Царская Тетраевангелие Ивана Александра — иллюминированная рукописная Евангельская Книга на среднеболгарском языке , подготовленная и проиллюстрированная в 1355–1356 годах для царя Ивана Александра Второго Болгарского царства . Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры . Рукопись, которая сейчас находится в Британской библиотеке (Add. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, проиллюстрированный 366 миниатюрами , и состоит из 286 пергаментных листов размером 33 на 24,3 см. [4]
Переводы Библии на современный болгарский язык датируются 1820-ми годами и были в основном организованы протестантскими миссионерами. Болгарская православная церковь изначально предпочитала продолжать использовать старославянский язык .
Архимандрит Феодосий, настоятель монастыря Бистрица в Румынии , перевел Новый Завет для Британского и Иностранного Библейского Общества , который был напечатан в Санкт-Петербурге в 1823 году. [5] «Он был начат архимандритом Феодосием с санкции Григория, Патриарха Константинопольского. (Евангелие от Матфея на церковнославянском и болгарском языках 1823 года) было опубликовано Российским Библейским Обществом». Эта попытка перевести Библию на современный болгарский язык характеризовалась плохим грамматическим стилем и находилась под сильным влиянием церковнославянской версии. Все издание было отправлено в Санкт-Петербург и, как говорят, было там уничтожено. BFBS также заключило контракт с националистическим журналистом Константином Фотиновым , который перевел Новый Завет, но BFBS не одобрило его, потому что «он не был ни славян[ским], ни болгарским». [6]
Независимая попытка опубликовать болгарский перевод Нового Завета была предпринята в 1828 году, когда Петр Сапунов и его брат отец Серафим опубликовали перевод четырех Евангелий в Бухарестской столичной типографии в Валахии (Румыния). Этот перевод был выполнен на восточноболгарском диалекте .
В 1835 году болгарский монах Неофит Рильский начал перевод Нового Завета. Перевод [7] был завершен 18 апреля 1838 года. Перевод был сделан на диалекте местности Горна Джумая (нынешний Благоевград в регионе Македония ). [8] [9]
Вот небольшой отрывок из этого перевода, Матфея 2:1-2, с использованием современной болгарской орфографии :
1. И като се роди Исус во Витлеем Юдейском в дни на Ироде царе, это волсви от исток дойдоха во Иерусалиме и говореха:2. Где е щото се е родил царевич Юдейский; Защото увидел звезду его на востоке и добрался до моего поклонения.
В 1840 году 5000 экземпляров первого полного перевода Нового Завета были напечатаны в Смирне Британским и зарубежным библейским обществом . Второе издание, напечатанное в Смирне в 1850 году, было почти точной перепечаткой издания 1840 года. Третье издание последовало в 1853 году тиражом 15 000 экземпляров. Четвертое издание было опубликовано в 1857 году в Бухаресте, и впервые был использован гражданский шрифт. В 1859 году были опубликованы еще два издания. В 1866 году новое «карманное» издание с текстом, отредактированным Элиасом Риггсом и доктором Альбертом Лонгом , было напечатано в Константинополе. Новый Завет был пересмотрен и переиздан в общей сложности девять раз.
В период с 1840 по 1860 год восточный ( тырновский ) диалект был принят в качестве литературного болгарского языка , а македонский диалект , на котором был переведен Новый Завет, был широко отвергнут. К 1858 году Неофит Рильский закончил большую часть Ветхого Завета . Риггс встретился с Неофитом Рилским и обсудил возможный пересмотр болгарского Нового Завета с целью удаления элементов македонского диалекта. Неофит возражал против пересмотра, поэтому Риггс забрал перевод и вернулся в Константинополь. В январе 1859 года Риггс пригласил болгарского учителя Христодула Костовича помочь ему с пересмотром.
В 1862 году Лонг и Риггс посетили известного болгарского писателя и поэта Петко Рачова Славейкова в Трявне . Славейков согласился помочь с переводом и сразу же начал работу по редактированию Нового Завета Неофита. Лонг присоединился к редактированию Нового Завета на восточном диалекте в 1863 году и позже помогал с переводом Ветхого Завета. В июне 1871 года, после более чем 12 лет редактирования и перевода, в Константинополе было опубликовано 36 000 экземпляров полного перевода Библии на болгарский язык . Перевод стал известен как Цариградское (Константинопольское) издание. [10]
Решение пересмотреть и опубликовать Библию на восточном диалекте стало историческим фактором, в результате которого современный болгарский язык отошел от западного/ македонского диалекта и принял восточный/ фракийский диалект . [11]
С падением Берлинской стены в 1989 году несколько организаций попытались предоставить новый перевод Библии на болгарский язык. В 1993 году был напечатан протестантский Новый Завет. Полный новый православный перевод был опубликован в 1995 году, за которым последовали три новых протестантских пересмотра болгарской Библии в период 2000–2001 годов издательствами Veren (Верный), Nov Chovek (Новый человек) и Bible League.
Яни Васильчин опубликовал в 1998 году Новый Завет на банатском болгарском языке . Банатские болгары — католическое меньшинство в западной Румынии и северо-восточной Сербии .
Свидетели Иеговы перевели «Священное Писание — Перевод нового мира» на болгарский язык.