"C'est si bon" | |
---|---|
Песня | |
Жанр | Фокстрот |
Автор(ы) песен |
|
« C'est si bon » ( произносится [sɛ si bɔ̃] ; перевод: «Это так хорошо» ) — французская популярная песня, написанная в 1947 году Анри Бетти на слова Андре Орнеза . Английский текст был написан в 1949 году Джерри Зееленом . Песня была адаптирована на нескольких языках.
В июле 1947 года Анри Бетти был в Ницце и направлялся к отцу в центр города, чтобы сыграть партию в бридж. Проходя под аркадами авеню де ла Виктуар, он остановился перед окном магазина нижнего белья Scandale , и именно там ему в голову пришли первые девять музыкальных нот песни: F, E, E ♭ , F, G, A, G, F, D. Он записал ноты на листе нотной бумаги, чтобы запомнить их. Вернувшись домой на улицу Поншетт , дом 52 , он сочинил мелодию менее чем за десять минут. Затем он отправился в Париж и договорился о встрече с поэтом-песенником Андре Орне в отеле Grand Powers на улице Франсуа Иера , дом 52 , чтобы найти название для своей песни. Андре Орне сказал, что название должно состоять из трех слогов, спетых на первые три ноты песни. На следующий день автор текста показал Анри Бетти список из десяти трехсложных названий, последнее из которых было C'est si bon . Анри Бетти сказал ему, что это то, что он хотел, но Андре Орне указал на то, что была песня Шарля Трене, написанная для фильма «Фредерика» под названием « C'est bon » несколькими годами ранее. Анри Бетти сказал ему, что si сделало все возможное. Песня была зарегистрирована в SACEM 18 августа 1947 года. [1]
По совету Роже Сейлера из издателя SACEM, Поля Бёшера, он предложил эту песню Иву Монтану одновременно с " Mais qu'est-ce que j'ai? ", которую он сочинил на слова Эдит Пиаф и в тот же день передал в SACEM. 9 октября 1947 года в Театре Звезды Ив Монтан спел " Mais qu'est-ce que j'ai? ", но не спел " C'est si bon ", потому что посчитал, что это не в его стиле. Ожидая, пока редактор песен предложит ему другого исполнителя, Анри Бетти сам спел ее в ресторане La Réserve в Ницце вечером под музыку открытия и закрытия. В январе 1948 года издатель Пол Бёшер сказал Анри Бетти, что сначала попробует песню с Жаком Элианом и его оркестром для радио. Диск был записан в следующем месяце и спет Жаном Марко .
В феврале 1948 года издатель предложил песню Сьюзи Делэр для исполнения на первом джазовом фестивале в Ницце . Она спела песню 28 февраля в отеле Negresco на джем-сейшене под названием La Nuit de Nice , на котором присутствовал Луи Армстронг ; ему понравилась песня. 26 июня 1950 года Армстронг записал американскую версию песни с Sy Oliver и его оркестром в Нью-Йорке. Когда диск был выпущен, он имел всемирный успех, и впоследствии песню подхватили многие великие международные певцы. [2]
18 января 1948 года Жан Марко исполнил песню вместе с Жаком Элианом и его оркестром для радиостанции Program Parisien французского вещания.
26 февраля 1948 года Люсьен Жёнесс записал песню с Эмилем Прюдомом и его оркестром.
5 мая 1948 года сестры Этьен записали песню с Раймоном Леграном и его оркестром, и эта версия стала хитом. В 1968 году они записали ее снова с Раймоном Леграном и его оркестром.
7 мая 1948 года Ив Монтан записал песню с Бобом Кастеллой и его оркестром. В 1964 году он снова записал песню, но уже с Юбером Ростеном и его оркестром для своего альбома Le Paris de...
В том же году Бернард Хильда записал песню со своим оркестром. На другой стороне диска он записывает другую песню, написанную Анри Бетти в том же году: " Mais qu'est-ce que j'ai ? " (слова Эдит Пиаф ).
30 марта 1950 года Жан Саблон записал французскую версию песни в Лондоне с Вульфом Филлипсом и его оркестром. 23 ноября того же года он записал английскую версию в Буэнос-Айресе с Эмилем Стерном и его оркестром.
С 18 марта по 9 декабря 1950 года Сильви Сент-Клер пела английскую версию песни с Деброем Сомерсом и его оркестром в ревю «Латинский квартал 1950», созданном Робертом Несбиттом и представленном в лондонском казино .
В 1951 году Долорес Грей исполнила эту песню на английском языке в короткометражном фильме « Каникулы в Париже: Париж» .
В 1953 году Эрта Китт записала песню на французском языке с Анри Рене и его оркестром для своего альбома That Bad Eartha . Год спустя она спела песню в New Faces .
В 1953 году Стэн Фреберг исполнил шуточную версию песни. [3]
В 1954 году Эдди Константин записал песню на французском языке с Германом Гарстом и его оркестром.
В 1957 году Нэт Кинг Коул исполнил эту песню на английском языке с Нельсоном Риддлом и его оркестром в шоу Нэта Кинга Коула .
В 1958 году Катерина Валенте записала песню на английском языке с Куртом Эдельхагеном и его оркестром для своего альбома A Toast to the Girls .
В 1960 году Конвей Твитти записал песню на английском языке, добавив к названию «It's So Good». Это был неальбомный сингл.
В 1961 году Бинг Кросби записал песню на английском языке с музыкальной аранжировкой Боба Томпсона и дирижером Малкольмом Локьером для своего альбома Holiday in Europe , сборника европейских хитов.
В 1962 году Дин Мартин записал песню на английском языке с музыкальными аранжировками Нила Хефти для своего альбома French Style , где он исполняет несколько популярных французских песен.
Также в 1962 году Энн-Маргрет записала версию для своего альбома The Vivacious One.
В 1964 году Джейн Морган записала кавер-версию песни для своего альбома The Last Time I Saw Paris с текстами на французском и английском языках.
Также в 1964 году Аллан Шерман записал пародию «I See Bones» для своего альбома My Son, the Nut , в которой врач описывает своему пациенту рентгеновский снимок, показывающий различные невероятные предметы во внутренних органах.
В 1966 году Барбра Стрейзанд записала песню на английском языке с музыкальными аранжировками Мишеля Леграна (сына Рэймонда Леграна ) для своего альбома Color Me Barbra , который был представлен в цветном телешоу на канале CBS 30 марта 1966 года.
В 1978 году Юкихиро Такахаси записал двуязычную версию песни на японском и французском языках для своего альбома Saravah!
В 1978 году Мэдлин Кейн и Рода Скотт записали двуязычную диско- версию песни.
В 1979 году группа Dream Express записала диско- версию песни на английском языке.
В 1992 году группа Take 6 записала двуязычную версию песни a cappella для рекламы туалетной воды Yves Saint Laurent .
В 1993 году Эбби Линкольн записала песню на французском языке в сопровождении Хэнка Джонса на фортепиано для своего альбома When There Is Love .
В 2003 году Лиза Оно записала версию песни в стиле босса-нова на французском языке с музыкальными аранжировками Марио Адне для своего альбома Dans mon île , где она исполняет несколько популярных французских песен.
В 2006 году Ариэль Домбаль записала песню в двуязычной версии с музыкальными аранжировками Жана-Паскаля Бентуса для своего альбома C'est si bon .
В 2007 году Эмили-Клэр Барлоу записала песню на французском языке для своего альбома The Very Thought of You . Она записала песню снова в 2012 году для своего альбома Seule ce soir , который выиграл премию Juno Award в номинации «Вокальный джазовый альбом года».
В 2016 году Татьяна Эва-Мари записала песню на французском языке с группой Avalon Jazz Band для их альбома «Je suis Swing», посвященного группе Zazous.
В 2017 году Мирей Матье записала песню (на французском языке) для своего двойного альбома CD Made in France , в котором собраны самые известные во всем мире французские песни в интерпретации певицы. Об этом было объявлено на ее официальном сайте 15 августа того же года.
В 2020 году Томас Дютрон записал эту песню в трио с Игги Попом и Дайаной Кралл для своего альбома Frenchy , куда он включил каверы на несколько популярных французских песен.
В 2022 году Никки Янофски записала песню на французском языке и выпустила ее как сингл, вошедший в ее альбом Nikki by Starlight .
В 1949 году Джакомо Марио Джили и Нино Растелли написали итальянский текст песни для записи Наталино Отто с Лучано Цуккери и его оркестром в марте 1949 года. Песня получила название « Tutto è bello ».
В том же году Джерри Силен написал английский текст для записи Джонни Десмонда с Тони Моттолой и его оркестром в январе 1950 года. Название песни не переведено. В 1963 году Аллан Шерман написал другой английский текст для своей версии, которую он назвал «I See Bones».
В 1950 году Ральф Мария Зигель написал немецкий текст для записи Риты Галлос с Куртом Эдельхагеном и его оркестром в мае 1950 года. В 1983 году Адриан Вольф написал другой немецкий текст под псевдонимом Торе Хольгерсон для версии Марен Кройманн . Название песни не переведено на немецкий язык.
В том же году Тапио Куллерво Лахтинен написал финские тексты для записи Майре Ойонен с Джорджем де Годзински и его оркестром. Название песни стало « Hyvä on olla luonasi ».
В том же году Йёста Рюбрант написал шведский текст для записи Густава Торрестада с Торе Йедербю и его оркестром. Название песни не переводится. В 1980 году Йёста Вяливаара написал другой шведский текст для записи Янне Карлссона , и его версия получила название « Långkalsong ». В 1995 году Клас Эрикссон написал другой шведский текст для записи Galenskaparna och After Shave с Den ofattbara и его оркестром, и его версия получила название « Direktör ».
В 1951 году Аугусто Альгеро написал испанский текст для записи Аны Марии Гонсалес . Название песни стало « Es mejor ».
В 1952 году Генрик Ростворовский написал польский текст для записи Марты Мирской с Веславом Маханом и его оркестром. В 2000 году Войцех Млынарский написал другие польские тексты для записи Ирены Сантор . Название песни не переведено на польский язык.
В 1958 году Отто Лейснер написал датский текст для записи Lørdagspigerne . Название песни не переведено на датский язык.
Вечей Эрно написал венгерский текст для записи Зарай Марты. Название песни стало « Вартам рад ».
Tokiko Iwatani написала японский текст для записи Fubuki Koshiji . В 1978 году Jun'ichi Nakahara написал другой японский текст для записи Yukihiro Takahashi . Название песни не переведено на японский язык.
В 1974 году Клаане Ян написал голландский текст для своей версии с Роландом Тиссеном и его оркестром. Название песни стало " T'ess zu goot ".
В 1984 году Алла Баянова написала румынский текст для своей версии. Название песни стало " Ce frumos ".
В 1988 году Рита Ли написала португальский текст для своей версии, которую она назвала «Cecy Bom». В 2016 году Изабелла Роча написала другой португальский текст для своей версии, которую она назвала «É Tão Bom».