This article needs additional citations for verification. (May 2011) |
«Both sides the Tweed» — песня о Договоре о союзе между Шотландией и Англией. Дик Гоган внес небольшие изменения в слова и добавил свою собственную мелодию. [1] Песня была написана в 1979 году и впервые появилась в альбоме Гогана 1981 года Handful of Earth . [2] Хотя запись Гогана была принята музыкальными критиками в то время, [ нужна цитата ] песня обрела широкую популярность только позже, когда ее записала шотландская группа Capercaillie для их альбома Sidewaulk .
Гоган написал песню в ответ [ требуется цитата ] на результаты первого референдума в шотландском парламенте в 1979 году , в котором было вынесено спорное решение, согласно которому простого большинства было недостаточно для победы в референдуме с делегированным парламентом для Шотландии. Вместо этого требовалось, чтобы 40% всего шотландского электората, а не только те, кто голосовал, проголосовали «за». [ требуется цитата ] Таким образом, непроголосованный голос фактически был голосом «против». На референдуме 52% проголосовавших проголосовали «за», но поскольку это составляло всего 33% электората, схема не могла быть реализована. [ требуется цитата ]
«Both sides the Tweed» говорит о коррупции, связанной с переговорами, приведшими к Акту об унии 1707 года, который связал Шотландию и Англию на условиях, которые, по мнению националистов, нанесли большой ущерб шотландской культуре. Однако тон песни примирительный и может быть прочитан как реакция на антианглийскость некоторых шотландских националистических песен. Название отсылает к реке Твид , которая отмечает часть границы между Шотландией и Англией. Песня упоминалась как кандидат в обсуждениях о возможном новом шотландском национальном гимне . [3]
Кавер-версию песни исполнила Мэри Блэк , ее можно найти в ее альбомах Collected (1984) и сборнике Song for Ireland (1998).
Песня была адаптирована Гоганом из традиционной песни, приписываемой Джеймсу Хоггу . Историческую версию песни можно найти в книге « Якобитские реликвии Шотландии » [4] Джеймса Хогга, опубликованной в 1819 году. Ссылаясь на местную статью в Borders Press о фестивале с таким же названием, Лори Уотсон отмечает: «Я слышал, как сам Дик признавал: «Когда я наткнулся на нее, на ней не было его имени, но повсюду были отпечатки пальцев Хогга». Гоган изменил некоторые слова и заменил мелодию, но послание песни по сути то же самое. Сам Гоган говорит, что он композитор, заявляя: «Насколько мне известно, я на самом деле сочинил ее и мне очень льстит предположение, что она традиционна, и люди утверждают, что знают ее уже несколько десятилетий, если не столетий... если кто-то может предоставить печатный или записанный источник, чтобы доказать существование этой мелодии до 1979 года, то я был бы рад признать, что я неосознанно использовал традиционную мелодию». [5]
Несколько исполнителей перепевали эту песню — все с немного отличающимися текстами. Ниже приведен текст оригинальной песни из The Jacobite Relics of Scotland [6], упомянутой ранее. Обратите внимание на тематическую связность оригинальных слов в строфе, начинающейся с "No sweetness".
Обе стороны Твида
- Что такое весенне-дышащий жасмин и роза,
- Что такое лето, со всем его веселым шлейфом,
- Или великолепие осени, для тех
- Кто променял свою свободу на выгоду?
- Пусть любовь к священным правам нашей земли,
- Чтобы любовь к нашей стране преуспела;
- Пусть дружба и честь объединятся,
- И расцветает по обе стороны Твид.
- Никакая сладость чувств не может развеселить,
- Которые коррупция и взяточничество ослепляют;
- Нет яркости, что может разогнать этот мрак,
- Ибо честь — солнце разума.
- Пусть любовь и т. д.
- Пусть добродетель отличает храбрых,
- Поместите богатство в низшую степень:
- Считай самого бедного, кто может быть рабом,
- Богаче всех тот, кто осмеливается быть свободным.
- Пусть любовь и т. д.
- Давайте подумаем, как выросли наши предки,
- Давайте подумаем, как пали наши предки,
- Права, которые они защищали, и те,
- Они купили своей кровью то, что мы никогда не продадим.
- Пусть любовь и т. д.