Ар Хайд и Нос

валлийская песня

" Ar Hyd y Nos " (английский: All Through the Night ) — валлийская песня , исполняемая на мотив, впервые записанный в " Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards" Эдварда Джонса ( 1784). Наиболее часто исполняемые валлийские тексты были написаны Джоном Кейриогом Хьюзом (1832-1887) и переведены на несколько языков, включая английский (наиболее известный из которых Гарольд Болтон (1859-1935) [1] ) и бретонский . Одна из самых ранних английских версий, на другие валлийские тексты Джона Джонса, была сделана Томасом Олифантом в 1862 году. [2]

Мелодия также используется в гимнах «Идите, дети мои, с моим благословением» (текст Ярослава Вайды , 1983), «Боже, сотворивший землю и небо» (1827) и «Отец, в своей любви объят нас [3] ».

Песня пользуется большой популярностью у традиционных валлийских мужских хоров и исполняется ими на фестивалях в Уэльсе и по всему миру. [4]

Песня также иногда считается рождественской песней , и как таковая исполнялась многими артистами на рождественских альбомах, включая Оливию Ньютон-Джон и Майкла Макдональда , которые пели её дуэтом на альбоме Ньютон-Джон 2007 года Christmas Wish . Серис Мэтьюз спела её сольно на своём альбоме 2010 года Tir . [5]

Тексты песен

Валлийский [6]
Холл амрантау'р сер ддиведант
Ар гидр и нос
«Дима'р ффордд и из гогонианта»,
Ар гидр и ноз.
Голау аралл йв тивиллвч
Я arddangos gwir brydferthwch
Теулу'р нефоедд мьюн тавелвх
Ар гидр и ноз.
Гид и но.
О мор сириол, гвенар серен
Ар гидр и нос
Я олеуо'и чвар ддеарен
Ар гидр и ноз.
Nos yw henaint pan ddaw цистудд
Ond i harddu din a'i hwyrddydd
Rhown ein golau gwan i'n gilidd
Ар гидр и ноз.
Гид и но.
Перевод [ требуется ссылка ]
Все мерцание звезд говорит:
Всю ночь
«Это путь в царство славы»,
Всю ночь.
Другой свет — это тьма.
Чтобы показать истинную красоту
Небесная семья в мире
Всю ночь.
Всю ночь.
О, как весело улыбается звезда,
Всю ночь
Чтобы осветить свою земную сестру
Всю ночь.
Старость — это ночь, когда приходит скорбь.
Но чтобы украсить человека в его последние дни,
Мы соединим наш слабый свет
Всю ночь.
Всю ночь.

Песенный текст на английском языке на ту же мелодию был написан сэром Гарольдом Болтоном в 1884 году: [7]

Спи, дитя мое, и мир да пребудет с тобой,
Всю ночь
Ангелов-хранителей Бог пошлет тебе,
Всю ночь
Мягко подкрадываются сонные часы
Холмы и долины спят в дремоте,
Я с любовью бдюю
Всю ночь.
Пока луна следит за своими часами
Всю ночь
Пока усталый мир спит
Всю ночь
Над твоим духом нежно крадется
Видения восторга раскрывают
Дышит чистым и святым чувством
Всю ночь.

Вариации

Есть свидетельства того, что песня в какой-то степени подверглась народной обработке , что дало несколько похожих, но измененных версий. [8] В одной альтернативной версии второй куплет заменен на:

Ангелы всегда наблюдают за тобой.
Всю ночь
В твоих снах тебя окружают
Всю ночь
Они разоружат тебя от всех страхов,
Никакие предчувствия не должны тебя тревожить,
Они не позволят никакой опасности причинить тебе вред.
Всю ночь. [9]

Другая альтернативная версия содержит более нейтральный, ночной текст песни:

Глубокая тишина вокруг нас распространяется
всю ночь.
Тёмен путь, по которому мы идём.
всю ночь.
Все еще грядущий день проницателен
надеждой, горящей внутри нас.
К рассвету наши шаги поворачивают
всю ночь.
Звезда веры темное украшение
всю ночь.
Ведёт нас бесстрашных к утру.
всю ночь.
Хотя наши сердца окутаны печалью,
Из надежды на рассвет мы заимствуем
обещание радостного завтра
всю ночь. [10]

Еще одна альтернативная версия второго стиха выглядит следующим образом:

Ты, мое дитя, дитя чуда.
Всю ночь
Мечты, которые ты видишь, не могут быть разрушены громом.
Всю ночь
Через свои сны ты нежно исцеляешься.
Видения восторга раскрывают
Время сна так привлекательно
Всю ночь

А. Г. Прайс-Джонс написал более буквальную, но все же певучую и рифмованную версию:

Каждая звезда на небесах поет
Всю ночь,
Услышьте звучание прекрасной музыки
Всю ночь.
Песни сладкой неземной легкости
Созданный в царствах мира и белизны;
Смотри, тьма сменяется светом.
Всю ночь.
Посмотри, любовь моя, звезды улыбаются.
Всю ночь.
Освещение, успокаивающее и завораживающее
Мрачное положение Земли:
Итак, когда возраст приносит горе и печаль,
Друг у друга мы можем заимствовать
Вера в наше возвышенное завтра,
Всю ночь. [ нужна цитата ]

Мелодия также используется в гимне «For the Fruit of All Creation» Фреда Пратта Грина . [11] Первый куплет текста Грина (широко используемый в сезон сбора урожая и на День благодарения) заканчивается такими словами: «За пахоту, сев, жатву, тихий рост, пока мы спим, / Будущие нужды в сохранности земли, благодарение Богу».

В 1835 году Уильям Уокер составил и опубликовал книгу гимнов и мелодий « The Southern Harmony », в которую вошла песня «Welch» (стр. 109), используя мелодию «Ar Hyd y Nos». В тексте песни есть повторяющаяся фраза «O! how he loves!» И мелодия, и текст не имеют авторства.

В музыке

  • Йозеф Гайдн написал сборник валлийских народных песен для Джорджа Томсона (1757–1851), одна из которых основана на Ar hyd y nos (Долгая ночь).
  • Фердинанд Рис использовал мелодию и вариации на нее в «Увертюре» (WoO 24, 1815).
  • Английский композитор Сирил Скотт использовал эту мелодию для первой из своих трех «Британских мелодий» для фортепиано (1912). [12]
  • Группа ду-воп The Mystics , в состав которой входил Пол Саймон (тогда записывавшийся под псевдонимом Джерри Лэндис), выпустила хит с ускоренной версией.
  • Питер, Пол и Мэри поют версию песни для своего детского альбома Peter, Paul and Mommy .
  • Том Чапин поет версию этой песни на своем альбоме 1990 года Mother Earth .
  • В припеве песни Макса Бойса « Гимны и арии », часто исполняемой болельщиками сборной Уэльса по регби , упоминается «Ar Hyd y Nos»: «И мы пели гимны и арии; „Земля моих отцов“, „Ar hyd y nos“» . [13]
  • Алан Стивелл исполняет эту песню на бретонском, валлийском и английском языках в своем 23-м альбоме Emerald .
  • Трио Кингстона исполняет версию песни в своем праздничном альбоме The Last Month of the Year . [14]
  • Нана Мускури поет как на валлийском, так и на английском языке в своем альбоме 1974 года Nana's Book of Songs . [15]

В фильме

На телевидении

  • В телевизионном фильме «Рождество ребенка в Уэльсе» семья поет эту песню ближе к концу фильма, но на английском языке.
  • В третьем сезоне сериала «Ангел» персонаж Дэниел Хольц часто поет английскую версию этой песни.
  • В эпизоде ​​"Thursday's Child" 5-го сезона сериала " Дорога в Эйвонли " Алек Кинг (которого играет Седрик Смит ) поет английскую версию этой песни своему сыну Дэниелу. Однако колыбельная относится ко всем остальным бодрствующим в доме, учитывая недавний приступ туберкулеза у младшей дочери Сесили, который поверг семью в кризис.
  • В третьем эпизоде ​​первого сезона « Отрицание, гнев, принятие » популярного телешоу телеканала HBO « Клан Сопрано » Медоу Сопрано и ее хор исполняют английскую версию песни, перемежающуюся инсценировкой казни Кристофера Молтисанти и настоящей казнью Брендана Филоне .
  • В 26-й серии второго сезона « Летающего цирка Монти Пайтона» первые две строки валлийской версии звучат как вступление к зарисовке о валлийских шахтерах.
  • В третьем сезоне, 14-й серии сериала « Сияющая станция времени» , Стейси забывает свое имя , Грейс и Рекс из группы Jukebox Band поют первую часть своего колыбельного попурри, чтобы помочь Стейси Джонс, которая потеряла память.
  • В 4 серии 2 сезона американского телесериала «Алиенист » медсестра Либби Хэтч напевает эту мелодию, лежа рядом с медсестрой, которую она только что убила.

В видеоиграх

Смотрите также

Ссылки

  1. Крехбиль, Генри Эдвард, ред. Знаменитые песни . Цинциннати: John Church Co., 1902.
  2. ^ опубликовано в Welsh Melodies, With Welsh And English Poetry , Джон Джонс (Talhaiarn) и Томас Олифант . Автор: Джон Томас
  3. ^ «Отец, в своей любви окутай нас — всю ночь».
  4. ^ Хиуэл, Джон (1987). Известные песни Уэльса / Caneuon Enwog Cymru . Пенигрос, Кернарфон: Гвинн. ISBN 0-900426-60-8.
  5. ^ "TIR - Cerys Matthews - iTunes Preview". Rainbow City Records . Получено 30 мая 2013 г.
  6. ^ "Ar Hyd Y Nos/Всю ночь" . Симдейтас Мадог . Проверено 23 февраля 2013 г.
  7. ^ "Запись на Hymnary.org".
  8. ^ "All Through the Night (Ar Hyd Y Nos)". Fresno State - The Ballad Index . California State University, Fresno . Получено 2020-07-12 . Я видел текст, который примерно на 95% идентичен тому, который я знаю (слишком близок, чтобы быть независимым переводом), но с некоторыми другими словами. - RBW
  9. ^ Перевод «Всю ночь», http://www.mcglaun.com/thru_night.htm
  10. ^ Бесплатные ноты All through the night, http://www.labbe.de/liederbaum/index.asp?themaid=5&titelid=83
  11. Сборник гимнов «Хвала Господу» № 919, авторские права на слова принадлежат Hope Publishing Co., 1970 г.
  12. ^ "UR Research". University of Rochester Research . Получено 2022-02-09 . vl № 1. Всю ночь
  13. Джонс, Виктория (5 октября 2015 г.). «Кто написал гимны и арии и о чем они? Почему их поют на матчах по регби в Уэльсе?». Walesonline . Получено 4 августа 2018 г.
  14. ^ "Kingston Trio - Last Month of the Year". Discogs . 1960 . Получено 2022-05-09 .
  15. ^ "Нана Мускури - Книга песен Наны". Discogs . 1974.
  16. ^ "Бег за деньгами (1949)". IMDb .
  17. ^ "The Proud Valley". Библиотека Конгресса . Получено 26 января 2020 г.
  18. ^ "Apple II Longplay - the Oregon Trail". YouTube . 5 февраля 2018 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ar_Hyd_y_Nos&oldid=1265915551"