Переводы Библии на болгарский язык

Тетраевангелие Ивана Александра
Четыре Евангелия Ивана Александра 1355–1356 гг.
Обложка Нового Завета, переведенного Неофитом Рильским в 1838 году и опубликованного в 1840 году. Он считается первым, кто перевел Новый Завет на современный болгарский язык. [1] [2] [3]
Страница из Нового Завета, переведенная Неофитом Рильским в 1838 году, Евангелие от Матфея, глава вторая.
Первое полное издание Библии на современном болгарском языке, напечатанное в Стамбуле в 1871 году.

Царская Тетраевангелие Ивана Александраиллюминированная рукописная Евангельская Книга на среднеболгарском языке , подготовленная и проиллюстрированная в 1355–1356 годах для царя Ивана Александра Второго Болгарского царства . Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры . Рукопись, которая сейчас находится в Британской библиотеке (Add. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, проиллюстрированный 366 миниатюрами , и состоит из 286 пергаментных листов размером 33 на 24,3 см. [4]

Переводы Библии на современный болгарский язык датируются 1820-ми годами и были в основном организованы протестантскими миссионерами. Болгарская православная церковь изначально предпочитала продолжать использовать старославянский язык .

Архимандрит Феодосий, настоятель монастыря Бистрица в Румынии , перевел Новый Завет для Британского и Иностранного Библейского Общества , который был напечатан в Санкт-Петербурге в 1823 году. [5] «Он был начат архимандритом Феодосием с санкции Григория, Патриарха Константинопольского. (Евангелие от Матфея на церковнославянском и болгарском языках 1823 года) было опубликовано Российским Библейским Обществом». Эта попытка перевести Библию на современный болгарский язык характеризовалась плохим грамматическим стилем и находилась под сильным влиянием церковнославянской версии. Все издание было отправлено в Санкт-Петербург и, как говорят, было там уничтожено. BFBS также заключило контракт с националистическим журналистом Константином Фотиновым , который перевел Новый Завет, но BFBS не одобрило его, потому что «он не был ни славян[ским], ни болгарским». [6]

Независимая попытка опубликовать болгарский перевод Нового Завета была предпринята в 1828 году, когда Петр Сапунов и его брат отец Серафим опубликовали перевод четырех Евангелий в Бухарестской столичной типографии в Валахии (Румыния). Этот перевод был выполнен на восточноболгарском диалекте .

В 1835 году болгарский монах Неофит Рильский начал перевод Нового Завета. Перевод [7] был завершен 18 апреля 1838 года. Перевод был сделан на диалекте местности Горна Джумая (нынешний Благоевград в регионе Македония ). [8] [9]

Вот небольшой отрывок из этого перевода, Матфея 2:1-2, с использованием современной болгарской орфографии :

1. И като се роди Исус во Витлеем Юдейском в дни на Ироде царе, это волсви от исток дойдоха во Иерусалиме и говореха:2. Где е щото се е родил царевич Юдейский; Защото увидел звезду его на востоке и добрался до моего поклонения.

В 1840 году 5000 экземпляров первого полного перевода Нового Завета были напечатаны в Смирне Британским и зарубежным библейским обществом . Второе издание, напечатанное в Смирне в 1850 году, было почти точной перепечаткой издания 1840 года. Третье издание последовало в 1853 году тиражом 15 000 экземпляров. Четвертое издание было опубликовано в 1857 году в Бухаресте, и впервые был использован гражданский шрифт. В 1859 году были опубликованы еще два издания. В 1866 году новое «карманное» издание с текстом, отредактированным Элиасом Риггсом и доктором Альбертом Лонгом , было напечатано в Константинополе. Новый Завет был пересмотрен и переиздан в общей сложности девять раз.

В период с 1840 по 1860 год восточный ( тырновский ) диалект был принят в качестве литературного болгарского языка , а македонский диалект , на котором был переведен Новый Завет, был широко отвергнут. К 1858 году Неофит Рильский закончил большую часть Ветхого Завета . Риггс встретился с Неофитом Рилским и обсудил возможный пересмотр болгарского Нового Завета с целью удаления элементов македонского диалекта. Неофит возражал против пересмотра, поэтому Риггс забрал перевод и вернулся в Константинополь. В январе 1859 года Риггс пригласил болгарского учителя Христодула Костовича помочь ему с пересмотром.

В 1862 году Лонг и Риггс посетили известного болгарского писателя и поэта Петко Рачова Славейкова в Трявне . Славейков согласился помочь с переводом и сразу же начал работу по редактированию Нового Завета Неофита. Лонг присоединился к редактированию Нового Завета на восточном диалекте в 1863 году и позже помогал с переводом Ветхого Завета. В июне 1871 года, после более чем 12 лет редактирования и перевода, в Константинополе было опубликовано 36 000 экземпляров полного перевода Библии на болгарский язык . Перевод стал известен как Цариградское (Константинопольское) издание. [10]

Решение пересмотреть и опубликовать Библию на восточном диалекте стало историческим фактором, в результате которого современный болгарский язык отошел от западного/ македонского диалекта и принял восточный/ фракийский диалект . [11]

С падением Берлинской стены в 1989 году несколько организаций попытались предоставить новый перевод Библии на болгарский язык. В 1993 году был напечатан протестантский Новый Завет. Полный новый православный перевод был опубликован в 1995 году, за которым последовали три новых протестантских пересмотра болгарской Библии в период 2000–2001 годов издательствами Veren (Верный), Nov Chovek (Новый человек) и Bible League.

Яни Васильчин опубликовал в 1998 году Новый Завет на банатском болгарском языке . Банатские болгары — католическое меньшинство в западной Румынии и северо-восточной Сербии .

Свидетели Иеговы перевели «Священное Писание — Перевод нового мира» на болгарский язык.

Смотрите также

Ссылки

  1. Библиотека Конгресса. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа.
  2. ^ Джеймс Франклин Кларк, Деннис П. Хупчик. Перо и меч: исследования по болгарской истории. Том 252 Восточноевропейских монографий, 1988, ISBN  0880331496 , стр. 351.
  3. ^ На титульном листе написано: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Ныне заново переведенный со славянского на болгарский язык Неофитом, иеромонахом ПП Рыльским. И прилежно рассмотренный и одобренный преосвященным и мудрым митрополитом Тырновским Илларионом . В Смирне. В типографии А. Дамианова и компании. 1840».
  4. ^ Димитрова, Екатерина, Евангелие царя Ивана Александра , 1994, Британская библиотека, ISBN 0712303499 
  5. ^ Руководство по библейской библиографии: Томас Хартвелл Хорн Т. Каделл, 1839 г., стр. 104.
  6. ^ Пламен К. Георгиев Болгарская политическая культура стр. 32 2007
  7. ^ PDF-файл, содержащий перевод Неофита Рильского 1839 года (данная конкретная копия была напечатана в 1859 году).
  8. ^ Доля Америки в возрождении Болгарии. (1840-1859.) [1] Страница 37 «Неофит был македонцем, и его перевод Нового Завета был сделан на его родном диалекте. Учитывая его склонность использовать славянские формы в его предыдущих работах, которые он опубликовал в 1835 году, справедливо предположить, что его рукопись Библии была не менее свободна от них; но все они исчезли в печатной книге, несомненно, по предложению Риггса или благодаря его исправлениям. Он настаивал на чистом болгарском языке западного (македонского) типа, поскольку в будущем он рассчитывал ограничить свои миссионерские усилия страной по эту сторону Балканских гор. Евангелия часто переиздавались и были приняты людьми с величайшим энтузиазмом, и в течение двух десятилетий служили образцом для письменного языка нации. Позже, когда культура проникла в Болгарию, это ненормальное состояние возвышения диалекта, на котором говорили за пределами провинций страны, до достоинства литературного языка не могло сохраняться. Когда восточный диалект начал подниматься в Важно, что Риггс был одним из первых, кто использовал его для своего перевода всей Библии, но до шестидесятых годов Новый Завет Неофита и религиозные и этические трактаты Риггса легли в основу всех других литературных произведений».
  9. ^ Новий Завет Господа Нашего - иеромонах Неофит Рилски.
  10. ^ Марин В. Пундефф - Болгария в американской перспективе: политические и культурные вопросы 1994 "В отсутствие православного перевода, "протестантская" Библия, изданная в 18 различных формах тиражом около 30000 экземпляров до 1878 года, стала, по словам одного из ведущих болгарских священнослужителей, "широко распространенной среди наших христиан".
  11. ^ http://www.pneumafoundation.org/resources/articles/article_0025.pdf «Решение опубликовать Библию на восточном диалекте стало историческим фактором, определившим отход современного болгарского языка от других диалектов и принятие восточного/фракийского».
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Переводы_Библии_на_болгарский_язык&oldid=1241672326"