Кефалония (стихотворение)

Стихотворение Луиджи Баллерини
Кефалония 1943-2001
АвторЛуиджи Баллерини
Языкитальянский
ЖанрПоэзия
Дата публикации
2005

«Чефалония 1943-2001» — длинная поэма , написанная в виде диалога нерифмованными стихами Луиджи Баллерини в период с 2001 по 2003 год, в которой размышляется о резне итальянских солдат из 33-й пехотной дивизии «Акви» ,учиненной немецкими солдатами вермахта на греческом острове Кефалония в дни после Кассибильского перемирия , заключенного между итальянцами и англо-американскими войсками 3 сентября 1943 года и обнародованного 8 сентября 1943 года.

Поэма была впервые опубликована издательством Mondadori [1] в 2005 году . По случаю 70-летия трагедии второе издание было опубликовано в 2013 году издательством Marsilio Editori.

Сюжет

Диалог происходит между двумя персонажами, Этторе Б., итальянским солдатом, который официально погиб в бою 17 сентября (но, возможно, был казнен), и Гансом Д., немецким бизнесменом. Отношения, связывающие двух персонажей с событиями, произошедшими на острове, очень различны: отношения Этторе Б. реальны и окончательны, а отношения Ганса Д., предположительно, тайны. Их присутствие приобретает смысл только на символическом уровне. [2] Этторе Б. — прямая жертва войны; Ганс Д. — косвенный палач, который не может избежать подозрения, что палачи — прямые или косвенные — не могут быть оправданы, ссылаясь на обязанность подчиняться или, по крайней мере, на состояние невежества.

Историческая справка

Вечером 8 сентября 1943 года командующий итальянской дивизией Acqui генерал Антонио Гандин получил приказ оказать сопротивление любым требованиям разоружиться, которые могли бы поступить от бывших союзников итальянцев, немцев. Уже находясь на острове Кефалония и уступая им по численности, немцы были уверены в получении подкреплений и в том, что смогут рассчитывать на поддержку с воздуха. Они предъявили итальянцам следующий ультиматум: продолжать сражаться вместе с немцами, сдать тяжелое вооружение (с обещанием репатриации) и поднять оружие против нас. «Генерал Хуберт Ланц написал / на листовках: Сложите оружие, почти как если бы это было вопросом deposito barbae тайно одетых детей: Мы не хотим этого сражения. / И добавил, как соблазн: Вы будете уничтожены превосходящими силами». После многочисленных запросов на конкретные приказы, на которые правительство Бадольо не дало никакого ответа, и после нескольких неудачных попыток умиротворить новых врагов, включая передачу им ключевых постов для контроля над островом, таких как перевал Кардаката, был выбран третий вариант, который был более желанным высшим командованием дивизии, чем командующим офицером. Срубленные немецкими пикировщиками, 1250 солдат пали в бою. [3] После капитуляции Гитлер лично, 18 сентября, [4] отдал приказ не брать никого в плен.

5000 солдат были расстреляны без суда и следствия: одна из самых жестоких расправ над пленными за всю Вторую мировую войну . Еще 3000 погибли в море в результате затопления кораблей, перевозивших их в Германию. [3]

В 2001 году президент Италии Карло Адзелио Чампи официально заявил [5] , что резня на Кефалонии стала первым эпизодом [6] итальянского Сопротивления нацистско-фашистским силам. Во время своего визита на место резни он даже попросил Германию принести официальные извинения, но упустил возможность указать на глубокую безответственность итальянского военного командования [7] , бросившего целую пехотную дивизию под обстрелом из воздушных пулеметов, и решил поработать над поэмой. [8] Это серьезное упущение послужило толчком к написанию поэмы, которая затем развивалась по направлениям, не запланированным заранее.

Фрейд и историческая правда

Баллерини воображает, что под материальной правдой фактов лежит то, что Фрейд в психоанализе определил как историческую правду. [9] В конкретном случае Кефалонии это можно понять, имея в виду презрение, которое немецкий солдат питал к итальянцу. Как замечает Марчелло Вентури в своей книге Bandiera bianca a Cefalonia [ Белый флаг на Кефалонии ], форма, которую носил немецкий солдат, была гарантией принадлежности, в которой он чувствовал себя полностью реализованным, тогда как форма, которую носил итальянский солдат, воспринималась как тяжесть, смирительная рубашка, которую чиновники и солдаты не могли дождаться, чтобы снять, чтобы вернуться в свою гражданскую одежду [10]

Это существенное культурное различие находит свой трагический результат в боях на Кефалонии. Те, кто отвергает символическое представление униформой ценностей мужества и дисциплины, соглашаются сражаться, зная, что будут побеждены врагом, чьи ценности были приняты как необходимая и волнующая обязанность. Комедийный актер становится более трагичным, чем трагический герой; это невыносимая игра в шахматы, которая вызывает дикую свирепость.

...самые безрассудные иллюзии, крушение чувств, которые могли бы объяснить неуловимый вкус, наполняющий рот, когда пронзительный крик резни покидает его... не из предосторожности, а из несостоятельности. Ибо чувство презрения не могло быть взаимным

Жанр, язык и стиль

Баллерини ранее экспериментировал с монологами двух лиц в фильме «Uno monta la luna» (2001), в котором Гейне разговаривает со своим персонажем доктором Фаустом , а Грета Гарбо — с фигурой шпионки Маты Хари , которую она изображает на экране. Обмен репликами между Этторе Б. и Гансом Д. разворачивается как отчаянная попытка найти рациональное объяснение событиям, которые отвратительно абсурдны и, после путешествия, переплетенного с философскими размышлениями, литературными аллюзиями, историческими ссылками и анекдотами, взятыми из повседневной жизни, завершается хором, в котором мотивы несправедливости и разума уступают место неоэпической теме nostos , возвращения к которому стремится каждый человек, но которое оказывается невозможным для всех.

...кто проводит жизнь, возвращаясь, и находит / наслаждение в тоске невозвращения, тот живет так же, как // переход от раздраженного чувства к звукам, вызывающим смех: / хватит ли для смеха скрыть пропасть, ведущую к игре ролей, // к суете сдерживания?

Этот сдвиг смысла от известной отправной точки к неожиданному концу становится возможным благодаря нетрадиционному использованию языка, который, ослабляя свои референциальные и контекстуальные функции, вводит в действие синтагмы, поддерживаемые новой сетью означающих .

королева сердец отличается от королевы / преждевременной, от высоких цен, которые не могут и не будут терпеть, кроме / по природе, от презрения, которое я люблю, от которого, с осторожностью, я должен воздерживаться

Тон речи и повествовательная структура подчеркнуто саркастичны. Этот риторический прием был принят для того, чтобы привнести в факты яд тревожного качества. Вопреки всем принципам совместимости между inventio и elocutio , столкновение между немецкими и итальянскими войсками в Кефалонии нелепо представлено в виде футбольного матча, который длится с момента резни до 2001 года (года официального визита Чампи [11] ). Громкая победа итальянской команды (окончательный счет 4:1) объясняется в терминах

Здесь именно предательства и отверженность итальянских солдат считаются голами и определяют победу Италии со счетом 4:1.

Критический прием

После публикации в 2005 году обзоры Чефалонии появились почти во всех литературных приложениях национальных итальянских газет. Особенно актуальны работы Роберто Галаверни ( «Lamorale inquietudine lombarda di Ballerini» , «Псевдоним — il Manifesto» , 14 мая 2005 г.), Стефано Коланджело (« Il tempo matto, nei versi di Ballerini» , «Liberazione» , 18 мая 2005 г.), Лауры Лилли (« La rabbia» ). dei versi racconta Cefalonia , La Repubblica , 11 июня 2005 г.) и Феличе Пьемонтезе ( Cefalonia tracalcio e guerra , Il Mattino , 30 июля 2005 г.). «Чефалония» также привлекла внимание критики известного поэта Элио Пальярани ( «Трагедия о Чефалонии», рассказанная в версии Баллерини , Il caffè illustrato, 2005, стр. 22–26), который похвалил произведение, отметив, как напряжение, проходящее через диалоговую поэму, активизируется фактами, которые намеренно удерживаются в стороне, как это бывает в классических греческих трагедиях. Возвращаясь к этому фактическому отсутствию, в своем введении ко второму изданию Cefalonia 1943-2001 (Venezia, Marsilio, 2013, стр. 9–16) Чезаре Де Микелис писал:

Если поэт, независимо от того, насколько эпична его поэзия, вынужден отказаться от повествования, он вряд ли сможет избежать задачи толкования и суждения. Слова, которые он вызывает в воображении после событий, должны определить причины их возникновения, что подразумевает, в свою очередь, анализ присутствия, которое они установили с течением времени [...] Он перестанет быть рассказчиком, чтобы стать философом и моралистом; он должен будет измерить себя относительно хрупкости слов, всех слов, включая его собственные ... [12]

В своем введении к «Собранию стихотворений» Баллерини ( Mondadori , 2016) Каваторта также подчеркнул сочетание лингвистического изобретения и политической приверженности, характерное для Чефалонии :

У Баллерини написание поэзии — это совершенно особый тип литургии, «служение, совершаемое от имени народа», модальность, окутывающая читателей неуравновешенным и искрометным языком, уводящим их от первоначальной темы войны и боли к тревожным размышлениям о необходимости невозможного возвращения . [13]

Ряд эссе, посвященных Чефалонии, также содержится в Balleriniana , сборнике критических статей и биографических очерков под редакцией Беппе Каваторта и Елены Коды, опубликованном издательством Danilo Montanari Editore в Равенне в 2010 году в ознаменование семидесятилетия автора. Чефалония получила новое критическое внимание в La pâté allegra del pesce , сборнике эссе о поэзии и поэтике Баллерини под редакцией Уго Перолино (Lanciano, Carabba, 2020).

В 2005 году Чефалония была удостоена премии Лоренцо Монтано (учреждена в Вероне в 1986 году, это итальянская литературная премия, задуманная и поддерживаемая литературным журналом Anterem) и премии Бранкати .

Переводы

Книга «Cefalonia 1943-2001» переведена на английский и испанский языки.

До своей полной публикации Mondadori, поэма была опубликована на английском языке в выпусках с 5 по 9 журнала Or, издания Otis College of Art and Design в Лос-Анджелесе , под редакцией Пола Ванджелисти. Vaso Roto из Мадрида опубликовал испанский перевод в 2013 году Лино Гонсалеса Вейгелы. В 2016 году она была издана в Соединенных Штатах The Brooklyn Rail , переведенной Евгенией Мэтт.

Издания

Ссылки

  1. ^ "Lo Specchio e la sua storia" . oscarmondadori.it . 11 сентября 2017 года . Проверено 22 мая 2020 г.
  2. ^ Баллерини, Луиджи (2016). Поэзия 1972-2015 гг . Коллана Оскар Поэзия. в Беппе Каваторта (ред.): Мондадори.
  3. ^ ab "Memoriale ai Caduti della Divisione Acqui - Чефалония | Пьетре делла Мемориа" . pietredellamemoria.it . Проверено 22 мая 2020 г.
  4. ^ Деллавалле, Клаудио; Istituto storico della Resistenza в Пьемонте (1989). 8 сентября 1943 года: Storia E Memoria. Франко Анджели. ISBN 978-88-204-3363-5. Получено 22 мая 2020 г. .
  5. ^ "Исторический портал президента Республики" . archivevio.quirinale.it . Проверено 22 мая 2020 г.
  6. ^ "Кефалония, l'omaggio di Ciampi Il primo atto della Resistenza" . Ла Република . Проверено 22 мая 2020 г.
  7. ^ Ага Росси, Елена (2016). Кефалония – La сопротивления, l'eccidio, il mito . Иль Мулино. ISBN 978-88-15-26515-9.
  8. Аззаро, Лоренцо (2 ноября 2014 г.). «Интервью с Луиджи Баллерини». Квадерны Италии . 19, № 0: 195–205 . doi : 10.5565/rev/qdi.376 . Проверено 22 мая 2020 г.
  9. ^ Фрейд, Зигмунд (2010). Введение в психоанализ: Первая и вторая серия уроков. Боллати Борингьери. ISBN 978-88-339-7008-0. Получено 22 мая 2020 г. .
  10. ^ "Un'intervista con Marcello Venturi". at isral.it . 22 декабря 2001 г. Архивировано из оригинала 22 июня 2020 г. Получено 22 мая 2020 г.
  11. ^ "Фотография президента Чампи" . Presidenti.quirinale.it . Проверено 22 мая 2020 г.
  12. ^ Де Микелис, Чезаре (2013). Кефалония 1943-2001 гг . Венеция: Марсилио. стр.  9–16 . ISBN. 978-88-317-1856-1.
  13. ^ Каваторта, Луиджи (2016). Поэзи (1972-2015) . Мондадори. стр.  XXIX– XXX. ISBN 9788804661313.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Cefalonia_(poem)&oldid=1239386439"