семантически заменило стандартное польское слово czy .
кнепакнопкакнепа[ˈkn̪ɛpä]
кокотпетухк у ок у отт[ˈku̯ɔku̯ɔt̪]
латышв этом годулат у ось[ˈlät̪u̯ɔɕ]
мадама[мэ]
мялкимелкийḿau̯kȯ (женская форма)[ˈmʲäwkʲi]
miãskajжить; проживать (где-либо)ḿąskai̯[ˈmʲä̃s̪käj]
nacõjначатьnacǫi̯[ˈn̪ät͡s̪ɔ̃j]
нетнетнэ[ɲɛ]
нимецпротестантскийniḿec[ˈɲimʲɛt͡s̪]Польское слово Niemiec означает «немец (мужчина)».
ôbiérajсобирать, собиратьu̯ɔb́yrai̯[u̯ɔˈbʲɘ̟räj]В польском языке используется префикс z -: zbierać .
ôciéńтеньуочин[ˈu̯ɔt͡ɕɘ̟ɲ]
наонуын[u̯ɘ̟n̪]
паранесколько rą (винительная форма)[ˈpou̯rä]Польское para означает «пара, два чего-либо».
пиайчитатьṕoi̯[pʲɔj]Семантическое изменение от «петь» к «петь по литургической книге», к «читать по литургической книге» и, в конечном итоге, к «читать».
pôdwórekплощадкаp u odvůy̯rek[pu̯ɔd̪ˈvu̞ɵ̯rɛk]
псолапчелапсуя[ˈps̪ɔwä]
саздесьса[s̪ä]Усиление польского влияния.
сячтакоробкаśaχta[ˈɕäxt̪ä]
skło, sklanôстеклянная бутылкаsku̯o, sklan u o[s̪ku̯ɔ], [ˈs̪klänu̯ɔ]
старабабушкаstȯ [ˈs̪t̪ou̯rou̯]Польское слово stara — женская форма слова «старый».
старыйдедушкаstȯ ryi̯[ˈs̪t̪ou̯rɘ̟i̯]Польское слово stary — мужская форма слова «старый».
татаотецтата[ˈt̪ät̪ä]
терасейчасterȯ [ˈt̪ɛrou̯]
ôlicaдверьu̯oľica[u̯ɔˈlʲit͡s̪ä]Польское ulica означает 'улица'. Семантическое изменение, вероятно, произошло под влиянием южновеликопольских диалектов.
вадзи сиеспоритьваʒ́и ше[ˈväd͡ʑi‿ɕɛ]
вельгибольшойве́ли[ˈvʲɛlgʲi]
заджитропослезавтразаи́тр у о[z̪äˈjitru̯ɔ]
завржийзакрытьзавжый̯[ˈz̪ävʒ̺ɘ̟j]
зегиерчасыzeǵer[ˈz̪ɛgʲɛr]
зелазожелезожелаз у о[ɛˈläzu̯ɔ]

Ссылки

  1. ^ аб Нич 1958, стр. 171–177.
  2. ^ abcd Nitsch 1958, стр. 183–188.
  3. ^ Нитч 1958, стр. 172–173.
  4. ^ Нитч 1958, стр. 177–179.
  5. ^ Нитч 1958, стр. 179–180.
  6. ^ Нитч 1958, стр. 180–183.

Библиография

  • Нитч, Казимеж (1958). Wybór pism polonistycznych . Том. IV. Письма диалектологическая. З 5 мапами. Вроцлав-Краков: Zakład Narodowy im. Оссолинских. стр. 171–188.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chwalim_dialect&oldid=1242319551"