Ошибка бренда

Ошибка в рекламе, которая может быть потенциально оскорбительной или вульгарной

Французский бренд газированного напитка Pschitt , название которого призвано вызывать ассоциации со звуком открываемой банки с газировкой, может иметь и другие коннотации в английском языке.

Ошибка бренда — это ошибка, связанная с брендингом продукта, особенно нового продукта на новом рынке. Причины таких ошибок включают в себя отсутствие понимания языка, культуры и потребительских установок на новом рынке.

В истории маркетинга есть множество примеров ошибок брендов; также существует множество городских легенд, окружающих ошибки брендов, хотя нет никаких доказательств реальной ошибки.

Вопросы международного брендинга

Проблемы с международным брендингом продукта часто связаны с процессом языковой локализации , при котором название бренда продукта или рекламный слоган имеют разное значение на языке целевого рынка . [1] Помимо лингвистических аспектов, на успех бренда могут влиять вопросы культурной чувствительности . [2]

Это риск, с которым сталкиваются компании, выходящие на новый рынок . В международном маркетинге название бренда должно быть отличительным и легко произносимым на разных рынках, но оно не должно иметь непреднамеренных негативных или непристойных коннотаций. Этот риск обычно смягчается путем включения культурных исследований в стратегию брендинга. [3]

Реальные случаи

Колумбийский фургон с логотипом хлеба Bimbo

Примеры названий брендов, которые оказались непригодными для использования в большинстве англоязычных стран, включают: [3]

Названия брендов и рекламные кампании, которые на протяжении всего своего существования оказывались спорными, включают в себя следующие случаи:

  • В 1970-х годах компания по производству средств для волос Clairol создала щипцы для завивки под названием Mist Stick. Хотя продукт хорошо продавался на международном уровне, в Германии он продавался не очень хорошо, поскольку слово «mist» на немецком сленге означает « навоз » или « фекалии », из-за чего покупатели отвернулись от продукта. [5] Похожая ситуация была с Silver Shadow , когда Rolls-Royce был вынужден переименовать автомобиль, поскольку изначально он назывался «Silver Mist». [6]
  • Когда в 1980-х годах Kentucky Fried Chicken впервые вышла на китайский рынок, ее слоган «Пальчики оближешь!» был неправильно переведен как «Отъешь свои пальцы». [7] Позднее ошибка была исправлена.
  • В 1997 году компания по производству спортивной одежды Reebok представила женские кроссовки под названием «Incubus»; компания была вынуждена отозвать продукт, когда до ее сведения дошло, что инкуб ​​это мифический демон мужского пола, который насилует женщин во сне. [8]
  • Прямая почтовая рассылка от Weight Watchers 1997 года с Сарой Фергюсон , с подписью, гласящей, что похудеть «труднее, чем убежать от папарацци », появилась в почтовых ящиках за несколько дней до и после смерти бывшей невестки Фергюсон принцессы Дианы , инцидента, в котором папарацци, как в то время подозревали, сыграли свою роль. Компания быстро сняла рекламу. [9] [10]
  • В рекламе Starbucks от апреля 2002 года были изображены две чашки их напитков Tazo с подписью «Обрушьтесь в прохладу» и летящая стрекоза, образы и слова, которые напомнили многим о недавних атаках 11 сентября . Хотя реклама была создана до атак и сходство было случайным, компания извинилась и сняла плакаты. [11]
  • В 2005 году компания Nintendo, занимающаяся электроникой, вывела на рынок Южной Кореи электронный словарь для детей под названием Touch Dic ; впоследствии он был переименован в Touch Dictionary , поскольку название звучало слишком похоже на сленговое слово «dick» [12] [13] .
  • В 2006 году Sony провела ограниченную голландскую рекламную кампанию, рекламирующую предстоящее появление белой PlayStation Portable, на которой были изображены чернокожая и белая женщины с соответствующими цветными одеждой и волосами в конфронтационных позах. После обвинений в расизме Sony сняла рекламу. [14] [15]
  • В 2008 году Greyhound Canada поспешно сняла слоган «Есть причина, по которой вы никогда не слышали о «автобусной ярости»» после того, как Тим Маклин был убит и обезглавлен попутчиком Винсом Вэйгуаном Ли в автобусе в Портидж-ла-Прери , Манитоба. [16]
  • Реклама Nike на сайте Оскара Писториуса использовала подпись «Я — пуля в патроннике» и была удалена в 2013 году после его ареста в связи с убийством его подруги Ривы Стенкамп . [17]
Toyota MR2 звучала необычно на французском языке
  • Honda Jazz изначально называлась Honda Fitta. Однако, когда маркетинговые материалы достигли шведского офиса компании, было отмечено, что fitta — это вульгарное сленговое слово для обозначения « вагины » на шведском и норвежском языках. Модель была переименована в «Jazz» для большинства рынков, а название «Fit» использовалось в Японии, Китае и Америке. [18] [19] Аналогичным образом, Mitsubishi обнаружила, что название ее модели Pajero совпадает с испанским словом « wanker »; а название Toyota MR2 , произнесенное на французском языке, имело неприятное фонетическое сходство с французским словом merde , означающим « дерьмо ». [20] Немецкий производитель Audi запустил суббренд электромобилей e-tron в концепт-карах в 2009 году и в серийных моделях в 2018 году, несмотря на то, что французское слово «étron» означает «дерьмо». Hyundai Kona , компактный внедорожник, произведенный Hyundai , что означает «Hyundai сталкивается с мучительной смертью» или «Hyundai умирает» на польском языке, а само «Kona» звучит как « konak » ( эрекция ) в индонезийских ругательствах или « cona » ( влагалище ) на португальском языке, хотя Hyundai Kona был снят с производства в Индонезии и заменен Hyundai Creta , а Hyundai продавал Hyundai Kona как Hyundai Kauai в нескольких странах. [21] [22] [23] Кроме того, в 2020 году внедорожник Renault Arkana был переименован в Renault Mégane Conquest в Хорватии, Словении, Боснии и Герцеговине и Сербии после того, как местная дочерняя компания Renault возразила против сходства с прозвищем сербского гангстера и военачальника Желько Ражнатовича «Аркан» . Более ранние неудачные названия моделей автомобилей, которые не были исправлены, включают Alfa Romeo MiTo ( mito означает «взятка» на нескольких южнославянских языках ) и Ford Kuga («бубонная чума»). [24]
  • Название, данное китайским сайтом IKEA для своей мягкой игрушки-волка Lufsig , Lo Mo Sai (路姆西), содержит омофон Hai (閪), нецензурного кантонского слова, означающего «влагалище»; само название можно записать как Lo Mo Hai (老母閪), что означает « влагалище матери ». [25] [26] [27]
  • Швейцарский бренд напитков Schweppes быстро развернул кампанию в Италии, продвигая свой индийский тоник под названием «Il water», что в переводе с итальянского означает «туалет». Вместо этого было выбрано название «Tonica».
  • Конфеты для подавления диеты Ayds , которые существовали десятилетиями ранее, продолжали использовать это фонетически идентичное название бренда в течение 1980-х годов, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжала расти. В 1985–1986 годах использование названия фактически защищалось руководителями компании, которая его производила, как благо для продаж. В конечном итоге продажи резко упали, и название продукта было изменено в 1988–1989 годах.
  • В 2011 году внутренняя утечка информации о планшете Dell Latitude ST (кодовое название Peju) быстро распространилась в Интернете и привлекла внимание в Индонезии , поскольку peju означает сперму в индонезийском ругательстве . [28] [29] [30] [31]
  • В 2012 году в Ахмадабаде , Гуджарат , Индия, открылся магазин одежды под названием «Гитлер» . Магазин сразу же оказался втянут в международный скандал из-за его связи с лидером немецкой нацистской эпохи Адольфом Гитлером . [32]
  • Сыр «Кири», производимый компанией Bel Group , в Иране был переименован в «Киби» из-за уничижительного значения слова «кири» на персидском языке , означающего мужские гениталии, а также гнилой или испорченный. [33]
  • Бренд Microsoft Lumia переводится с испанского как «проститутка», но это редкое слово с цыганскими корнями. [34]
  • Произношение личного помощника Siri от Apple в Японии как «шири» переводится как ягодицы, [35] а в Индонезии siri переводится как « фактический (незарегистрированный) брак ». [36]
  • Платное шоу Elimination Chamber от World Wrestling Entertainment носит в Германии другое название — « No Escape », чтобы избежать ассоциаций с Холокостом . [37]
  • В 2019 году вождь совета Мушкеговука сообщил Канадской вещательной корпорации , что последний продукт Heinz « Mayochup » ( смесь майонеза и кетчупа ) на языке кри означает «дерьмовое лицо» . Инцидент стал вирусным в Twitter. [38]
  • В 2019 году Kontool, программное обеспечение для бизнес-анализа , базирующееся в Германии, решило использовать другое название в Индонезии, поскольку Kontool на индонезийском сленге звучит как kontol (пенис) . [39] [40]
  • В 2020 году Bank Artos переименовал себя в Bank Jago, однако это название стало вирусным в Индонезии, поскольку произношение Bank Jago похоже на bang jago ( риторическая тактика ad hominem в индонезийском сленге, позволяющая закончить любой спор пассивно -агрессивным образом). [41] [42]
  • После Бостонского марафона 2017 года участники получили электронное письмо от Adidas . Тема письма гласила: «Поздравляем, вы пережили Бостонский марафон!», формулировка, которая многим напомнила о взрыве на Бостонском марафоне 2013 года . Вскоре последовали публичные извинения. [43]
  • Telaso, торговая марка различных продуктов, [44] [45] [46] является ругательством на языке южных и западных островов Целебес, которое означает смегму . [ необходима цитата ]
  • Phanteks , голландский производитель корпусов для ПК. Хотя Phanteks следует произносить как "fan-techs". Индонезийцы произносят его как "Panteks" (произносится как "pun-techs"), где Pantek является ругательством на суматранском малайском (минангкабау, оку, палембанг, пасиси и т. д.) и мадурском языках, означающим "иди на хуй". [47]
  • Sangean — тайваньский бренд бытовой электроники, что на индонезийском языке означает «слишком легко возбуждаться сексуально». [48]
  • ITIL — ИТ-деятельность, и Itel Mobile — производитель мобильных телефонов, что на индонезийском языке означает «вульва ». [48]
  • BEGO, стоматологическая отрасль, GoBlog, система управления контентом , написанная на Golang , и Daihatsu Be‣go , кроссовер, созданный Daihatsu , что на индонезийском языке означает «умственно отсталый ». [48] [49]
  • MeMeX, поисковая система даркнета, звучание которой похоже на memek ( вагина ) в индонезийских ругательствах. [50] [51]
  • В 2008 году Esia , индонезийский оператор фиксированной беспроводной связи CDMA, запускает Esia Bispak, услугу, когда пользователи Esia могут попробовать различные тарифы GSM- операторов , чтобы принимать обоснованные решения и сравнивать их с тарифами Esia. Однако сама услуга получила негативную реакцию по двум причинам: во-первых, она усугубляет войну тарифов операторов, [52] поскольку подразумевает, что тарифы GSM дороже, чем у Esia; [53] [54] во-вторых, само название услуги имеет женоненавистнический характер, поскольку само слово bispak означает шлюха / проститутка в индонезийском языке . [55] [56] [57]

Интернет

Рост популярности интернета предоставил маркетологам новые способы взаимодействия с общественностью. Последовавшие за этим, казалось бы, пробно-ошибочные попытки извлечь выгоду из новых технологий привели к некоторым из самых публичных ошибок брендов за последнее время.

  • Интернет-акция 2012 года для Mountain Dew под названием «Dub the Dew» была отменена после того, как сайт dubthedew.com был взломан троллями. Участники должны были представить и проголосовать за потенциальные названия для варианта Mountain Dew со вкусом яблока. Вместо этого конкурс, обнаруженный 4chan , был завален непригодными и оскорбительными названиями. Сайт был быстро закрыт, а акция отменена, но не раньше, чем название «Гитлер не сделал ничего плохого» достигло первой позиции, а верхняя часть страницы была взломана, чтобы показать сатирическое сообщение, ложно утверждающее , что Моссад несет ответственность за атаки 11 сентября . [58] [59]
  • Nestlé дважды совершает ошибки: в 2012 году Nestlé объявила об официальном аккаунте Kit Kat в Instagram, опубликовав свою первую фотографию в Instagram, на которой был изображен талисман KitKat — медведь. Однако Nestlé удалила фотографию после негативной реакции из-за сходства медведя Kit Kat с Pedobear . [60] [61] А в 2014 году твит ДиДжорно с использованием популярного хэштега случайно вставил маркетинг пиццы в серьезный разговор о домашнем насилии . Ответ «You had pizza» на хэштег #WhyIStayed не был хорошо принят интернет-публикой, и маркетинговый аккаунт сделал десятки твитов с извинениями после инцидента. [62]
  • В феврале 2020 года официальный аккаунт Peanuts в Twitter опубликовал графическое изображение Чарли Брауна и афроамериканского персонажа Франклина с текстом «Ты один из хороших». Твит был быстро удален, и были принесены извинения после того, как пользователи указали на случайный расизм в графическом изображении, где «один из хороших» часто используется как двусмысленный комплимент в адрес меньшинств, что подразумевает, что большинство из них — плохие люди. [63]

Городские легенды

Городские легенды о промахах брендов популярны, потому что они используют знакомые мотивы городских легенд, такие как некомпетентная корпорация или невежественный иностранец. Часто реальность гораздо менее драматична, и истории, которые даже пересказываются в учебниках по маркетингу как предостерегающие истории , редко подкреплены данными исследований о продажах.

  • Gerber : Когда-то считалось, что африканцы были в ужасе от детского питания Gerber. Поскольку контейнеры с едой в Африке часто содержат то, что изображено на этикетке, народное предание утверждало, что африканцы думали, что в банках детского питания Gerber содержатся измельченные младенцы. [64]
  • Electrolux : Шведский производитель пылесосов Electrolux успешно продавал свою продукцию в Соединенном Королевстве, используя слоган, разработанный английским агентством Cogent Elliot: «Ничто не отстой, как Electrolux». Хотя многие американцы считают это примером грубой ошибки, [65] на самом деле сленговое пренебрежительное слово «отстой», происходящее из американского английского , в то время не было распространено в британском английском.
  • Pepsi : Pepsi якобы представила свой слоган «Оживайте вместе с поколением Pepsi» на китайском рынке. В переводе на китайский язык он звучал так: «Pepsi возвращает ваших предков из могилы». [66] Аналогичное заявление было сделано в отношении слогана «Coke добавляет жизни», при этом целевой рынок был указан от Тайваня до Таиланда [67] и Японии. [68]
  • Coca-Cola : Название Coca-Cola, переданное фонетически на китайском языке, может звучать как слова «укусить воскового головастика» ( упрощенный китайский :蝌蚪啃蜡; традиционный китайский :蝌蚪啃蠟; пиньинь : Kēdǒu kěn là ) или «кобыла, набитая воском» (骒马口蠟). Перед маркетингом в Китае компания нашла близкий фонетический эквивалент, kěkǒukělè (可口可乐), что примерно означает «пусть ваш рот радуется» или «вкусный и приятный». Компания никогда не рекламировала его с использованием других фраз, хотя отдельные торговцы могли делать такие знаки. [69]
  • Городская легенда гласит, что автомобиль Chevrolet Nova плохо продавался в Латинской Америке, так как « no va » означает «не едет» на испанском языке. На самом деле, автомобиль продавался хорошо. [70] То же самое было сказано о Vauxhall Nova , который должен был продаваться как Opel Corsa в Испании. Это тоже миф, так как автомобиль был построен в Испании и был известен там как Corsa с самого начала. Ударение в «Nova» довольно сильно отличается от «no va», и испаноговорящие знакомы с Nova как с латинского слова «новый». Легенда эквивалентна утверждению, что мебельный гарнитур под названием Notable плохо продавался в Америке из-за сходства названия с «no table».
  • Утверждения о том, что название Buick LaCrosse в переводе становится эквивалентом «перекреститься», квебекского французского сленгового термина для мастурбации , преувеличены. Buick изначально использовал табличку Allure в Канаде в качестве излишней осторожности при представлении модели в 2005 году, но отказался от этого двойного брендинга в начале модельного года 2010 года. Теперь автомобиль использует брендинг LaCrosse во всех странах. [71]
  • Поддельные объявления, часто с откровенно сексуальным содержанием, такие как реклама Puma [72] [73] и еще менее правдоподобная реклама Breyers на тему педофилии [74] [75] , привлекли внимание и даже официальные ответы от компании, отрицающей свою принадлежность. [76]

Ссылки

  1. ^ «Пять крупных ошибок перевода и локализации бренда, из которых каждый бизнес может извлечь урок». Digital Doughnut . Communitize Ltd. 18 октября 2018 г. Получено 28 мая 2021 г.
  2. ^ Фромовиц, Майк (10 февраля 2017 г.). «Зал позора: еще больше ошибок мультикультурных брендов». www.campaignlive.com . Получено 28 мая 2021 г. .
  3. ^ ab Мелин, Трейси Л.; Рэй, Нина М. (1 декабря 2007 г.). «Подчеркивание использования иностранного языка для студентов-международников маркетинга: ситуативное упражнение, имитирующее реальные проблемы». Global Business Languages . 10. New Initiatves, Статья 3: 19. Получено 21 марта 2017 г.
  4. ^ Эллиотт, Марк (2010). CultureShock! Бельгия: Руководство по выживанию в обычаях и этикете. Marshall Cavendish International Asia Pte Ltd. стр. 139–140. ISBN 978-981-4484-25-1.
  5. ^ "Рекламные кампании, которые идут не так". SFGATE . Получено 10 декабря 2023 г.
  6. ^ «Что заставило Rolls-Royce переосмыслить название «Silver Mist»?». The Sunday Times Driving . 6 июня 2014 г. Получено 10 декабря 2023 г.
  7. ^ Бич, Ханна. «Уморительная ошибка перевода, которую допустила компания KFC China со своим слоганом». Mashed . Получено 10 декабря 2023 г.
  8. ^ "Incubus Shoe". Snopes.com . 26 июля 2014 г. Получено 16 января 2020 г.
  9. ^ Weight Watchers переосмысливает свою кампанию в поддержку герцогини Йоркской
  10. ^ Реклама Ферги, которую тянут за собой сторонники здорового образа жизни
  11. ^ Кампания Starbucks «Обвал в прохладе»
  12. ^ Рэнсом-Уайли, Джеймс (18 августа 2005 г.). «Потенциально оскорбительный словарь DS готов к выпуску». joystiq.com . Архивировано из оригинала 21 декабря 2007 г. Получено 16 января 2020 г.
  13. ^ "15 видеоигр с самыми глупыми названиями, которые только можно себе представить". www.ebaumsworld.com . Получено 16 января 2020 г. .
  14. Реклама Sony провоцирует расовые обвинения. Архивировано 24 июня 2016 г. на Wayback Machine.
  15. ^ Это оскорбительно для вас? Эффект Лилит
  16. Gillies, Rob (6 августа 2008 г.). «Greyhound прекращает рекламную кампанию после обезглавливания автобуса в Канаде». USA Today . Получено 29 июля 2014 г.
  17. ^ Реклама Nike «Пуля в патроннике» удалена с сайта Оскара Писториуса. Архивировано 28 февраля 2013 г. на Wayback Machine.
  18. ^ "Почему Honda не назвала Fit – Jazz по его предполагаемому названию…". Carscoops . Получено 2 февраля 2023 г.
  19. ^ Fitta Blev Dyr affär для Honda
  20. ^ Санчес, д-р Иветт; Брювилер, д-р Клаудия Франциска (28 августа 2015 г.). Транскультурализм и бизнес в государствах БРИК: Справочник. Ashgate Publishing, Ltd. ISBN 9781472444011. Получено 21 марта 2017 г.
  21. ^ Каркафирис, Майкл. «Grab It By The Kona: Почему Hyundai может захотеть изменить название своего нового внедорожника». CarScoop . CarScoop . Получено 4 августа 2023 г. .
  22. ^ "Арти ката Конак - Глоссариум Ильму Пенгетахуан Терленгкап" . www.serbatahu.com .
  23. ^ Робертс, Таня (1 июля 2019 г.). «Пять ошибок глобализации бренда, на которых стоит поучиться». Красный грузовик Желтый грузовик . Получено 4 августа 2023 г.
  24. Миличич, Младен (26 октября 2021 г.). «Джези ли покупио кугу или предао мито?» [Вы заразились чумой или дали взятку?]. Вечерний список (на хорватском языке). Загреб . Проверено 6 июня 2022 г.
  25. ^ «Как эта милая кукла из Икеи стала символом протеста в Гонконге». that's Online . Архивировано из оригинала 13 декабря 2013 года . Получено 5 января 2014 года .
  26. ^ Чан, Юэнь (9 декабря 2013 г.). «Игрушечный волк IKEA становится маловероятным антиправительственным символом в Гонконге». Huffington Post . Получено 11 декабря 2013 г.
  27. Макбейн, Софи (10 декабря 2013 г.). «Как милый волк Лафсиг стал символом протеста в Гонконге — краткий урок искусства неправильного перевода имен на китайский язык». Архивировано 30 ноября 2016 г. в Wayback Machine The New Statesman .
  28. ^ Weir, Andy. "Dell 'Peju' Windows tablet breaks cover". Neowin . Получено 5 марта 2019 г. .
  29. ^ Опам, Кваме (11 июля 2011 г.). «10-дюймовый планшет Dell Sperm Tablet будет работать под управлением Windows 7». Gizmodo . Получено 5 марта 2019 г. .
  30. ^ "Ини Диа Асал Усул Нама Делл Педжу" . детинет (на индонезийском языке) . Проверено 5 марта 2019 г.
  31. ^ «Технологии в Азии — объединение стартап-экосистемы Азии». www.techinasia.com . Получено 5 марта 2019 г. .
  32. ^ Нельсон, Дин (29 августа 2012 г.). «Еврейская община Индии осуждает магазин одежды «Гитлер»». The Daily Telegraph . Архивировано из оригинала 30 августа 2012 г. Получено 30 августа 2012 г.
  33. ^ "Французский сыр, который на фарси означает "гнилой". France 24 Observers . 26 апреля 2010 г. Получено 13 октября 2019 г.
  34. ^ Матыщик, Крис. «Lumia от Nokia означает, гм, «проститутка» на испанском языке». CNET . Получено 13 октября 2019 г. .
  35. ^ Матыщик, Крис. «Siri от Apple — это ягодицы Apple в Японии». CNET . Получено 13 октября 2019 г.
  36. ^ «Определение «никаха» в KBBI» (на индонезийском языке) . Проверено 1 декабря 2019 г.
  37. ^ Хоффманн, Мартин (20 февраля 2018 г.). «Darum hat eine WWE-Show zwei Namen» [Вот почему у шоу WWE два названия]. Sport1 (на немецком языке) . Получено 24 февраля 2018 г.
  38. ^ "Хайнц называет значение Mayochup на языке кри „неудачным переводом“". CBC . Канадская вещательная корпорация. 22 мая 2019 г. Получено 25 июля 2020 г.
  39. ^ Экавати, Арти. «Кини... Контул Таху Менгапа Перусахан Стартап Харус 'Берпикир Бесар'». Deutsche Welle (на индонезийском языке) . Проверено 4 апреля 2022 г.
  40. Унтари, Пернита Хестин (3 сентября 2019 г.). «Перусахаан Асал Джерман 'Контул' Бакал Ганти Нама Джика Масук Пасар Индонезия». OkeZone (на индонезийском языке) . Проверено 4 апреля 2022 г.
  41. ^ Сальсабила, Анниса Путри. «Банг Джаго Терньята Букан Чума Мем, Тапи Бенеран Ада Банк Бернама Банк Джаго ди Индонезия». Интернет-журнал HAI (на индонезийском языке) . Проверено 4 апреля 2022 г.
  42. Андреас, Кевин (5 октября 2020 г.). «Сиап Банг Джаго: Мем Дикенал Себагай, «Банк Джаго» Терньята Бетулан Ада!». USS Feed (на индонезийском языке) . Проверено 5 апреля 2022 г.
  43. ^ "Adidas приносит извинения за электронное письмо "Вы выжили на Бостонском марафоне". BBC News . 19 апреля 2017 г.
  44. ^ "TELASO - Vitamore R&D Ltd. Регистрация торговой марки". USPTO . Получено 11 апреля 2022 г.
  45. ^ "Telaso 30W LED Flood Light, 2 упаковки IP66 Waterproof, 2700Lm Outdoor Super Bright Security Lights, 6000K Daylight White, эквивалент 240W, 120 Beam Angle Lights для заднего двора, вечеринки, сада, газона, двора". Amazon . Получено 11 апреля 2022 г.
  46. ^ "Telaso iPhone SE 2020 Case 8 Bling depot 7". www.emplavisudoeste.com.br . Получено 11 апреля 2022 г. .[ постоянная мертвая ссылка ]
  47. ^ "Arti Pantek dalam Bahasa Gaul yang Viral di TikTok, Begini Makna Pantek Sebenarnya" . Jatengnews.id . 6 марта 2022 г. Проверено 11 апреля 2022 г.
  48. ^ abc «Селайн Контул, Нама 6 Перусахаан Дуния Ини Бикин Геленг-Геленг». libutan6.com (на индонезийском языке). 3 сентября 2019 года . Проверено 12 октября 2021 г.
  49. ^ Wuthrich, Stefan. "GoBlog's Pull Request #40: Issue With Project Name in Indonesia". GitHub . Jan-Lukas Else . Получено 24 апреля 2024 г. .
  50. ^ "Memex - iTempo - koran.tempo.co". Tempo (на индонезийском). 20 февраля 2015 г. Получено 18 октября 2020 г.
  51. ^ "Memex Diklaim Bisa Kalahkan Google, Bukan Jorok Ya!". hitekno.com (на индонезийском языке). 1 августа 2019 года . Проверено 18 октября 2020 г.
  52. ^ Сухартади, Имам. «Перанг Тариф Телекоммуникаси акан Ругикан Оператор». Беритасату.com . Беритасату . Проверено 25 июня 2024 г.
  53. ^ Писатель, аноним. «Эсиа Тантанг Буктикан Тариф GSM Махал». inilah.com . Инила Медиа . Проверено 25 июня 2024 г.
  54. ^ Писатель, аноним. «Эсиа 'Биспак' Так Мау Дикалахкан Тариф GSM». Компас.com . Компас . Проверено 25 июня 2024 г.
  55. ^ Анонимные писатели. «'Биспак' Эсиа Менуай Контроверси». детинет (на индонезийском языке) . Проверено 25 июня 2024 г.
  56. ^ Лионарди, Рико (2010). Аспек - Аспек Этика Иклан Эсиа Биспак (Аналиса Аспек - Аспек Этика Далам Иклан Эсиа Биса Паке Тариф Манапун (БисПак) Верси Рингго Агус Рахман) (Диссертация Б. Комм). Университет Мерку Буана . Проверено 25 июня 2024 г.
  57. ^ Кемендикбудристек, Бадан Бахаса. «Кенискаяан Камус Урбан - Бадан Пенгембанган дан Пембинаан Бахаса - Кемендикбудристек». Бадан Бахаса Кементериан Пендидикан, Кебудаяан, Рисет, дан Технологи (на индонезийском языке). Кементериан Пендидикан, Кебудаяан, Рисет, дан Технологии . Проверено 25 июня 2024 г.
  58. ^ "Опрос Mountain Dew 'Dub the Dew' Online Poll Goes Horribly Wrong". Time Newsfeed . 14 августа 2012 г. Получено 12 апреля 2022 г.
  59. Розенфельд, Эверетт (14 августа 2012 г.). «Dub The Dew». Время . Получено 12 апреля 2022 г.
  60. ^ «Nestle убрала новый талисман Kit Kat, потому что он был слишком похож на Педобира». Business Insider . 19 июля 2012 г. Получено 12 марта 2023 г.
  61. ^ «Сравнение с педобиром побуждает Nestle удалить из Instagram фотографию Kit Kat». Los Angeles Times . 20 июля 2012 г. Получено 8 октября 2022 г.
  62. ^ «DiGiorno случайно попытался прорекламировать свою пиццу в хэштеге о домашнем насилии». BuzzFeed News . 9 сентября 2014 г. Получено 12 апреля 2022 г.
  63. ^ «Тенденции «Снупи» в Twitter после «расистского» твита Франклина Армстронга, разозлившего фанатов Чарли Брауна». Newsweek . 21 февраля 2020 г.
  64. ^ «Банки с детским питанием ужаснули африканских потребителей?». snopes.com . Получено 18 октября 2023 г.
  65. ^ «Игра окончена, вот ответы на викторину Ad Trivia». adland.tv. 8 апреля 2005 г. Получено 29 июля 2014 г.
  66. ^ "Pepsi возвращает предков". snopes.com. 13 мая 2011 г. Получено 29 июля 2014 г.
  67. ^ "Быстрые факты: лозунги, которые были утеряны при переводе | Fox News". Fox News . Архивировано из оригинала 17 декабря 2014 года . Получено 8 ноября 2014 года .
  68. ^ "Международная окружающая среда". Архивировано из оригинала 10 мая 2015 года . Получено 8 ноября 2014 года .
  69. ^ "Bite the Wax Tadpole". snopes.com. 19 мая 2011 г. Получено 29 июля 2014 г.
  70. ^ "Nova Don't Go". snopes.com. 3 апреля 1999 г. Получено 29 июля 2014 г.
  71. ^ "La Buick LaCrosse? Un nom pas d'Allure... | Дени Арканд | Актуальные новости" . 14 сентября 2009 г. Архивировано из оригинала 19 декабря 2016 г. Проверено 6 января 2015 г.
  72. ^ "Пикантное фото, которое взбесило Puma". 15 апреля 2003 г. Архивировано из оригинала 26 марта 2016 г. Получено 19 февраля 2013 г.Проблема Puma Пикантное фото, которое рассердило компанию по производству кроссовок
  73. Тайна фейковой рекламы Puma раскрыта. Архивировано 4 июля 2014 г. на Wayback Machine.
  74. Мороженое для педофилов. Архивировано 4 марта 2016 г. на Wayback Machine.
  75. ^ Реклама «Lickable» Breyers, архив 5 июля 2014 г., Wayback Machine
  76. Компания заявляет, что откровенно сексуальная реклама PUMA является поддельной. Архивировано 7 сентября 2016 г. на Wayback Machine.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Brand_blunder&oldid=1240205052"