Перевод некитайского топонима в китайский экзоним является сложной задачей, учитывая большое количество омофонов в китайском языке , существование множества соглашений о переводе и различия в фонетических системах между исходным языком и китайским языком. [1]
Как правило, китайские экзонимы делятся на три категории:
Существуют и другие экзонимы, которые являются комбинацией перевода и транскрипции (значения и звучания) эндонима. Например, Hamburg пишется как汉堡(Hànbǎo), в котором второй иероглиф 堡 (bǎo, форт, замок ), является переводом немецкого "burg", ( крепость, замок ); а первый иероглиф汉(Hàn) является транскрипцией "Ham". [2]
Названия иностранных государств иногда сокращаются до первого символа при использовании в составных словах. Например, название России на китайском языке —俄罗斯(Éluósī), а название русского языка —俄语(Éyǔ), все, что написано в русском стиле —俄式(Éshì), а российские военные —俄军(Éjūn).
Часть серии статей о |
Исторические китайские экзонимы |
---|
Исторически соседним государствам и народам Китая часто давали экзонимы или описания, которые были уничижительными по своей природе. Например, первым экзонимом Японии из династии Хань (206 г. до н. э. – 24 г. н. э.) был китайский Wo или японский Wa倭, означающий «покорный; карликовый варвар»; он был заменен эндонимом日本(rìběn) к 8 веку. [4]
Многим другим историческим экзонимам потребовались столетия, чтобы стать общепринятыми. В своей работе «Краткий отчет о морском округе» географ Сюй Цзиюй (1795–1873) заметил, что при переводе иностранного названия места на китайский язык «десять человек получат десять разных переводов, а перевод одного человека будет отличаться». [5] Это было связано, помимо прочих проблем, с большим количеством омофонов в китайском языке. [1]
Ранние китайские экзонимы для Нидерландов в XVII веке включали 红毛番 (Hóngmáofān, рыжеволосые иностранцы ) и 红夷 (Hóngyí, красные жители Востока или красные варвары ) [6] до того, как в 1794 году император Цяньлун своим императорским указом изменил их на современную фонетическую транскрипцию 荷兰 (Hélán, букв. «лотосовая орхидея») . [7]
Некоторые китайские экзонимы, которые не являются очевидными переводами или транскрипциями, существуют из-за исторической значимости для носителей китайского языка. Например, названия旧金山(Jiùjīnshān, дословно «Старая золотая гора») и新金山(Xīnjīnshān, дословно «Новая золотая гора») для Сан-Франциско и Мельбурна были даны китайскими мигрантами во время калифорнийской и викторианской золотой лихорадки в 19 веке. [8]
Страны, основанные или получившие независимость после 1949 года (год изгнания Гоминьдана на Тайвань после поражения от Коммунистической партии ), часто имеют разные экзонимы, используемые в материковом Китае ( КНР ) и на Тайване ( КР ) из-за различий в официальных стандартах, возникших в результате раскола в правительстве. [1] Например, материковый китайский экзоним для Вьентьяна —万象(Wànxiàng), [9] в то время как тайваньский экзоним —永珍(Yǒngzhēn). [10]
Все экзонимы ниже написаны на мандаринском китайском языке. Экзонимы, используемые в материковом Китае, на этой странице написаны на упрощенном китайском языке , а экзонимы, используемые на Тайване, написаны на традиционном китайском языке . Исключением являются экзонимы для японских и корейских топонимов, которые написаны на традиционном китайском языке.
Английское имя | Имя на мандаринском | Эндоним | Примечания | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Имя | Тип | Буквальное значение | Имя | Язык | Буквальное значение | ||
Мельбурн | Mò'ěrběn (墨尔本) | Транскрипция | |||||
Синьцзиньшань (新金山) | Особая история | Новая Золотая Гора | Прозвище «Новая золотая гора» было дано городу китайскими иммигрантами и рабочими-мигрантами, искавшими золото во время австралийской золотой лихорадки . [11] | ||||
Сан-Паулу | Шэнболуо (圣保罗) [9] | Смесь перевода и транскрипции | Shèng (圣) используется для названий мест, содержащих слово «Святой» или одно из его родственных слов на другом языке. Интересно, что Shèng (圣) и «Святой» являются ложными родственными словами . | ||||
Порту-Алегри | Алеигэлонг (阿雷格里港) | Смесь перевода и транскрипции | «Āléigélǐ» (阿雷格里) — транскрипция португальского слова «Алегри». «Гонг» (港) на мандаринском языке означает «гавань». | ||||
Юйган (愉港) | Перевод | «Счастливая гавань» на китайском. | |||||
Бали | Бали дао (巴厘岛) | Смесь перевода и транскрипции | Используется в материковом Китае , одноименно Парижу (巴黎Bālí). | ||||
Бали (峇里) | Транскрипция | Используется на Тайване , в Сингапуре и Малайзии . | |||||
Сан-Франциско | Цзюцзиньшань (旧金山) [9] | Особая история | Старая Золотая Гора | Первые китайские иммигранты и рабочие-мигранты в США прозвали город «Старой золотой горой» в честь Калифорнийской золотой лихорадки , так как многие китайцы приезжали в Калифорнию на поиски золота и прибывали в страну через Сан-Франциско. [8] Многие китайцы называли город «Золотой горой». Однако, когда в Мельбурне, Австралия, было обнаружено золото, Сан-Франциско переименовали в «Старую золотую гору», а Мельбурн прозвали «Новой золотой горой», или新金山(Xīn jīnshān) на китайском языке. [11] Название использовалось правительствами Китайской Народной Республики и Китайской Республики. | |||
Санфанши (三藩市) [9] | Смесь перевода и транскрипции | Иногда отображается рядом с Цзюцзиньшань, в скобках. Официальное название, используемое правительством Гонконга и более распространенное в кантонском диалекте. | |||||
Дабу (大埠) [9] | Особая история | Большой порт | Использовалось первыми поколениями китайских иммигрантов, но сегодня встречается редко. | ||||
Пномпень | Jīntǎ (金塔) | Особая история | Золотая башня/пагода | Пнумпень (ភ្នំពេញ) | кхмерский | Холм/гора Пень | Ссылка на пагоду Ват Пном . |
Цзиньбянь (金邊/金边) | Специальная смесь истории и транскрипции | ||||||
Хошимин Сити | Ху Чжимин Ши (胡志明市) [9] | Смесь перевода и транскрипции | Хошимин Сити | Тхань Пхо Хо Ши Мин (城庯胡志明) | вьетнамский | Хошимин Сити | Ху Чжимин (胡志明) — китайское произношение иероглифов, из которых состоит имя Хо Ши Мин . |
Сигун (西貢) | Транскрипция | Сайгон | Сай Гон (柴棍) | вьетнамский | Сайгон | Коренное вьетнамское имя в Тё Номе — 柴棍 (Чайгун). | |
Хюэ | Шуньхуа (順化) | Перевод | Трансформировать | Хюэ (化) | вьетнамский | Сюнхуа (順化) основан на старом имени Тхуан Хоа (順化). | |
Бангкок | Манго (曼谷) [9] | Транскрипция | Крунг Тхеп (กรุงเทพ) | тайский | Транскрипция через диалект чаочуа языка хоккиен ; где曼谷произносится как "bhuêng2 gog4" | ||
Чиангмай | Цинмай (清迈) [9] | Транскрипция | Чиангмай (เชียงใหม่) | тайский | Транскрипция через диалект чаочу , где清迈произносится как "cêng1 mai6" | ||
Владивосток | Hǎishēnwǎi (海參崴) | Имя на родине | Изгиб морского огурца | Владивосток ( Владивосток ) | Русский | 海參崴 — это исконное китайское название Владивостока, обычно используемое за пределами материкового Китая. Транскрипция русского имени — Fúlādíwòsītuōkè (符拉迪沃斯托克), это официальный перевод, используемый в материковом Китае. [12] |