Часть серии статей о |
Тексты и писания Баби |
---|
Работы Баба |
Компиляции |
Арабский Баян ( араб . البيان العربي , романизирован . al-Bayān al-ʿarabī ) — незаконченная книга на арабском языке , написанная Бабом около 1848 года. Она функционирует как значимое писание в бабизме , утверждая, что является продуктом божественного откровения и вдохновения .
Слово «Байан» буквально означает декларацию или разъяснение. [1] В контексте бабизма этот термин используется для обозначения писаний Баба в целом, но обычно применяется к двум конкретным работам, включая арабский «Байан» . [1] Его более крупная родственная книга написана на персидском языке и называется « Персидский Баян» . [1]
Точная дата написания книги была предметом разногласий. Однако внутренние доказательства указывают на то, что она была написана, когда Баб был заключен в тюрьму в Маку, Иран , в конце 1848 года. [1] В то время ограничения Баба не были строгими, и ему было разрешено писать и общаться со своими последователями. [2] Однако ему не удалось завершить арабский Байан , и он остался незаконченным к моменту его казни в 1850 году. [1]
После столкновений между баби и персидским правительством, произведения баби, включая арабский Байан, были запрещены. Это затруднило их приобретение. [2] Известно, что существует всего около тринадцати рукописей этой работы, включая автограф . [1] В отличие от азали , бахаи не проявили особого интереса к сохранению или распространению этой работы, поскольку они считали, что она была отменена и заменена их собственным писанием . [2] Автограф был напечатан с использованием литографии и распространен в Тегеране азали, и позже он был переиздан в 1957 году Абд аль-Раззаком аль-Хасани в его книге аль-Бабийун валь-Бахайййун . [1]
Книга должна была состоять из девятнадцати глав ( вахидов ), каждая из которых содержала девятнадцать абвабов . [1] Тем не менее, она неполна и содержит только одиннадцать глав. [1] Число девятнадцать было выбрано ради символики [3] и в соответствии с нумерацией Абджад . [4] Другие источники Баби подразумевают, что остальные главы должны были быть написаны преемником Баба, Субхи-Азалем . [3] Каждый из абвабов немного длиннее стиха, что приводит к высокой степени сжатия вахидов и в результате к «небольшой или отсутствующей логике в последовательности предметов». [1]
Книга была переведена на французский язык дважды. [1] Артур де Гобино впервые опубликовал неполный и неточный перевод работы в своей книге Les religions et les philosophies dans l'Asie centrale (1865) как часть приложения "Ketab-è Hukkam". [1] Второй перевод был сделан ALM Nicolas и опубликован под названием Le Beyan arabe в 1905 году . [1] Эта работа была одним из самых ранних источников, которые позволили западному миру понять бабизм. [5]