Китайские экзонимы

Перевод некитайского топонима в китайский экзоним является сложной задачей, учитывая большое количество омофонов в китайском языке , существование множества соглашений о переводе и различия в фонетических системах между исходным языком и китайским языком. [1]

Как правило, китайские экзонимы делятся на три категории:

  • Фонетическая транскрипция, для схожести звучания без учета значения китайских иероглифов. [2] Например, Лондон переводится как伦敦(Lúndūn), но отдельные иероглифы 伦 (lún, порядок ) и 敦 (dūn, добросердечный ) используются только из-за их звучания, а не значения.
  • Буквальные переводы, где скрытый смысл названия напрямую передается китайскими иероглифами. [2] Например, Солт-Лейк-Сити переводится как 盐湖城 (Yánhú Chéng), при этом отдельные иероглифы выглядят следующим образом: 盐 (yán, соль ) 湖 (hú, озеро ) 城 (chéng, город ).
  • Для некоторых стран, которые используют или исторически использовали китайские иероглифы , китайские экзонимы — это просто китайское прочтение иероглифов местного названия этого места, которое может существенно отличаться от местного прочтения этих иероглифов. [3] Например, Токио пишется как 東京 на кандзи и произносится как Tōkyō , но на мандаринском китайском это произносится как Dōngjīng . Значения иероглифов 東 ( восточный ) и 京 ( заглавный ) сохраняются после перевода. [2]

Существуют и другие экзонимы, которые являются комбинацией перевода и транскрипции (значения и звучания) эндонима. Например, Hamburg пишется как汉堡(Hànbǎo), в котором второй иероглиф 堡 (bǎo, форт, замок ), является переводом немецкого "burg", ( крепость, замок ); а первый иероглиф(Hàn) является транскрипцией "Ham". [2]

Названия иностранных государств иногда сокращаются до первого символа при использовании в составных словах. Например, название России на китайском языке —俄罗斯(Éluósī), а название русского языка —俄语(Éyǔ), все, что написано в русском стиле —俄式(Éshì), а российские военные —俄军(Éjūn).

История

Исторически соседним государствам и народам Китая часто давали экзонимы или описания, которые были уничижительными по своей природе. Например, первым экзонимом Японии из династии Хань (206 г. до н. э. – 24 г. н. э.) был китайский Wo или японский Wa倭, означающий «покорный; карликовый варвар»; он был заменен эндонимом日本(rìběn) к 8 веку. [4]

Многим другим историческим экзонимам потребовались столетия, чтобы стать общепринятыми. В своей работе «Краткий отчет о морском округе» географ Сюй Цзиюй (1795–1873) заметил, что при переводе иностранного названия места на китайский язык «десять человек получат десять разных переводов, а перевод одного человека будет отличаться». [5] Это было связано, помимо прочих проблем, с большим количеством омофонов в китайском языке. [1]

Ранние китайские экзонимы для Нидерландов в XVII веке включали 红毛番 (Hóngmáofān, рыжеволосые иностранцы ) и 红夷 (Hóngyí, красные жители Востока или красные варвары ) [6] до того, как в 1794 году император Цяньлун своим императорским указом изменил их на современную фонетическую транскрипцию 荷兰 (Hélán, букв. «лотосовая орхидея») . [7]

Некоторые китайские экзонимы, которые не являются очевидными переводами или транскрипциями, существуют из-за исторической значимости для носителей китайского языка. Например, названия旧金山(Jiùjīnshān, дословно «Старая золотая гора») и新金山(Xīnjīnshān, дословно «Новая золотая гора») для Сан-Франциско и Мельбурна были даны китайскими мигрантами во время калифорнийской и викторианской золотой лихорадки в 19 веке. [8]

Страны, основанные или получившие независимость после 1949 года (год изгнания Гоминьдана на Тайвань после поражения от Коммунистической партии ), часто имеют разные экзонимы, используемые в материковом Китае ( КНР ) и на Тайване ( КР ) из-за различий в официальных стандартах, возникших в результате раскола в правительстве. [1] Например, материковый китайский экзоним для Вьентьяна万象(Wànxiàng), [9] в то время как тайваньский экзоним —永珍(Yǒngzhēn). [10]

Список известных экзонимов

Все экзонимы ниже написаны на мандаринском китайском языке. Экзонимы, используемые в материковом Китае, на этой странице написаны на упрощенном китайском языке , а экзонимы, используемые на Тайване, написаны на традиционном китайском языке . Исключением являются экзонимы для японских и корейских топонимов, которые написаны на традиционном китайском языке.

Английское имяИмя на мандаринскомЭндонимПримечания
ИмяТипБуквальное значениеИмяЯзыкБуквальное значение
МельбурнMò'ěrběn

(墨尔本)

Транскрипция
Синьцзиньшань

(新金山)

Особая историяНовая Золотая ГораПрозвище «Новая золотая гора» было дано городу китайскими иммигрантами и рабочими-мигрантами, искавшими золото во время австралийской золотой лихорадки . [11]
Сан-ПаулуШэнболуо (圣保罗) [9]Смесь перевода и транскрипцииShèng () используется для названий мест, содержащих слово «Святой» или одно из его родственных слов на другом языке. Интересно, что Shèng () и «Святой» являются ложными родственными словами .
Порту-АлегриАлеигэлонг (阿雷格里港)Смесь перевода и транскрипции«Āléigélǐ» (阿雷格里) — транскрипция португальского слова «Алегри». «Гонг» () на мандаринском языке означает «гавань».
Юйган (愉港)Перевод«Счастливая гавань» на китайском.
БалиБали дао (巴厘岛)Смесь перевода и транскрипцииИспользуется в материковом Китае , одноименно Парижу (巴黎Bālí).
Бали (峇里)ТранскрипцияИспользуется на Тайване , в Сингапуре и Малайзии .
Сан-ФранцискоЦзюцзиньшань (旧金山) [9]Особая историяСтарая Золотая ГораПервые китайские иммигранты и рабочие-мигранты в США прозвали город «Старой золотой горой» в честь Калифорнийской золотой лихорадки , так как многие китайцы приезжали в Калифорнию на поиски золота и прибывали в страну через Сан-Франциско. [8] Многие китайцы называли город «Золотой горой». Однако, когда в Мельбурне, Австралия, было обнаружено золото, Сан-Франциско переименовали в «Старую золотую гору», а Мельбурн прозвали «Новой золотой горой», или新金山(Xīn jīnshān) на китайском языке. [11] Название использовалось правительствами Китайской Народной Республики и Китайской Республики.
Санфанши (三藩市) [9]Смесь перевода и транскрипцииИногда отображается рядом с Цзюцзиньшань, в скобках. Официальное название, используемое правительством Гонконга и более распространенное в кантонском диалекте.
Дабу (大埠) [9]Особая историяБольшой портИспользовалось первыми поколениями китайских иммигрантов, но сегодня встречается редко.
ПномпеньJīntǎ (金塔)Особая историяЗолотая башня/пагодаПнумпень (ភ្នំពេញ)кхмерскийХолм/гора ПеньСсылка на пагоду Ват Пном .
Цзиньбянь (金邊/金边)Специальная смесь истории и транскрипции
Хошимин СитиХу Чжимин Ши (胡志明市) [9]Смесь перевода и транскрипцииХошимин СитиТхань Пхо Хо Ши Мин (城庯胡志明)вьетнамскийХошимин СитиХу Чжимин (胡志明) — китайское произношение иероглифов, из которых состоит имя Хо Ши Мин .
Сигун (西貢)ТранскрипцияСайгонСай Гон (柴棍)вьетнамскийСайгонКоренное вьетнамское имя в Тё Номе — 柴棍 (Чайгун).
ХюэШуньхуа (順化)ПереводТрансформироватьХюэ ()вьетнамскийСюнхуа (順化) основан на старом имени Тхуан Хоа (順化).
БангкокМанго (曼谷) [9]ТранскрипцияКрунг Тхеп (กรุงเทพ)тайскийТранскрипция через диалект чаочуа языка хоккиен ; где曼谷произносится как "bhuêng2 gog4"
ЧиангмайЦинмай (清迈) [9]ТранскрипцияЧиангмай (เชียงใหม่)тайскийТранскрипция через диалект чаочу , где清迈произносится как "cêng1 mai6"
ВладивостокHǎishēnwǎi (海參崴)Имя на родинеИзгиб морского огурцаВладивосток ( Владивосток )Русский海參崴 — это исконное китайское название Владивостока, обычно используемое за пределами материкового Китая. Транскрипция русского имени — Fúlādíwòsītuōkè (符拉迪沃斯托克), это официальный перевод, используемый в материковом Китае. [12]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Qu, Wensheng; Li, Run (2015). «Перевод личных и географических названий с китайского языка и на китайский в современном Китае: лексикографическая историческая перспектива». Международный журнал семиотики права — Revue internationale de Sémiotique juridique . 28 (3): 525– 557. doi :10.1007/s11196-015-9414-0. ISSN  0952-8059.
  2. ^ abcd де Ла Роберти, Пьер (2005). «Le nom propre en chinois. Essai de morphosyntaxe». Корела . ХС-2 .
  3. ^ Лю, Ляньань; Гао, Юй; Цзи, Юань (2017). «Новые разработки в разработке руководящих принципов преобразования географических названий с иностранных языков на китайский» (PDF) . Одиннадцатая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий .
  4. ^ Фогель, Джошуа А. (29 апреля 2015 г.). Культурные измерения китайско-японских отношений: очерки девятнадцатого и двадцатого веков. Routledge. стр. 140. ISBN 978-1317457671.
  5. ^ "瀛寰志略/凡例 - 维基文库,自由的图书馆" . zh.wikisource.org (на китайском языке) . Проверено 27 марта 2024 г.
  6. ^ Чжан, Се (1617).东西洋考.
  7. ^ Лян, Тинхао (1843).海国四说, том. 3 .
  8. ^ ab Hua, Vanessa (2004-06-27). "НОВАЯ ЗОЛОТАЯ ГОРА". SFGate . Получено 2020-08-08 .
  9. ^ abcdefgh "Pinyin Places". pinyinplaces.com. Архивировано из оригинала 23 февраля 2020 г. Получено 11 мая 2020 г.
  10. ^ «永珍».永珍(на китайском (Китай)) . Проверено 11 августа 2020 г.
  11. ^ ab Qian, Jīnghuá (29 июня 2020 г.). «Чайнатаун: Мельбурн — австралийский город с китайским сердцем». Культурная поездка . Получено 08.08.2020 .
  12. ^ «Владивосток все же стал Хайшенвеем». Архивировано 16 июня 2018 года на сайте Wayback Machine Новостивл.ру. 7 мая 2010 г. Дата обращения 20 июня 2017 г. (на русском языке).
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Китайские_экзонимы&oldid=1233872851"