Рождественская оратория | |
---|---|
Цикл из шести рождественских кантат И.С. Баха | |
Каталог | БВВ 248 |
Связанный | более ранние светские кантаты |
Текст |
|
Выполненный | 25 декабря 1734 г. — 6 января 1735 г. , Лейпциг. ( 1734-12-25 ) |
Движения | 64 в шести частях |
Вокальный | Хор и солисты SATB |
Инструментальный |
|
Рождественская оратория (нем. Weihnachtsoratorium ), BWV 248 — оратория Иоганна Себастьяна Баха, предназначенная для исполнения в церкви во время рождественских праздников . Она состоит из шести частей, каждая из которых представляет собой кантату, предназначенную для исполнения на церковной службе в праздничный день рождественского периода. Она была написана для рождественского сезона 1734 года и включает в себя музыку из более ранних произведений, включая три светские кантаты, написанные в 1733 и 1734 годах, и в значительной степени утраченную церковную кантату, BWV 248a . Дата подтверждается в рукописи автографа Баха. Следующее полное публичное исполнение состоялось только 17 декабря 1857 года в Sing-Akademie zu Berlin под руководством Эдуарда Грелля . [1] Рождественская оратория — особенно изысканный пример пародийной музыки . [2] Автор текста неизвестен, хотя вероятным соавтором был Кристиан Фридрих Хенрици ( Пикандер ).
Произведение относится к группе из трех ораторий, написанных в 1734 и 1735 годах для больших праздников, другие два произведения — « Оратория Вознесения» (BWV 11) и «Оратория Пасхи» (BWV 249). Все три из этих ораторий в некоторой степени пародируют более ранние сочинения. [2] « Рождественская оратория» — безусловно, самое длинное и сложное произведение из трех. [3]
Первая часть (для Рождества) описывает рождение Иисуса ; вторая (для 26 декабря) — благовестие пастухам ; третья (для 27 декабря) — поклонение пастухов ; четвертая (для Нового года) — обрезание и наречение имени Иисусу ; пятая (для первого воскресенья после Нового года) — путешествие волхвов ; и шестая (для Богоявления ) — поклонение волхвов.
Продолжительность всей оратории составляет около трех часов. В концертном исполнении она часто исполняется разделенной на две части.
В литургическом календаре эпохи немецкой реформации в Саксонии рождественский сезон начинался 25 декабря (Рождество) и заканчивался 6 января ( Богоявление ). Ему предшествовал Адвент , а за ним следовал период воскресений после Богоявления. Он включал по крайней мере три праздничных дня, которые требовали праздничной музыки во время религиозных служб: помимо Рождества ( Рождество Христово ) и Богоявления ( Посещение волхвов ), этот период также включал Новый год (1 января), во времена Баха все еще часто называемый праздником Обрезания Христова . Также 26 и 27 декабря (второй и третий день Рождества) обычно считались праздничными днями, с праздничной музыкой в церкви. Если воскресенье выпадало между 27 декабря и 1 января, то в это первое воскресенье после Рождества также проводилась церковная служба с музыкой, и аналогично для воскресенья между 1 и 6 января (второе воскресенье после Рождества или: первое воскресенье после Нового года).
До того, как Бах написал « Рождественскую ораторию» для рождественского сезона 1734–1735 годов в Лейпциге , он уже сочинил рождественские кантаты и другую церковную музыку для всех семи случаев рождественского сезона:
Четыре из этих кантат третьего цикла для рождественского сезона, BWV 110, 57, 151 и 16, были на текст из цикла либретто кантат Gottgefälliges Kirchen-Opffer Георга Христиана Лемса , который был опубликован в 1711 году. [26] [27] Во второй половине 1720-х годов Бах часто сотрудничал с Пикандером в качестве либреттиста для своих кантат. Кантата «Пастух» , BWV 249a, впервые исполненная 23 февраля 1725 года, одна из светских кантат Баха , является ранним примером такой кантаты. [28] Бах повторно использовал музыку этой кантаты в первой версии своей Пасхальной оратории 1725 года . [29] Ihr Häuser des Himmels, ihr scheinenden Lichter , BWV 193a , написанная в 1727 году, представляет собой еще одну светскую кантату на текст Пикандра, которая вскоре после первого исполнения была переработана в священную кантату ( Ihr Tore zu Zion , BWV 193 ). [30] В 1728–1729 годах Пикандер опубликовал цикл либретто кантат , в результате которого появились как минимум еще две рождественские кантаты Баха:
Рождественская оратория, представленная в виде цикла из шести кантат, исполнявшаяся в течение нескольких дней в период Рождества, была не редкостью во времена Баха: Готфрид Генрих Штёльцель , чья церковная музыка была известна Баху и прихожанам Лейпцига, [33] сочинил такие рождественские оратории в 1719 и 1728 годах. [34] [35] [36]
В начале 1730-х годов Бах написал ряд светских кантат, в том числе:
Части из кантат BWV 213, 214 и 215 легли в основу нескольких частей Рождественской оратории . [38] [39] [40] В дополнение к этим источникам, шестая кантата основана на в значительной степени утраченной церковной кантате BWV 248a , из которой, по крайней мере, вступительный хор основан на утраченной светской кантате BWV 1160. [ 37] [41] Считается, что ария трио в части V «Ach, wenn wird die Zeit erscheinen?» взята из аналогично утраченного источника, а хор из того же раздела «Wo ist der neugeborne König» взят из Страстей по Марку 1731 года , BWV 247. [ 42]
Кантата | Движение | Тип | БВВ 248 | Движение |
---|---|---|---|---|
БВВ 213/1 | Last uns sorgen, Last uns wachen | Хор (SATB) | 36 (IV/1) | Падал с Данкеном, падал с Лобеном |
БВВ 213/3 | Schlafe, mein Liebster и pflege der Ruh | Ария (с→а) | 19 (II/10) | Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh |
БВВ 213/5 | Trues Echo dieser Orten | Ария (а→с) | 39 (IV/4) | Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen |
БВВ 213/7 | Auf meinen Flügeln sollst du schweben | Ария (т) | 41 (IV/6) | Я буду рассказывать об Эрене |
БВВ 213/9 | Я не собираюсь этого делать | Ария (а) | 4 (I/4) | Берейте, дих, Сион |
БВВ 213/11 | Я знаю, ты мой | Дуэт (at→sb) | 29 (III/6) | Герр, дейн Митлейд, дейн Эрбармен. |
БВВ 214/1 | Тёнет, ихр Паукен! Эршаллет, Тромпетен | Хор (SATB) | 1 (Я/1) | Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage |
БВВ 214/5 | Fromme Musen! мой планер | Ария (а→т) | 15 (II/6) | Frohe Hirten, eilt, ach eilet |
БВВ 214/7 | Kron und Preis gekrönter Damen | Ария (б) | 8 (I/8) | Großer Herr, o Starker König |
БВВ 214/9 | Blühet, ihr Linden в Саксонии, Wie Zedern | Хор (SATB) | 24 (III/1&13) | Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen |
БВВ 215/7 | Durch die von Eifer entflammten Waffen | Ария (с→б) | 47 (В/5) | Erleucht auch meine finstre Sinnen |
БВВ 247/43 | Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel | Хор (SATB) | 45 (В/3) | Wo ist der neugeborne König der Juden |
БВВ 248а/1 | — | Хор (SATB) | 54 (VI/1) | Герр, когда умрешь Stolzen Feinde Schnauben |
БВВ 248а/2 | — | Речитатив (→с) | 56 (VI/3) | Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen |
БВВ 248а/3 | — | Ария (→с) | 57 (VI/4) | Нур эйн Винк фон Сейнен Хенден |
БВВ 248а/4 | — | Речитатив (→t) | 61 (VI/8) | Так что! Genug, mein Schatz geht nicht von hier |
БВВ 248а/5 | — | Ария (→т) | 62 (VI/9) | Nun mögt ihr stolzen Feinde screken |
БВВ 248а/6 | — | Речитатив (→сатб) | 63 (VI/10) | Была ли монахиня Уилл дер Хёллен Шрекен |
БВВ 248а/7 | — | Хор (SATB) | 64 (VI/11) | Нун сейд ихр воль герохен |
? | — | Трио (→сб) | 51 (В/9) | Ах! Хотите умереть Zeit erscheinen? |
Как и в большинстве своих немецкоязычных церковных произведений, Бах использовал лютеранские гимны и их лютеранские хоральные мелодии в своей Рождественской оратории . [45] [46] [47] Первая хоральная мелодия появляется в 5-й части Части I: это мелодия, известная как Herzlich tut mich verlangen , то есть та же самая гимновая мелодия, которую Бах использовал в своих Страстях по Матфею для установки нескольких строф из «O Haupt voll Blut und Wunden» (« О Священная Глава, теперь раненая ») Пауля Герхардта . Та же мелодия снова появляется в последней части оратории (№ 64, заключительный хорал Части VI). В оратории, однако, нет никакой ассоциации с болью и страданием, вызванными в Страстях. [48]
Мелодия Мартина Лютера 1539 года " Vom Himmel hoch, da komm ich her " появляется в трех хоралах: дважды на текст Пауля Герхардта во второй части оратории и в первый раз, в заключительном хорале первой части, с 13-й строфой гимна Лютера в качестве текста. Известная английская версия этой строфы - "Oh, my dear heart, young Jesus sweet", первая строфа " Balulalow ", как, например, спел в 2009 году английский музыкант Стинг : [49] [50]
Ach mein herzliebes Jesulein, | О, мое сердце, юный Иисусе, сладостный, |
—текст песни «Рождественская оратория», часть I | —Популярные рифмы Шотландии, стр. 13 |
Рождественская оратория является исключительной тем, что содержит несколько гимновых установок или версий гимновых мелодий, для которых нет известного более раннего источника, чем сочинение Баха: [51] [52]
Существует очень мало известных мелодий гимнов Баха (он использовал мелодии лютеранских гимнов в большинстве своих духовных произведений, но редко — собственные): помимо тех, что можно найти в Рождественской оратории , похоже, есть одна, частично вдохновленная уже существующей мелодией, в мотете Komm, Jesu, komm , BWV 229 (сочиненном до 1731–1732 гг.), [58] и, по крайней мере, одна полностью Баховская, "Vergiss mein nicht, vergiss mein nicht", BWV 505 , в Schemellis Gesangbuch (опубликованном в 1736 г.). [59]
Как и в других своих ораториях , и в своих постановках Страстей , Бах использовал повествование, основанное на Евангелии , в своей Рождественской оратории . Евангельское повествование этой оратории в определенной степени следовало соответствующим евангельским чтениям церковных служб, где шесть кантат Рождественской оратории должны были исполняться впервые. Шесть служб рождественского сезона 1734–35 годов, где кантаты оратории должны были исполняться, имели следующие евангельские чтения:
Как обычно в большинстве его ораторий и во всех его Страстях, персонаж Евангелиста произносил текст Евангелия в речитативах , за исключением отрывков в прямой речи, которые пелись солистами или хоровыми группами, представляющими персонажей, которые произносили эти тексты согласно евангельскому повествованию. Текст Евангелия, включенный Бахом в его шесть кантат Рождественской оратории, состоит из:
Евангельские чтения на третий день Рождества (Пролог Евангелия от Иоанна) и на воскресенье после Нового года (Бегство в Египет) напрямую не используются в Рождественской оратории . Подробно:
День | Чтение | БВВ 248 | Случай | Движение |
---|---|---|---|---|
Рождество 1 | Луки 2:1 | 2 (I/2a) | Рождество 1 | Es begab sich aber zu der Zeit |
Луки 2:2 | — | |||
Луки 2:3–6 | 2 (I/2б) | Рождество 1 | И все тут | |
Луки 2:7 | 6 (I/6) | Und sie Gebar их Эрстен Зон | ||
Луки 2:8–9 | 11 (II/2) | Рождество 2 | Und es waren Hirten in derselben Gegend | |
Луки 2:10–11 | 13 (II/4) | Und der Engel sprach zu ihnen | ||
Луки 2:12 | 16 (II/7) | И дас хабт заум Цайхен | ||
Луки 2:13 | 20 (II/11) | Und onlybald war da bei dem Engel | ||
Луки 2:14 | 21 (II/12) | Он — Бог в высоте | ||
Рождество 2 | Луки 2:15а | 25 (III/2) | Рождество 3 | Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren |
Луки 2:15б | 26 (III/3) | Lasset uns nun gehen gen Bethlehem | ||
Луки 2:16–19 | 30 (III/7) | И ее камень хорош | ||
Луки 2:20 | 34 (III/11) | Und die Hirten kehrten wieder um | ||
Рождество 3 | Иоанна 1:1–14 | — | ||
Новый год | Луки 2:21 | 37 (IV/2) | Новый год | Und da acht Tage um waren |
Новый год I | Матфея 2:13–23 | — | ||
Богоявление | Матфея 2:1 | 44 (В/2) | Новый год I | Иисус вел войну в Вифлееме |
Матфея 2:2 | 45 (В/3) | Wo ist der neugeborne König der Juden | ||
Матфея 2:3 | 48 (В/6) | Дас дер Кёниг Герод хёрте | ||
Матфея 2:4–6 | 50 (В/8) | Und Liß versammeln alle Hohenpriester | ||
Матфея 2:7–8 | 55 (VI/2) | Богоявление | Da beief Herodes die Weisen heimlich | |
Матфея 2:9–11 | 58 (VI/5) | Als sie nun den König gehöret Hatten | ||
Матфея 2:12 | 60 (VI/7) | Und Gott befahl ihnen im Traum |
Оратория была написана для исполнения в шесть праздничных дней Рождества зимой 1734 и 1735 годов. Оригинальная партитура также содержит подробности о том, когда каждая часть была исполнена. Она была включена в службы двух самых важных церквей в Лейпциге , Св. Фомы и Св. Николая . Как можно увидеть ниже, произведение было исполнено полностью только в церкви Св. Николая.
Первые выступления:
Легкость, с которой новый текст подходит к существующей музыке, является одним из показателей того, насколько успешной пародией на свои источники является Рождественская оратория . Музыковед Альфред Дюрр [71] и другие, такие как Кристоф Вольф [72], предположили, что бывший соратник Баха Пикандер (псевдоним Кристиана Фридриха Хенрици) написал новый текст, тесно сотрудничая с Бахом, чтобы обеспечить идеальное соответствие повторно используемой музыке. Возможно, даже Рождественская оратория была уже запланирована, когда Бах писал светские кантаты BWV 213, 214 и 215, учитывая, что оригинальные произведения были написаны довольно близко к оратории, и то, как органично новые слова подходят к существующей музыке. [72]
Тем не менее, в двух случаях Бах отказывался от первоначального плана и был вынужден написать новую музыку для Рождественской оратории . Альтовая ария в Части III, "Schließe, mein Herze", изначально должна была быть положена на музыку арии "Durch die von Eifer entflammten Waffen" из BWV 215. Однако в этом случае пародийная техника оказалась неудачной, и Бах сочинил арию заново. Вместо этого он использовал модель из BWV 215 для басовой арии "Erleucht' auch meine finstre Sinnen" в Части V. Аналогичным образом, вступительный хор Части V, "Ehre sei dir Gott!", почти наверняка предназначался для положенной на музыку хора "Lust der Völker, Lust der Deinen" из BWV 213, учитывая близкое соответствие текстов двух произведений. Третье крупное новое произведение (за исключением речитативов ) , возвышенная пасторальная Симфония, открывающая Часть II, была написана с нуля специально для нового произведения.
Помимо перечисленных выше новых композиций, особого упоминания заслуживают речитативы, которые связывают ораторию в единое целое. В частности, Бах особенно эффективно использовал речитатив, сочетая его с хоралами в № 7 части I («Er ist auf Erden kommen arm») и еще более изобретательно в речитативах № 38 и 40, обрамляющих «Арию Эха» («Flößt, mein Heiland»), № 39 части IV.
До 1999 года единственной полной английской версией «Рождественской оратории» была версия, подготовленная в 1874 году Джоном Траутбеком для музыкального издательства Novello . [73] Новое издание было подготовлено Нилом Дженкинсом.
Структура рассказа во многом определяется особыми требованиями церковного календаря на Рождество 1734/35 года. Бах отказался от своей обычной практики при написании церковных кантат, когда он основывал содержание на чтении Евангелия на тот день, чтобы достичь связной повествовательной структуры. Если бы он следовал календарю, рассказ разворачивался бы следующим образом:
Это привело бы к тому, что Святое Семейство бежало бы до прибытия волхвов, что было неподходящим для оратории, очевидно, задуманной как единое целое. Бах удалил содержание Третьего дня Рождества (27 декабря), Евангелие от Иоанна, и разделил историю двух групп посетителей — пастухов и волхвов — на две части. Это привело к более понятному изложению рождественской истории:
«Бегство в Египет» происходит после окончания шестой части.
То, что Бах рассматривал шесть частей как нечто большее, единое целое, очевидно как из сохранившегося печатного текста, так и из структуры самой музыки. Издание имеет не только название — Weihnachts-Oratorium — объединяющее шесть разделов, но эти разделы также пронумерованы последовательно. Как упомянул Джон Батт, [74] это указывает, как и в Мессе в си миноре , на единство, выходящее за рамки исполнительских ограничений церковного года.
Бах выражает единство всего произведения в самой музыке, отчасти посредством использования им ключевых знаков . Части I и III написаны в тональностях ре мажор , часть II — в ее субдоминантной тональности соль мажор . Части I и III аналогичным образом партитурированы для ликующих труб, в то время как Пасторальная часть II (относящаяся к Пастухам), напротив, партитурирована для деревянных духовых инструментов и не включает в себя вступительный хор. Часть IV написана в фа мажоре ( относительная тональность к ре минору ) и отмечает самую дальнюю музыкальную точку от вступительной тональности оратории, партитурированной для валторн. Затем Бах отправляется в путешествие обратно к вступительной тональности, через доминанту ля мажор Части V к ликующему повторному утверждению ре мажора в заключительной части, придавая общую дугу произведению. Чтобы усилить эту связь между началом и концом произведения, Бах повторно использует хоральную мелодию первой части « Wie soll ich dich empfangen » в финальном припеве шестой части «Nun seid ihr wohl gerochen»; эта хоровая мелодия такая же, как в « O Haupt voll Blut und Wunden », которую Бах использовал пять раз в своих «Страстях по Матфею» .
Музыка представляет собой особенно сложное выражение пародийной техники, посредством которой существующая музыка адаптируется к новой цели. Бах взял большинство хоров и арий из произведений, которые были написаны некоторое время назад. Большая часть этой музыки была «светской», то есть написанной в честь королевской семьи или известных местных деятелей, вне традиции исполнения в церкви. [75]
Оценка ниже [74] относится к партиям, а не обязательно к отдельным исполнителям. Сторонники теорий, определяющих небольшое количество исполнителей (даже «Один голос на партию» ), могут, однако, использовать числа, приближающиеся к одному инструменту на названную партию.
Каждая часть сочетает в себе хоры ( вместо хора вторую часть открывает пасторальная симфония ), хоралы , а также речитативы , ариозо и арии солистов .
По правилам нотации речитативы исполняются в общем размере.
Нет. | Ключ | Время | Первая линия | Подсчет очков | Источник и аудио | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Хор | Ре мажор | 3/8 | Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage | 3 трубы, литавры, 2 флейты, 2 гобоя, струнные (скрипки I, II, альт) и континуо (виолончель, виолончель, орган и фагот) | BWV 214: Хор, Тёнет, ихр Паукен! |
2 | Речитатив ( Евангелист , тенор ) | Es begab sich aber zu der Zeit | Continuo | Луки 2:1-6 | ||
3 | Речитатив ( альт ) | Монахиня вирд майн либстер Бротигам | 2 гобоя д'амур, континуо | |||
4 | Ария (альт) | А мин | 3/8 | Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben | Гобой д'амур I, скрипка I, континуо | BWV 213: Ария, я буду dich nicht hören |
5 | Хорал | E- Фригийский [80] [81] | Общий | Wie soll ich dich empfangen | 2 флейты, 2 гобоя, струнные и континуо | « Wie soll ich dich empfangen », т. 1 ( Пауль Герхардт , 1653); Зан 5385а ( Ганс Лео Хасслер , 1601) [82] |
6 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Und sie Gebar их Эрстен Зон | Continuo | Луки 2:7 | ||
7 | Хорал ( сопрано ) Речитатив ( бас ) | соль мажор | 3/4 Обычный | Er ist auf Erden kommen arm Мы умрем Liebe recht erhöhn | 2 гобоя д'амур, континуо | « Gelobet seist du, Jesu Christ », т. 6 ( Мартин Лютер , 1524 г.); Зан 1947 ( Виттенберг 1524 ) [83] [84] |
8 | Ария (бас) | Ре мажор | 2/4 | Großer Herr, o Starker König | Труба I, флейта I, струнные, континуо | BWV 214: Ария, Крон и Прейс gekrönter Damen |
9 | Хорал | Ре мажор | Общий | Ах моя дорогая Иезуля! | 3 трубы, литавры, 2 флейты, 2 гобоя, струнные и континуо (виолончель, виолончель, орган и фагот) | « Vom Himmel hoch, da komm ich her », ст. 13 (Мартин Лютер, 1535 г.); Зан 346 (Мартин Лютер, 1539 г.) [85] |
Нет. | Ключ | Время | Первая линия | Подсчет очков | Источник и аудио | |
---|---|---|---|---|---|---|
10 | Симфония | соль мажор | 12/8 | — | 2 флейты, 2 гобоя д'амур, 2 гобоя да качча, струнные, континуо | |
11 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Und es waren Hirten in derselben Gegend | Continuo | Луки 2:8-9 | ||
12 | Хорал | соль мажор | Общий | Брихан, о Шёнс Моргенлихт | 2 флейты, 2 гобоя д'амур, 2 гобоя да качча, струнные, континуо | « Ermuntre dich, mein schwacher Geist », т. 9 ( Иоганн Рист , 1641); Цан 5741 ( Иоганн Шоп , 1641) [86] |
13 | Речитатив (Евангелист, тенор; Ангел, сопрано) | Und der Engel sprach zu ihnen Fürchtet euch nicht | Струнные, континуо | Луки 2:10-11 | ||
14 | Речитатив (бас) | Был Gott dem Авраам Верхейсен | 2 гобоя д'амур, 2 гобоя да качча, струнные, континуо | |||
15 | Ария (тенор) | Ми минор | 3/8 | Frohe Hirten, eilt, ach eilet | Флейта I, континуо | BWV 214: Ария, Фромме Мусен! мой планёр |
16 | Речитатив (Евангелист, тенор) [II 1] | И дас хабт заум Цайхен | Continuo | Луки 2:12 | ||
17 | Хорал | До мажор | Общий | Шаут хин! Дорт-Льегт-им-Финстерн Столл | 2 флейты, 2 гобоя д'амур, 2 гобоя да качча, струнные, континуо | « Schaut, schaut, ist für Wunder dar », т. 8 (Пауль Герхардт, 1667); Зан 346 (Мартин Лютер, 1539 г.) [87] |
18 | Речитатив (бас) | Так что получайте удовольствие! | 2 гобоя д'амур, 2 гобоя да качча, континуо | |||
19 | Ария (альт) | Соль мажор/ Ми минор | 2/4 | Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh' | Флейта I ( colla parte на октаву выше солиста-альта), 2 гобоя д'амур, 2 гобоя да качча, струнные, континуо | BWV 213: Ария, Шлафе, мой Либстер и пфлеге дер Рух |
20 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Und onlybald war da bei dem Engel | Continuo | Луки 2:13 | ||
21 | Хор | соль мажор | Разделить общий (2/2) | Он — Бог в высоте | 2 флейты, 2 гобоя д'амур, 2 гобоя да качча, струнные, континуо | Луки 2:14 |
22 | Речитатив (бас) | So recht, ihr Engel, jauchzt und Singet | Continuo | |||
23 | Хорал | соль мажор | 12/8 | Мы поем и говорим вслух | 2 флейты, 2 гобоя д'амур, 2 гобоя да качча, струнные, континуо | « Wir singen dir, Immanuel », т. 2 (Пауль Герхардт, 1656); Зан 346 (Мартин Лютер, 1539 г.) [88] |
Нет. | Ключ | Время | Первая линия | Подсчет очков | Источник и аудио | |
---|---|---|---|---|---|---|
24 | Хор | Ре мажор | 3/8 | Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen | Труба I, II, III, литавры, флейта I, II, гобой I, II, струнные, континуо | BWV 214: Хор, Blühet, ihr Linden в Саксонии, Wie Zedern |
25 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren | Continuo | Луки 2:15 | ||
26 | Хор | Главный | 3/4 | Lasset uns nun gehen gen Bethlehem | Флейта I, II, гобой д'амур I, II, струнные, континуо | |
27 | Речитатив (бас) | Er hat sein Volk getröst't | Флейта I, II, континуо | |||
28 | Хорал | Ре мажор | Общий | Dies hat er alles uns getan | Флейта I, II, гобой I, II, струнные, континуо | « Gelobet seist du, Jesu Christ », т. 7 (Мартин Лютер, 1524 г.); Зан 1947 г. (Виттенберг 1524 г.) [83] [84] |
29 | Дуэт (сопрано, бас) | Главный | 3/8 | Герр, дейн Митлейд, дейн Эрбармен. | Гобой д'амур I, II, континуо | BWV 213: Ария, Ich bin deine, du bist meine |
30 | Речитатив (Евангелист, тенор) | И ее камень хорош | Continuo | Луки 2:16-19 | ||
31 | Ария (альт) | Ре мажор/ Си минор | 2/4 | Schließe, mein Herze, dies selige Wunder | Скрипка соло, континуо | |
32 | Речитатив (альт) | Да, да! Mein Herz soll es bewahren | Флейта I, II, континуо | |||
33 | Хорал | соль мажор | Общий | Я буду помнить о Флейссе | Флейта I, II, гобой I, II, струнные, континуо | « Fröhlich soll mein Herze Springen », т. 15 (Пауль Герхардт, 1653 г.); Зан 6461 ( Георг Эбелинг , 1666) [89] |
34 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Und die Hirten kehrten wieder um | Continuo | Луки 2:20 | ||
35 | Хорал | Фа ♯ минор | Общий | Seid froh, dieweil | Флейта I, II, гобой I, II, струнные, континуо | «Laßt Furcht und Pein», т. 4 (Кристоф Рунге, 1653 г.); Зан 2072 ( Каспар Фюгер , 1593) [90] |
24 | Хор да капо | Ре мажор | 3/8 | Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen | Труба I, II, III, литавры, флейта I, II, гобой I, II, струнные, континуо | BWV 214: Хор, Blühet, ihr Linden в Саксонии, Wie Zedern |
Нет. | Ключ | Время | Первая линия | Подсчет очков | Источник | |
---|---|---|---|---|---|---|
36 | Хор | Фа мажор | 3/8 | Падал с Данкеном, падал с Лобеном | Валторны I, II, гобой I, II, струнные, континуо | BWV 213: Припев, Last uns sorgen, Last uns wachen |
37 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Und da acht Tage um waren | Continuo | Луки 2:21 | ||
38 | Речитатив (бас) Ариозо (сопра/бас) | Иммануэль, о süßes Wort Jesu, о моей любимой жизни | Струнные, континуо | |||
39 | Ария (сопрано и сопрано «Эхо») | До мажор | 6/8 | Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen | Гобой I соло, континуо | BWV 213: Ария, Treues Echo dieser Orten |
40 | Речитатив (бас) Ариозо (сопрано) | Волан! Dein Name soll allein Jesu, meine Freud' und Wonne | Струнные, континуо | |||
41 | Ария (тенор) | Ре минор | Общий | Я буду рассказывать об Эрене | Скрипка I, II, континуо | BWV 213: Ария, Auf meinen Flügeln sollst du schweben |
42 | Хорал | Фа мажор | 3/4 | Иисус, научи меня началу | Валторны I, II, гобой I, II, струнные, континуо | Слова: Иоганн Рист, 1642 |
Нет. | Ключ | Время | Первая линия | Подсчет очков | Источник | |
---|---|---|---|---|---|---|
43 | Хор | Ля мажор/ Фа ♯ минор | 3/4 | Ehre sei dir, God, gesungen | Гобой д'амур I, II, струнные, континуо | |
44 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Иисус вел войну в Вифлееме | Continuo | Матфея 2:1 | ||
45 | Хор Речитатив (альт) Хор | Ре мажор | Общий | Wo ist der neugeborne König der Juden [V 2] Surt ihn in meiner Brust Wir haben seinen Stern gesehen | Гобой д'амур I, II, струнные, континуо | BWV 247: Страсти по Марку , Хор, Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel [42] |
46 | Хорал | Главный | Общий | Дейн Гланц все Finsternis verzehrt | Гобой д'амур I, II, струнные, континуо | Слова: Георг Вайссель , 1642 |
47 | Ария (бас) | Фа ♯ минор | 2/4 | Erleucht' auch meine finstre Sinnen | Гобой д'амур I соло, орган (continuo tacet ) [91] | BWV 215: Ария, Durch die von Eifer entflammeten Waffen |
48 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Дас дер Кёниг Герод хёрте | Continuo | Матфея 2:3 | ||
49 | Речитатив (альт) | Warum будет их erschrecken | Струнные, континуо | |||
50 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Und Liß versammeln alle Hohenpriester | Continuo | Матфея 2:4-6 | ||
51 | Трио (сопрано, альт, тен.) | Си минор | 2/4 | Ах! Хотите умереть Zeit erscheinen? | Скрипка I соло, континуо | неизвестный |
52 | Речитатив (альт) | Mein Liebster herrschet schon | Continuo | |||
53 | Хорал | Главный | Общий | Zwar ist solche Herzensstube | Гобой д'амур I, II, струнные, континуо | Слова: Иоганн Франк , 1655 |
Нет. | Ключ | Время | Первая линия | Подсчет очков | Источник | |
---|---|---|---|---|---|---|
54 | Хор | Ре мажор | 3/8 | Герр, когда умрешь Stolzen Feinde Schnauben | Труба I, II, III, литавры, гобой I, II, струнные, континуо | BWV 248a (утерянная церковная кантата) |
55 | Речитатив (Евангелист, тенор; Ирод , бас) | Da beief Herodes die Weisen heimlich Ziehet hin und forschet fleißig | Continuo | Матфея 2:7-8 | ||
56 | Речитатив (сопрано) | Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen | Струнные, континуо | BWV 248a (утерянная церковная кантата) | ||
57 | Ария (сопрано) | Ля мажор/ Фа ♯ минор/ Ля мажор | 3/4 | Нур эйн Винк фон Сейнен Хенден | Гобой д'амур I, струнные, континуо | BWV 248a (утерянная церковная кантата) |
58 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Als sie nun den König gehöret Hatten | Continuo | Матфея 2:9-11 | ||
59 | Хорал | соль мажор | Общий | Я знаю Дейнера Криппена здесь. | Гобой I, II, струнные, континуо | Слова: Пауль Герхардт, 1656 г. |
60 | Речитатив (Евангелист, тенор) | Und Gott befahl ihnen im Traum' | Continuo | Матфея 2:12 | ||
61 | Речитатив (тенор) | Так что! Genug, mein Schatz geht nicht von hier | Гобой д'амур I, II, континуо | BWV 248a (утерянная церковная кантата) | ||
62 | Ария (тенор) | Си минор | 2/4 | Nun mögt ihr stolzen Feinde screken | Гобой д'амур I, II, континуо | BWV 248a (утерянная церковная кантата) |
63 | Речитатив (сопрано, альт, тенор, бас) | Была ли монахиня Уилл дер Хёллен Шрекен | Continuo | BWV 248a (утерянная церковная кантата) | ||
64 | Хорал | Ре мажор | Общий | Нун сейд ихр воль герохен | Труба I, II, III, литавры, гобой I, II, струнные, континуо | BWV 248a (утерянная церковная кантата); Слова: Георг Вернер, 1648 |
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, дополнив его. ( Декабрь 2019 ) |
В шведском романе Йорана Тунстрёма 1983 года «Рождественская оратория » ( Juloratoriet ) и его экранизации 1996 года творчество Баха играет важную роль для главных героев. [92]
Первая англоязычная монография о « Рождественской оратории» была опубликована в 2004 году. [93] Это был перевод голландскоязычного исследования 2002 года, написанного Игнацией Боссайтом
. [94]Немецко-австрийский телевизионный фильм 2024 года «Бах – Рождественское чудо»
[ Бах – Рождественское чудо ] рассказывает вымышленную историю о создании Рождественской оратории в контексте местной политики и внутренних конфликтов в семье Бахов. [95]