Ошибка в рекламе, которая может быть потенциально оскорбительной или вульгарной
Ошибка бренда — это ошибка, связанная с брендингом продукта, особенно нового продукта на новом рынке. Причины таких ошибок включают в себя отсутствие понимания языка, культуры и потребительских установок на новом рынке.
В истории маркетинга есть множество примеров ошибок брендов; также существует множество городских легенд, окружающих ошибки брендов, хотя нет никаких доказательств реальной ошибки.
Это риск, с которым сталкиваются компании, выходящие на новый рынок . В международном маркетинге название бренда должно быть отличительным и легко произносимым на разных рынках, но оно не должно иметь непреднамеренных негативных или непристойных коннотаций. Этот риск обычно смягчается путем включения культурных исследований в стратегию брендинга. [3]
Реальные случаи
Примеры названий брендов, которые оказались непригодными для использования в большинстве англоязычных стран, включают: [3]
Ряд бельгийских пивных брендов, таких как Silly, Prik, Slag, La Plope, Pee Klak и Witte Dikke [4]
Названия брендов и рекламные кампании, которые на протяжении всего своего существования оказывались спорными, включают в себя следующие случаи:
В 1970-х годах компания по производству средств для волос Clairol создала щипцы для завивки под названием Mist Stick. Хотя продукт хорошо продавался на международном уровне, в Германии он продавался не очень хорошо, поскольку слово «mist» на немецком сленге означает « навоз » или « фекалии », из-за чего покупатели отвернулись от продукта. [5] Похожая ситуация была с Silver Shadow , когда Rolls-Royce был вынужден переименовать автомобиль, поскольку изначально он назывался «Silver Mist». [6]
Когда в 1980-х годах Kentucky Fried Chicken впервые вышла на китайский рынок, ее слоган «Пальчики оближешь!» был неправильно переведен как «Отъешь свои пальцы». [7] Позднее ошибка была исправлена.
В 1997 году компания по производству спортивной одежды Reebok представила женские кроссовки под названием «Incubus»; компания была вынуждена отозвать продукт, когда до ее сведения дошло, что инкуб — это мифический демон мужского пола, который насилует женщин во сне. [8]
Прямая почтовая рассылка от Weight Watchers 1997 года с Сарой Фергюсон , с подписью, гласящей, что похудеть «труднее, чем убежать от папарацци », появилась в почтовых ящиках за несколько дней до и после смерти бывшей невестки Фергюсон принцессы Дианы , инцидента, в котором папарацци, как в то время подозревали, сыграли свою роль. Компания быстро сняла рекламу. [9] [10]
В рекламе Starbucks от апреля 2002 года были изображены две чашки их напитков Tazo с подписью «Обрушьтесь в прохладу» и летящая стрекоза, образы и слова, которые напомнили многим о недавних атаках 11 сентября . Хотя реклама была создана до атак и сходство было случайным, компания извинилась и сняла плакаты. [11]
В 2005 году компания Nintendo, занимающаяся электроникой, вывела на рынок Южной Кореи электронный словарь для детей под названием Touch Dic ; впоследствии он был переименован в Touch Dictionary , поскольку название звучало слишком похоже на сленговое слово «dick» [12] [13] .
В 2006 году Sony провела ограниченную голландскую рекламную кампанию, рекламирующую предстоящее появление белой PlayStation Portable, на которой были изображены чернокожая и белая женщины с соответствующими цветными одеждой и волосами в конфронтационных позах. После обвинений в расизме Sony сняла рекламу. [14] [15]
В 2008 году Greyhound Canada поспешно сняла слоган «Есть причина, по которой вы никогда не слышали о «автобусной ярости»» после того, как Тим Маклин был убит и обезглавлен попутчиком Винсом Вэйгуаном Ли в автобусе в Портидж-ла-Прери , Манитоба. [16]
Реклама Nike на сайте Оскара Писториуса использовала подпись «Я — пуля в патроннике» и была удалена в 2013 году после его ареста в связи с убийством его подруги Ривы Стенкамп . [17]
Honda Jazz изначально называлась Honda Fitta. Однако, когда маркетинговые материалы достигли шведского офиса компании, было отмечено, что fitta — это вульгарное сленговое слово для обозначения « вагины » на шведском и норвежском языках. Модель была переименована в «Jazz» для большинства рынков, а название «Fit» использовалось в Японии, Китае и Америке. [18] [19] Аналогичным образом, Mitsubishi обнаружила, что название ее модели Pajero совпадает с испанским словом « wanker »; а название Toyota MR2 , произнесенное на французском языке, имело неприятное фонетическое сходство с французским словом merde , означающим « дерьмо ». [20] Немецкий производитель Audi запустил суббренд электромобилей e-tron в концепт-карах в 2009 году и в серийных моделях в 2018 году, несмотря на то, что французское слово «étron» означает «дерьмо». Hyundai Kona , компактный внедорожник, произведенный Hyundai , что означает «Hyundai сталкивается с мучительной смертью» или «Hyundai умирает» на польском языке, а само «Kona» звучит как « konak » ( эрекция ) в индонезийских ругательствах или « cona » ( влагалище ) на португальском языке, хотя Hyundai Kona был снят с производства в Индонезии и заменен Hyundai Creta , а Hyundai продавал Hyundai Kona как Hyundai Kauai в нескольких странах. [21] [22] [23] Кроме того, в 2020 году внедорожник Renault Arkana был переименован в Renault Mégane Conquest в Хорватии, Словении, Боснии и Герцеговине и Сербии после того, как местная дочерняя компания Renault возразила против сходства с прозвищем сербского гангстера и военачальника Желько Ражнатовича «Аркан» . Более ранние неудачные названия моделей автомобилей, которые не были исправлены, включают Alfa Romeo MiTo ( mito означает «взятка» на нескольких южнославянских языках ) и Ford Kuga («бубонная чума»). [24]
Швейцарский бренд напитков Schweppes быстро развернул кампанию в Италии, продвигая свой индийский тоник под названием «Il water», что в переводе с итальянского означает «туалет». Вместо этого было выбрано название «Tonica».
Конфеты для подавления диеты Ayds , которые существовали десятилетиями ранее, продолжали использовать это фонетически идентичное название бренда в течение 1980-х годов, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжала расти. В 1985–1986 годах использование названия фактически защищалось руководителями компании, которая его производила, как благо для продаж. В конечном итоге продажи резко упали, и название продукта было изменено в 1988–1989 годах.
Сыр «Кири», производимый компанией Bel Group , в Иране был переименован в «Киби» из-за уничижительного значения слова «кири» на персидском языке , означающего мужские гениталии, а также гнилой или испорченный. [33]
Бренд Microsoft Lumia переводится с испанского как «проститутка», но это редкое слово с цыганскими корнями. [34]
В 2020 году Bank Artos переименовал себя в Bank Jago, однако это название стало вирусным в Индонезии, поскольку произношение Bank Jago похоже на bang jago ( риторическая тактика ad hominem в индонезийском сленге, позволяющая закончить любой спор пассивно -агрессивным образом). [41] [42]
Telaso, торговая марка различных продуктов, [44] [45] [46] является ругательством на языке южных и западных островов Целебес, которое означает смегму . [ необходима цитата ]
Phanteks , голландский производитель корпусов для ПК. Хотя Phanteks следует произносить как "fan-techs". Индонезийцы произносят его как "Panteks" (произносится как "pun-techs"), где Pantek является ругательством на суматранском малайском (минангкабау, оку, палембанг, пасиси и т. д.) и мадурском языках, означающим "иди на хуй". [47]
Sangean — тайваньский бренд бытовой электроники, что на индонезийском языке означает «слишком легко возбуждаться сексуально». [48]
ITIL — ИТ-деятельность, и Itel Mobile — производитель мобильных телефонов, что на индонезийском языке означает «вульва ». [48]
MeMeX, поисковая система даркнета, звучание которой похоже на memek ( вагина ) в индонезийских ругательствах. [50] [51]
В 2008 году Esia , индонезийский оператор фиксированной беспроводной связи CDMA, запускает Esia Bispak, услугу, когда пользователи Esia могут попробовать различные тарифы GSM- операторов , чтобы принимать обоснованные решения и сравнивать их с тарифами Esia. Однако сама услуга получила негативную реакцию по двум причинам: во-первых, она усугубляет войну тарифов операторов, [52] поскольку подразумевает, что тарифы GSM дороже, чем у Esia; [53] [54] во-вторых, само название услуги имеет женоненавистнический характер, поскольку само слово bispak означает шлюха / проститутка в индонезийском языке . [55] [56] [57]
Интернет
Рост популярности интернета предоставил маркетологам новые способы взаимодействия с общественностью. Последовавшие за этим, казалось бы, пробно-ошибочные попытки извлечь выгоду из новых технологий привели к некоторым из самых публичных ошибок брендов за последнее время.
Интернет-акция 2012 года для Mountain Dew под названием «Dub the Dew» была отменена после того, как сайт dubthedew.com был взломан троллями. Участники должны были представить и проголосовать за потенциальные названия для варианта Mountain Dew со вкусом яблока. Вместо этого конкурс, обнаруженный 4chan , был завален непригодными и оскорбительными названиями. Сайт был быстро закрыт, а акция отменена, но не раньше, чем название «Гитлер не сделал ничего плохого» достигло первой позиции, а верхняя часть страницы была взломана, чтобы показать сатирическое сообщение, ложно утверждающее , что Моссад несет ответственность за атаки 11 сентября . [58] [59]
Nestlé дважды совершает ошибки: в 2012 году Nestlé объявила об официальном аккаунте Kit Kat в Instagram, опубликовав свою первую фотографию в Instagram, на которой был изображен талисман KitKat — медведь. Однако Nestlé удалила фотографию после негативной реакции из-за сходства медведя Kit Kat с Pedobear . [60] [61] А в 2014 году твит ДиДжорно с использованием популярного хэштега случайно вставил маркетинг пиццы в серьезный разговор о домашнем насилии . Ответ «You had pizza» на хэштег #WhyIStayed не был хорошо принят интернет-публикой, и маркетинговый аккаунт сделал десятки твитов с извинениями после инцидента. [62]
В феврале 2020 года официальный аккаунт Peanuts в Twitter опубликовал графическое изображение Чарли Брауна и афроамериканского персонажа Франклина с текстом «Ты один из хороших». Твит был быстро удален, и были принесены извинения после того, как пользователи указали на случайный расизм в графическом изображении, где «один из хороших» часто используется как двусмысленный комплимент в адрес меньшинств, что подразумевает, что большинство из них — плохие люди. [63]
Городские легенды
Городские легенды о промахах брендов популярны, потому что они используют знакомые мотивы городских легенд, такие как некомпетентная корпорация или невежественный иностранец. Часто реальность гораздо менее драматична, и истории, которые даже пересказываются в учебниках по маркетингу как предостерегающие истории , редко подкреплены данными исследований о продажах.
Gerber : Когда-то считалось, что африканцы были в ужасе от детского питания Gerber. Поскольку контейнеры с едой в Африке часто содержат то, что изображено на этикетке, народное предание утверждало, что африканцы думали, что в банках детского питания Gerber содержатся измельченные младенцы. [64]
Electrolux : Шведский производитель пылесосов Electrolux успешно продавал свою продукцию в Соединенном Королевстве, используя слоган, разработанный английским агентством Cogent Elliot: «Ничто не отстой, как Electrolux». Хотя многие американцы считают это примером грубой ошибки, [65] на самом деле сленговое пренебрежительное слово «отстой», происходящее из американского английского , в то время не было распространено в британском английском.
Pepsi : Pepsi якобы представила свой слоган «Оживайте вместе с поколением Pepsi» на китайском рынке. В переводе на китайский язык он звучал так: «Pepsi возвращает ваших предков из могилы». [66] Аналогичное заявление было сделано в отношении слогана «Coke добавляет жизни», при этом целевой рынок был указан от Тайваня до Таиланда [67] и Японии. [68]
Coca-Cola : Название Coca-Cola, переданное фонетически на китайском языке, может звучать как слова «укусить воскового головастика» ( упрощенный китайский :蝌蚪啃蜡; традиционный китайский :蝌蚪啃蠟; пиньинь : Kēdǒu kěn là ) или «кобыла, набитая воском» (骒马口蠟). Перед маркетингом в Китае компания нашла близкий фонетический эквивалент, kěkǒukělè (可口可乐), что примерно означает «пусть ваш рот радуется» или «вкусный и приятный». Компания никогда не рекламировала его с использованием других фраз, хотя отдельные торговцы могли делать такие знаки. [69]
Городская легенда гласит, что автомобиль Chevrolet Nova плохо продавался в Латинской Америке, так как « no va » означает «не едет» на испанском языке. На самом деле, автомобиль продавался хорошо. [70] То же самое было сказано о Vauxhall Nova , который должен был продаваться как Opel Corsa в Испании. Это тоже миф, так как автомобиль был построен в Испании и был известен там как Corsa с самого начала. Ударение в «Nova» довольно сильно отличается от «no va», и испаноговорящие знакомы с Nova как с латинского слова «новый». Легенда эквивалентна утверждению, что мебельный гарнитур под названием Notable плохо продавался в Америке из-за сходства названия с «no table».
Утверждения о том, что название Buick LaCrosse в переводе становится эквивалентом «перекреститься», квебекского французского сленгового термина для мастурбации , преувеличены. Buick изначально использовал табличку Allure в Канаде в качестве излишней осторожности при представлении модели в 2005 году, но отказался от этого двойного брендинга в начале модельного года 2010 года. Теперь автомобиль использует брендинг LaCrosse во всех странах. [71]
Поддельные объявления, часто с откровенно сексуальным содержанием, такие как реклама Puma [72] [73] и еще менее правдоподобная реклама Breyers на тему педофилии [74] [75] , привлекли внимание и даже официальные ответы от компании, отрицающей свою принадлежность. [76]
Ссылки
^ «Пять крупных ошибок перевода и локализации бренда, из которых каждый бизнес может извлечь урок». Digital Doughnut . Communitize Ltd. 18 октября 2018 г. Получено 28 мая 2021 г.
^ Фромовиц, Майк (10 февраля 2017 г.). «Зал позора: еще больше ошибок мультикультурных брендов». www.campaignlive.com . Получено 28 мая 2021 г. .
^ ab Мелин, Трейси Л.; Рэй, Нина М. (1 декабря 2007 г.). «Подчеркивание использования иностранного языка для студентов-международников маркетинга: ситуативное упражнение, имитирующее реальные проблемы». Global Business Languages . 10. New Initiatves, Статья 3: 19. Получено 21 марта 2017 г.
^ Эллиотт, Марк (2010). CultureShock! Бельгия: Руководство по выживанию в обычаях и этикете. Marshall Cavendish International Asia Pte Ltd. стр. 139–140. ISBN978-981-4484-25-1.
^ "Рекламные кампании, которые идут не так". SFGATE . Получено 10 декабря 2023 г.
^ «Что заставило Rolls-Royce переосмыслить название «Silver Mist»?». The Sunday Times Driving . 6 июня 2014 г. Получено 10 декабря 2023 г.
^ Бич, Ханна. «Уморительная ошибка перевода, которую допустила компания KFC China со своим слоганом». Mashed . Получено 10 декабря 2023 г.
^ "Incubus Shoe". Snopes.com . 26 июля 2014 г. Получено 16 января 2020 г.
^ Weight Watchers переосмысливает свою кампанию в поддержку герцогини Йоркской
^ Реклама Ферги, которую тянут за собой сторонники здорового образа жизни
^ Кампания Starbucks «Обвал в прохладе»
^ Рэнсом-Уайли, Джеймс (18 августа 2005 г.). «Потенциально оскорбительный словарь DS готов к выпуску». joystiq.com . Архивировано из оригинала 21 декабря 2007 г. Получено 16 января 2020 г.
^ "15 видеоигр с самыми глупыми названиями, которые только можно себе представить". www.ebaumsworld.com . Получено 16 января 2020 г. .
↑ Реклама Sony провоцирует расовые обвинения. Архивировано 24 июня 2016 г. на Wayback Machine.
^ Это оскорбительно для вас? Эффект Лилит
↑ Gillies, Rob (6 августа 2008 г.). «Greyhound прекращает рекламную кампанию после обезглавливания автобуса в Канаде». USA Today . Получено 29 июля 2014 г.
^ Реклама Nike «Пуля в патроннике» удалена с сайта Оскара Писториуса. Архивировано 28 февраля 2013 г. на Wayback Machine.
^ "Почему Honda не назвала Fit – Jazz по его предполагаемому названию…". Carscoops . Получено 2 февраля 2023 г.
^ Fitta Blev Dyr affär для Honda
^ Санчес, д-р Иветт; Брювилер, д-р Клаудия Франциска (28 августа 2015 г.). Транскультурализм и бизнес в государствах БРИК: Справочник. Ashgate Publishing, Ltd. ISBN9781472444011. Получено 21 марта 2017 г.
^ Каркафирис, Майкл. «Grab It By The Kona: Почему Hyundai может захотеть изменить название своего нового внедорожника». CarScoop . CarScoop . Получено 4 августа 2023 г. .
^ Робертс, Таня (1 июля 2019 г.). «Пять ошибок глобализации бренда, на которых стоит поучиться». Красный грузовик Желтый грузовик . Получено 4 августа 2023 г.
↑ Миличич, Младен (26 октября 2021 г.). «Джези ли покупио кугу или предао мито?» [Вы заразились чумой или дали взятку?]. Вечерний список (на хорватском языке). Загреб . Проверено 6 июня 2022 г.
^ «Как эта милая кукла из Икеи стала символом протеста в Гонконге». that's Online . Архивировано из оригинала 13 декабря 2013 года . Получено 5 января 2014 года .
^ Чан, Юэнь (9 декабря 2013 г.). «Игрушечный волк IKEA становится маловероятным антиправительственным символом в Гонконге». Huffington Post . Получено 11 декабря 2013 г.
↑ Макбейн, Софи (10 декабря 2013 г.). «Как милый волк Лафсиг стал символом протеста в Гонконге — краткий урок искусства неправильного перевода имен на китайский язык». Архивировано 30 ноября 2016 г. в Wayback Machine The New Statesman .
^ Weir, Andy. "Dell 'Peju' Windows tablet breaks cover". Neowin . Получено 5 марта 2019 г. .
^ Опам, Кваме (11 июля 2011 г.). «10-дюймовый планшет Dell Sperm Tablet будет работать под управлением Windows 7». Gizmodo . Получено 5 марта 2019 г. .
^ "Ини Диа Асал Усул Нама Делл Педжу" . детинет (на индонезийском языке) . Проверено 5 марта 2019 г.
^ «Технологии в Азии — объединение стартап-экосистемы Азии». www.techinasia.com . Получено 5 марта 2019 г. .
^ Нельсон, Дин (29 августа 2012 г.). «Еврейская община Индии осуждает магазин одежды «Гитлер»». The Daily Telegraph . Архивировано из оригинала 30 августа 2012 г. Получено 30 августа 2012 г.
^ "Французский сыр, который на фарси означает "гнилой". France 24 Observers . 26 апреля 2010 г. Получено 13 октября 2019 г.
^ Матыщик, Крис. «Lumia от Nokia означает, гм, «проститутка» на испанском языке». CNET . Получено 13 октября 2019 г. .
^ Матыщик, Крис. «Siri от Apple — это ягодицы Apple в Японии». CNET . Получено 13 октября 2019 г.
^ «Определение «никаха» в KBBI» (на индонезийском языке) . Проверено 1 декабря 2019 г.
^ Хоффманн, Мартин (20 февраля 2018 г.). «Darum hat eine WWE-Show zwei Namen» [Вот почему у шоу WWE два названия]. Sport1 (на немецком языке) . Получено 24 февраля 2018 г.
^ "Хайнц называет значение Mayochup на языке кри „неудачным переводом“". CBC . Канадская вещательная корпорация. 22 мая 2019 г. Получено 25 июля 2020 г.
^ Экавати, Арти. «Кини... Контул Таху Менгапа Перусахан Стартап Харус 'Берпикир Бесар'». Deutsche Welle (на индонезийском языке) . Проверено 4 апреля 2022 г.
↑ Унтари, Пернита Хестин (3 сентября 2019 г.). «Перусахаан Асал Джерман 'Контул' Бакал Ганти Нама Джика Масук Пасар Индонезия». OkeZone (на индонезийском языке) . Проверено 4 апреля 2022 г.
^ Сальсабила, Анниса Путри. «Банг Джаго Терньята Букан Чума Мем, Тапи Бенеран Ада Банк Бернама Банк Джаго ди Индонезия». Интернет-журнал HAI (на индонезийском языке) . Проверено 4 апреля 2022 г.
↑ Андреас, Кевин (5 октября 2020 г.). «Сиап Банг Джаго: Мем Дикенал Себагай, «Банк Джаго» Терньята Бетулан Ада!». USS Feed (на индонезийском языке) . Проверено 5 апреля 2022 г.
^ "Adidas приносит извинения за электронное письмо "Вы выжили на Бостонском марафоне". BBC News . 19 апреля 2017 г.
^ "TELASO - Vitamore R&D Ltd. Регистрация торговой марки". USPTO . Получено 11 апреля 2022 г.
^ "Telaso 30W LED Flood Light, 2 упаковки IP66 Waterproof, 2700Lm Outdoor Super Bright Security Lights, 6000K Daylight White, эквивалент 240W, 120 Beam Angle Lights для заднего двора, вечеринки, сада, газона, двора". Amazon . Получено 11 апреля 2022 г.
^ "Telaso iPhone SE 2020 Case 8 Bling depot 7". www.emplavisudoeste.com.br . Получено 11 апреля 2022 г. .[ постоянная мертвая ссылка ]
^ "Arti Pantek dalam Bahasa Gaul yang Viral di TikTok, Begini Makna Pantek Sebenarnya" . Jatengnews.id . 6 марта 2022 г. Проверено 11 апреля 2022 г.
^ abc «Селайн Контул, Нама 6 Перусахаан Дуния Ини Бикин Геленг-Геленг». libutan6.com (на индонезийском языке). 3 сентября 2019 года . Проверено 12 октября 2021 г.
^ Wuthrich, Stefan. "GoBlog's Pull Request #40: Issue With Project Name in Indonesia". GitHub . Jan-Lukas Else . Получено 24 апреля 2024 г. .
^ "Memex - iTempo - koran.tempo.co". Tempo (на индонезийском). 20 февраля 2015 г. Получено 18 октября 2020 г.
^ "Memex Diklaim Bisa Kalahkan Google, Bukan Jorok Ya!". hitekno.com (на индонезийском языке). 1 августа 2019 года . Проверено 18 октября 2020 г.
^ Сухартади, Имам. «Перанг Тариф Телекоммуникаси акан Ругикан Оператор». Беритасату.com . Беритасату . Проверено 25 июня 2024 г.
^ Писатель, аноним. «Эсиа Тантанг Буктикан Тариф GSM Махал». inilah.com . Инила Медиа . Проверено 25 июня 2024 г.
^ Писатель, аноним. «Эсиа 'Биспак' Так Мау Дикалахкан Тариф GSM». Компас.com . Компас . Проверено 25 июня 2024 г.
^ Анонимные писатели. «'Биспак' Эсиа Менуай Контроверси». детинет (на индонезийском языке) . Проверено 25 июня 2024 г.
^ Лионарди, Рико (2010). Аспек - Аспек Этика Иклан Эсиа Биспак (Аналиса Аспек - Аспек Этика Далам Иклан Эсиа Биса Паке Тариф Манапун (БисПак) Верси Рингго Агус Рахман) (Диссертация Б. Комм). Университет Мерку Буана . Проверено 25 июня 2024 г.
^ Кемендикбудристек, Бадан Бахаса. «Кенискаяан Камус Урбан - Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса - Кемендикбудристек». Бадан Бахаса Кементериан Пендидикан, Кебудаяан, Рисет, дан Технологи (на индонезийском языке). Кементериан Пендидикан, Кебудаяан, Рисет, дан Технологии . Проверено 25 июня 2024 г.
^ "Опрос Mountain Dew 'Dub the Dew' Online Poll Goes Horribly Wrong". Time Newsfeed . 14 августа 2012 г. Получено 12 апреля 2022 г.
↑ Розенфельд, Эверетт (14 августа 2012 г.). «Dub The Dew». Время . Получено 12 апреля 2022 г.
^ «Nestle убрала новый талисман Kit Kat, потому что он был слишком похож на Педобира». Business Insider . 19 июля 2012 г. Получено 12 марта 2023 г.
^ «Сравнение с педобиром побуждает Nestle удалить из Instagram фотографию Kit Kat». Los Angeles Times . 20 июля 2012 г. Получено 8 октября 2022 г.
^ «DiGiorno случайно попытался прорекламировать свою пиццу в хэштеге о домашнем насилии». BuzzFeed News . 9 сентября 2014 г. Получено 12 апреля 2022 г.
^ «Тенденции «Снупи» в Twitter после «расистского» твита Франклина Армстронга, разозлившего фанатов Чарли Брауна». Newsweek . 21 февраля 2020 г.
^ «Банки с детским питанием ужаснули африканских потребителей?». snopes.com . Получено 18 октября 2023 г.
^ «Игра окончена, вот ответы на викторину Ad Trivia». adland.tv. 8 апреля 2005 г. Получено 29 июля 2014 г.
^ "Pepsi возвращает предков". snopes.com. 13 мая 2011 г. Получено 29 июля 2014 г.
^ "Быстрые факты: лозунги, которые были утеряны при переводе | Fox News". Fox News . Архивировано из оригинала 17 декабря 2014 года . Получено 8 ноября 2014 года .
^ "Международная окружающая среда". Архивировано из оригинала 10 мая 2015 года . Получено 8 ноября 2014 года .
^ "Bite the Wax Tadpole". snopes.com. 19 мая 2011 г. Получено 29 июля 2014 г.
^ "Nova Don't Go". snopes.com. 3 апреля 1999 г. Получено 29 июля 2014 г.
^ "La Buick LaCrosse? Un nom pas d'Allure... | Дени Арканд | Актуальные новости" . 14 сентября 2009 г. Архивировано из оригинала 19 декабря 2016 г. Проверено 6 января 2015 г.
^ "Пикантное фото, которое взбесило Puma". 15 апреля 2003 г. Архивировано из оригинала 26 марта 2016 г. Получено 19 февраля 2013 г.Проблема Puma Пикантное фото, которое рассердило компанию по производству кроссовок
↑ Тайна фейковой рекламы Puma раскрыта. Архивировано 4 июля 2014 г. на Wayback Machine.
↑ Мороженое для педофилов. Архивировано 4 марта 2016 г. на Wayback Machine.
^ Реклама «Lickable» Breyers, архив 5 июля 2014 г., Wayback Machine
↑ Компания заявляет, что откровенно сексуальная реклама PUMA является поддельной. Архивировано 7 сентября 2016 г. на Wayback Machine.
Внешние ссылки
Маркетинг 101 и неверные переводы - городские легенды о маркетинговых ошибках (реальных и ложных) от Snopes