Вы можете помочь расширить эту статью с текстом, переведенным из соответствующей статьи на испанском языке . Нажмите [показать] для важных инструкций по переводу.
Посмотрите машинный перевод статьи на испанском языке.
Машинный перевод, такой как DeepL или Google Translate, является полезной отправной точкой для переводов, но переводчики должны при необходимости исправлять ошибки и подтверждать точность перевода, а не просто копировать и вставлять машинно-переведенный текст в английскую Википедию.
Не переводите текст, который кажется ненадежным или некачественным. Если возможно, проверьте текст ссылками, приведенными в статье на иностранном языке.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Spanish Wikipedia article at [[:es:Himno nacional de Chile]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|es|Himno nacional de Chile}} to the talk page.
Проблемы с воспроизведением этого файла? Смотрите справку по медиа .
Национальный гимн Чили [a], также называемый « Национальной песней » [b] или по его зачатку « Puro, Chile, es tu cielo azulado » («Как чисто, Чили, твое синее небо») [1] , был принят в 1828 году. Он имеет историю двух текстов и двух мелодий, которые составили три разные версии. Текущая версия была написана Рамоном Карнисером на слова Эусебио Лильо и состоит из шести частей плюс припев.
История
Первый национальный гимн
Первый чилийский национальный гимн появился в 1819 году, когда 13 января правительство потребовало создания музыки и слов для этой цели.
Композитор Мануэль Роблес и поэт Бернардо де Вера-и-Пинтадо выполнили это поручение, и их «Национальная песня» дебютировала 20 августа 1820 года в театре Доминго Артеаги, хотя другие историки утверждают, что ее играли и пели во время празднеств в сентябре 1819 года.
Вначале все стояли под эту песню. Обычай всегда петь ее в театре постепенно исчез, пока не было решено, что ее будут петь только на годовщине страны.
Автором стихов, исполненных на музыку Роблеса, был известный в истории борьбы за независимость доктор Бернардо Вера.
Этот первый гимн исполнялся до 1828 года, пока его не заменили на тот, который поется сегодня.
Второй национальный гимн
Второй и нынешний чилийский национальный гимн был написан испанским композитором Рамоном Карнисером , когда он был сослан в Англию из-за своих либеральных идей. Мариано Эганья , чилийский министр в Лондоне, реагируя на критику, которой подверглась песня Роблеса, попросил Карнисера сочинить новый гимн с оригинальным текстом Бернардо де Вера.
Вероятно, испанский музыкант написал произведение к 1827 году, когда он вернулся в Барселону, а его гимн дебютировал в Сантьяго , в театре Артеага, 23 декабря 1828 года.
Спустя годы, в 1847 году, чилийское правительство поручило молодому поэту Эусебио Лильо написать новый текст, который должен был заменить антииспанскую поэму Веры и Пинтадо, и после анализа Андресом Бельо сохранил оригинальный припев (« Dulce patria, recibe los votos... »). Текст песни был слегка переработан в 1909 году.
Во время военной диктатуры Аугусто Пиночета Verse III был официально включен из-за его похвалы вооруженным силам и национальной полиции ( Carabineros ). После окончания режима Пиночета в 1990 году его пели только на военных мероприятиях. Сторонники бывшей военной хунты также поют гимн с Verse III на частных церемониях и митингах, с постоянными спорами в последующие годы из-за растущего общего консенсуса относительно преступлений против человечности, совершенных режимом .
На праздновании возвращения демократии в 1990 году на стадионе Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos в Сантьяго гимн исполнялся в его нынешней мелодии, в тональности фа мажор, что является оригинальной мелодией второго гимна Карнисера, но с использованием слов 1847 года в качестве текста, за исключением оригинального припева гимна 1819 года. Это была версия, которая с 1991 по 2000 год исполнялась перед трансляциями обращений президента Чили. В 2000 году ее заменили более стилизованной версией, которая использовалась до 2010 года. После этого гимн был удален из обращений. После окончания диктатуры телевизионные станции редко использовали гимн во время своей регистрации и регистрации , и эта практика окончательно прекратилась в 1990-х годах. На радиостанциях в Чили до сих пор сохранилась традиция проигрывать гимн в канун Нового года, чтобы начать празднование [ нужна цитата ] .
Существует также перевод на мапудунгун [2] , крупнейший и наиболее распространённый язык коренного народа Чили, на котором говорит народ мапуче .
Пуро, Чили, это твой светлый мир. Puras brisas te cruzan тоже. И на твоем бордадо-цветочном поле это волшебная копия Эдема. Majestuosa es la blanca montaña 𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇 𝄆 Y ese mar que quiet te baña Te promete futuro esplendor. 𝄇
Коро:
Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró: 𝄆 Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión 𝄇 Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión O el asilo контра ла удержание O el asilo contra la opresión.
[ˈpu.ɾo | ˈt͡ʃi.le‿es tu ˈsje.lo‿a.su.ˈla.ðo ف] [ˈpu.ɾaz ˈβɾi.sas te ˈkɾu.san tam.ˈbjen ‖] [i tu ˈkam.po ðe ˈflo.ɾez βoɾ.ˈða.ðo] [ez la ˈkop.ja fe.ˈliz ðel e.ˈðen ‖] [ma.xes.ˈtuo̯.sa‿ez la ˈβlaŋ.ka mon.ˈta.ɲa] 𝄆 [ke te ðjo poɾ βa.ˈlwaɾ.te‿el se.ˈɲoɾ |] 𝄇 𝄆 [ˈi(‿)e.se maɾ ke tɾaŋ.ˈki.lo te ˈβa.ɲa] [te pɾo.ˈme.te fu.ˈtu.ɾo‿es.plen.ˈdoɾ ف] 𝄇
[ˈko.ɾo]
[ˈdul.se ˈpa.tɾja | re.ˈsi.βe loz ˈβo.tos] [koŋ ke ˈt͡ʃi.le‿en tus ˈa.ɾas xu.ˈɾo |] 𝄆 [ke‿o la ˈtum.ba se.ˈɾaz ðe loz ˈliβ.ɾes] [o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o.pɾe.ˈsjon] 𝄇 [ke‿o la ˈtum.ba se.ˈɾaz ðe loz ˈliβ.ɾes] [o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o.pɾe.ˈsjon] [o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾа ла o.pɾe.ˈsjon] [o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o.pɾe.ˈsjon ‖]
Как чисто, Чили, твое голубое небо И как чисты ветры, что дуют над тобой И твоя сельская местность, расшитая цветами, Это прекрасная копия Эдема Как величественны заснеженные горы , Которые были даны тебе Богом как защита И море, что спокойно омывает твои берега Обещает тебе великолепное будущее. 𝄇
Припев:
Возлюбленная родина, прими обеты , Которые Чили дала тебе на твоих алтарях Что ты будешь либо могилой свободных
Или убежищем
от угнетения
Или убежищем от угнетения
Или убежищем от угнетения.
Полный текст песни
Согласно Конституции Чили [декрет 260], только пятый куплет и припев официально исполняются в качестве национального гимна.
Оригинал на испанском языке [3]
Перевод на английский
Коро:
Dulce Patria, примите голоса за Чили и за то , что вы были там, где были свободные люди или убежище против угнетения.
I
Ha cesado la lucha sangrienta; да, это Hermano el que ayer invasor; три сигло лавамос сражались на арене чести. El que ayer doblegábase esclavo libre al fin y triunfante se ve; Свобода — это эренсия дель браво, а Виктория — униженная на своем пироге.
II
Альса, Чили, без манча-ла-фронте; покори свое имя в крышке; всегда благородны, постоянны и доблестны в борьбе с детьми Сида. Que tus libres quietos coronen a las artes, la industria y la paz, y de triunfos cantares entonen que amedrenten al despota audaz.
III
Vuestros nombres, valientes солдаты, que habéis sido de Чили эль состен, nuestros pechos los llevan grados; Лос-Сабран Nuestros Hijos También. Шон кричит о смерти, когда лансмос маршандо и лидиар, и сонандо в бока-дель-фуэрте-хагане, просто тирано-темблар.
IV
Si притворялся, что эль-каньон-иностранец, наши пуэблос, осадо, вторжение; desnudemos al punto el acero y sepamos vencer o morir. Con su sangre el altivo araucano nos legó, por herencia, el valor; и нет таймбла-ла-эспада и ла-защитного руки, Чили, эль-честь.
V (официальная версия)
Пуро, Чили, es tu cielo azulado, puras brisas te cruzan también, y tu Campo de flores bordado es lacopia feliz del Edén. Majestuosa es la blanca montaña que te dio por baluarte el Señor, Y ese mar que quiet te baña te promete futuro esplendor.
VI
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores que Tapizan Tu suelo Feraz, No las Pisen Jamás Invasores; кон ту сомбра лас кубра ла пас. Nuestros pechos serán tu baluarte, con tu nombre sabremos vencer, o you благородный, славный, честный, наша правда, боевой, caer.
Припев:
Милая родина, прими обеты , Что Чили дала тебе на алтарях , Что ты будешь могилой свободных Или убежищем от угнетения
I
Кровавая борьба прекратилась; и вчерашний захватчик теперь наш брат; три столетия мы смыли оскорбление, сражаясь на поле чести. Тот, кто вчера был рабом, сегодня свободен и торжествует; свобода - наследие храбрых, Победа позорно лежит у его ног.
II
Встань, Чили, с незапятнанным лбом; ты завоевал свое имя в битве; всегда благородными, постоянными и мужественными тебя нашли дети Сида. Пусть твоя свобода спокойно увенчает искусства, промышленность и мир, и пусть они поют песни о твоем триумфе, чтобы устрашить дерзкого деспота.
III
Ваши имена, храбрые солдаты , которые были опорой Чили, они выгравированы на нашей груди; наши дети также будут знать их. Пусть они будут предсмертным кличем , который раздается, когда мы маршируем на битву, и звеня в устах сильных, они всегда заставляют тирана дрожать.
IV
Если иностранная пушка намеревается вторгнуться, дерзнув, в наш народ; давайте обнажим наше оружие и узнаем победу или смерть. С ее кровью гордые мапуче унаследовали нам свое мужество; и меч не дрожит в руке того, кто защищает честь Чили.
V (официальный куплет)
Чисто, Чили, твое голубоватое небо Чистые бризы пересекают тебя также И твои расшитые цветами поля Это счастливая копия Эдема Величественны белые горы, Которые Господь дал тебе как бастион И это море, что спокойно омывает твой берег Обещает тебе будущее великолепие.
VI
Эта гордость, о Родина!, эти цветы, растущие на твоей плодородной почве, пусть на них никогда не наступят захватчики; пусть твоя тень покроет их миром. Наши сундуки станут твоим оплотом, во имя твое мы узнаем, как победить, или твой благородный, славный герб заставит нас пасть в битве.
тексты песен 1973–1990 гг.
Следующие тексты песен использовались во время военного режима в стране. Использовались как 5-й, так и 3-й куплет.
Оригинал на испанском языке [5]
Перевод на английский
Я
Пуро, Чили, это твой свет azulado. Puras brisas te cruzan тоже. И на твоем бордадо-цветочном поле это волшебная копия Эдема. Majestuosa es la blanca montaña 𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇 𝄆 Y ese mar que quiet te baña Te promete un futuro esplendor 𝄇.
Коро:
Dulce Patria, recibe los votos Con que Chile en tus aras juró: 𝄆 Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión 𝄇 Que o la tumba serás de los libres O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión O el asilo contra la opresión.
II
Vuestros nombres, valientes солдаты, que habéis sido de Чили эль состен, nuestros pechos los llevan grados; Лос-Сабран Nuestros Hijos También. Шон ellos el grito de muerte 𝄆 que lancemos Marchando a Lidiar, 𝄇 𝄆 y sonando en la boca del fuerte hagan siempre al tirano temblar. 𝄇
Коро
I
Чисто, Чили, твое голубоватое небо, Чистые бризы пересекают тебя, И твои поля, расшитые цветами , Это счастливая копия Эдема, Величественны белые горы , Которые Господь дал тебе как бастион, И это море, что спокойно омывает твой берег, Обещает тебе будущее великолепие. 𝄇
Припев:
Милое Отечество, прими обеты , Которыми Чили клялась у твоих алтарей , Либо ты будешь могилой свободы, Или убежищем от угнетения, Либо ты будешь могилой свободы, Или убежищем от угнетения , Или убежищем от угнетения , Или убежищем от угнетения.
II
Ваши имена, храбрые солдаты , которые были опорой Чили, они выгравированы на наших грудях; наши дети также будут знать их. Пусть они будут предсмертным криком , который раздается, когда мы маршируем на битву, и звеня в устах сильных, они всегда заставляют тирана дрожать.
^ "Национальный гимн Чили - Canción Nacional - Музыка и текст". Национальный гимн . Февраль 2023 г. Архивировано из оригинала 7 июня 2023 г. Получено 17 августа 2023 г.
^ "Himno Nacional de Чили (Версия в Mapudungun) - "Lof g'l" - с субтитрами" . Ютуб . 24 апреля 2019 г.
^ ab "El Primer Himno Nacional de Чили". Икарито . 1 декабря 2009 года . Проверено 10 января 2022 г.
^ ab Gobierno de Чили. «Химно Насьональ». Архивировано из оригинала 25 мая 2013 года . Проверено 10 марта 2011 г.
^ "HIMNO Y LETRA". Архивировано из оригинала 18 февраля 2002 года.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме Государственный гимн Чили .
Himno Nacional Новая версия
Чили - Canción Patriótica Nro. 2 (ок. 1810 г.) (на испанском языке)
Чили: Himno Nacional de Chile - Аудиозапись национального гимна Чили с информацией и текстами песен (ссылка на архив)
Декрет 260 государственный гимн
Sobre los verdaderos simbolos patrios de Чили simbolospatrios.cl (на испанском языке)
Национальный гимн Чили, полный текст, формат MP3, вокал и инструментальная версия (на испанском языке)
Государственный гимн Чили (полные 6 строф) — «Himno Nacional de Чили» — DeroVolkTV, YouTube