Энни Лори

шотландская песня

" Annie Laurie " - старинная шотландская песня, основанная на стихотворении, которое, как говорят, написал Уильям Дуглас (1672 - ок. 1760 [1] ) из Дамфрисшира о его романе с Энни Лори (1682–1764). Слова были изменены, а мелодия добавлена ​​Алисией Скотт в 1834/5. Песня также известна как " Maxwelton Braes ".

Уильям Дуглас и Энни Лори

Уильям Дуглас стал солдатом Королевских шотландцев , сражался в Германии и Испании и дослужился до звания капитана. Он также сражался по крайней мере на двух дуэлях. Он вернулся в свое поместье в Фингланде в 1694 году.

Энни Лори, урожденная Анна, родилась 16 декабря 1682 года около 6 часов утра в башне Барджарг в Кейре, недалеко от Олдгирта , Шотландия. Она была младшей дочерью Роберта Лори , который стал первым баронетом Максвеллтона в 1685 году.

Традиционно считается, что у Дугласа был роман с Энни Лори, но ее отец был против брака. Возможно, это произошло из-за того, что Анна была очень молода; ей было всего лишь около 15 лет, когда умер ее отец. Возможно, это произошло из-за агрессивного темперамента Дугласа или, что более вероятно, из-за его якобитских пристрастий. Точно известно, что они знали друг о друге, потому что в более позднем письме Анны она говорит в ответ на новости о Дугласе: «Я верю, что он отказался от своих предательских взглядов и что он доволен».

Дуглас оправился от этого романа и сбежал с наследницей Ланаркшира Элизабет Клерк из Гленбойга . Они поженились в Эдинбурге в 1706 году. Политические убеждения Дугласа вынудили его отправиться в изгнание. Он стал наемным солдатом и продал свое поместье в Фингланде в 1720-х годах, хотя в конечном итоге получил помилование.

Дальнейшая жизнь Анны Лори

В Эдинбурге 29 августа 1709 года Анна вышла замуж за Александра Фергюссона, 14-го лэрда Крейгдарроха . (Ранние издания Brewer's ошибочно утверждают, что ее мужем был Джеймс Фергюссон, который на самом деле был ее сыном.) Она прожила в Крейгдаррохе 33 года. Под ее руководством был построен нынешний особняк Крейгдарроха, и реликвия ее вкуса все еще сохраняется в регулярных георгианских садах позади дома. Она умерла 5 апреля 1764 года в Friars' Carse , Дамфрисшир, Шотландия, [2] и некоторые источники говорят, что она была похоронена в Крейгдаррохе. Ее портреты существуют в Максвелтоне и в Мэнсфилде, резиденции Стюартов-Монтейтов. Портреты показывают, что у нее были голубые глаза.

Сомнения относительно авторства

Были некоторые сомнения, что Дуглас сочинил стихотворение. Слова второго куплета песни могут быть основаны на старой версии песни Джона Андерсона My Jo , на мотив которой иногда пели песню Annie Laurie . Слова были впервые записаны в 1823 году в «Книге баллад» Шарпа, довольно долго после 1700 года. Таким образом, песня могла быть написана Алланом Каннингемом , который придумал дополнения к книге Шарпа. Однако известно, что Дуглас написал и другие куплеты, и он также знал Анну Лори из Максвелтона. Это, кажется, указывает на то, что он был автором по крайней мере части первого куплета.

Дополнения леди Джон Скотт

В феврале 1890 года леди Джон Скотт (1810–1900) [3] (урожденная Алисия Энн Споттисвуд ) написала редактору Dumfries Standard , утверждая, что она сочинила мелодию и написала большинство современных слов. Она сказала, что около 1834-5 годов она нашла слова в сборнике Песен Шотландии (1825) Аллана Каннингема в библиотеке. Она адаптировала музыку, которую сочинила, для другой старой шотландской поэмы, Kempye Kaye . Она также немного изменила первый куплет, второй куплет значительно, который она посчитала неподходящим, и написала новый третий куплет. В 1850-х годах леди Джон опубликовала песню вместе с некоторыми другими своими песнями в пользу вдов и сирот солдат, погибших в Крымской войне . Песня стала популярной и была тесно связана с Дженни Линд .

Версия леди Джон Скотт

Самая ранняя известная версия, написанная леди Джон, была опубликована Джеймсом Линдсеем из Глазго и выглядит следующим образом:

Горы Максвелтона прекрасны,
Где ранняя роса,
Там Энни Лори
Дала мне свое обещание верно.
Дала мне свое обещание верно -
Которое никогда не забуду,
И для прекрасной Энни Лори
я бы лег и умер.

Ее лоб, как снежный сугроб,
Ее шея, как лебедь,
Ее лицо прекраснейшее,
Которое освещалось солнцем.
Которое освещалось солнцем -
И темно-синее ее лицо,
И для прекрасной Энни Лори
я бы лег и умер.

Как роса на лежащих листьях,
Это листья ее волшебных ног,
И как ветры, в кипении вздохов,
Ее голос тихий и сладкий.
Ее голос тихий и сладкий -
И она для меня весь мир;
И для прекрасной Энни Лори
я бы лег и умер.

Примечания
  • обрыв (обрыв — пологий берег реки или моря; склон холма) [4]
  • Бонни означает красивая
  • fa означает падения
  • gi'ed означает дал
  • Ди означает умереть
  • снег означает снег
  • e'e означает глаз
  • гованы - это маргаритки
  • o имеет
  • тушить означает лето
  • а это все

Оригинал

Самая ранняя известная версия, которая, возможно, наиболее близка к тому, что написал Дуглас, выглядит следующим образом:

Горы Максвелтона прекрасны, где рано утром сходит роса,
Где мы с Энни Лори дали друг другу верное обещание
, Дали друг другу верное обещание, и я никогда его не забуду.
Ради красавицы Энни Лори я бы склонил голову и умер.

Она стройна, как павлин, она пышна, как лебедь.
Она тощая, ее талия длинна, Ее
талия длинна, и у нее вращающиеся глаза.
Ради красавицы Энни Лори я бы склонил голову и умер.

Примечания
  • She's backit означает «Она наделена спиной (стороной)».
  • She's breistit означает «Она наделена грудью».
  • jimp означает элегантный или стройный
  • «ye weel may span» означает, что ее талию можно было бы охватить двумя руками.
  • закатывание глаз — это взгляд «иди сюда»

Песня «Энни Лори» также упоминается в стихотворении «Песнь лагеря» Байярда Тейлора (1825–1878).

Интересные факты

  • Мученик с площади Хеймаркет Альберт Парсонс спел свою любимую песню «Энни Лори» в тюремной камере в день своей казни. [5]
  • Уинифред Бонфис (1863 – май 1936 г.) Репортер, обозреватель, писавшая под псевдонимом Уинифред Блэк для синдиката Херста и под псевдонимом «Энни Лори» для газеты San Francisco Examiner .
  • Сюжет «Кирк или Маленький Кирк из вереска» Энни Лори, мемориальный парк Форест-Лоун, Глендейл , Луизиана, Калифорния, основан на ныне разрушенной старой церкви в Гленкэрне недалеко от Мониаве.
  • Короткометражный фильм 1936 года под названием «Энни Лори» якобы рассказывает историю Уильяма Дугласа и Энни Лори, которых играют Деннис Морган (в титрах указан как Стэнли Морнер) и Энн Резерфорд соответственно . Морган поет текст песни, приписываемый его персонажу, на мелодию, которая на самом деле была написана почти через сто лет после смерти Дугласа.
  • Annie Laurie поет отец в романе Бетти Смит «Дерево растет в Бруклине» . Он поет ее после того, как он и его семья переезжают в его последний дом и видят пианино предыдущего владельца квартиры. Его жена позже называет их младшую дочь Annie Laurie в честь песни. Ее поет актер Джеймс Данн в киноверсии .
  • Имя Энни Лори используется в качестве отличительной черты вымышленным главным героем Ричардом Ханнеем в романе Джона Бьюкена «Тридцать девять ступеней» (1915).
  • Бинг Кросби включил песню в попурри на своем альбоме 101 Gang Songs (1961)
  • «Annie Laurie» — песня, записанная Доберманом в эпизоде ​​шоу Фила Сильверса «Doberman The Crooner».
  • Песня «Annie Laurie» в исполнении хора Красной Армии была выбрана ирландско-американским писателем Дж. П. Донливи в качестве одного из его дисков «Необитаемый остров» 4 марта 2007 года.
  • Песня играет важную роль в сюжете фильма Такаси Миике 1998 года «Люди-птицы в Китае» .
  • Инструментальная версия песни звучит каждый день в 22:00 по системе громкой связи торгового центра Ngee Ann City в Сингапуре, объявляя о закрытии торгового центра на этот день.
  • Версия этой песни проигрывается Yamaha Music Siren, чтобы объявить о закрытии универмага Tokiwa в Оите, Япония, в 7 часов вечера ежедневно. Сирена расположена на крыше здания, в котором находится универмаг. [6]
  • Шведская группа The Radio Dept. записала кавер-версию песни на своем одноименном мини-альбоме 2002 года.
  • Автор песен Руд Адео записал кавер-версию песни Annie Laurie на своем компакт-диске 2012 года Mindful Indifference .
  • Песня исполняется на флейте на протяжении всего сериала «Маленький лорд Фаунтлерой » ( Little Lord Fauntleroy) студии Nippon Animation .
  • Сатирическая песня «Транспорт восторга» Фландерса и Свана содержит двустишие:

Некоторые люди любят мотоциклы , некоторые говорят: «Мне бы трамвай!»
А за красивый армейский грузовик они бы просто положили его на землю.

Однако версия на их раннем альбоме At the Drop of a Hat выглядит так:

Некоторые говорят о Lagonda, некоторые предпочитают элегантный MG;
За красивый армейский грузовик они бы отдали все до последнего.

  • Американский композитор Джон Филип Соуза написал марш, в котором использовал мелодию трио под названием «Bonnie Annie Laurie» 1883 года.
  • Джон Стейнбек написал об этой песне (Maxwellton's brae are bonnie) в своем романе « Неведомому Богу » (глава VII).
  • Джон Леннон упоминает эту песню вскользь в своем рассказе « Up Yours» , который включен в его книгу «Skywriting By Word of Mouth» , посмертно опубликованную в 1986 году.
  • Песня «Annie Laurie» вошла в саундтрек японского фильма 1954 года «Двадцать четыре глаза».
  • В Японии колокольчик «Энни Лори» используется для оповещения о приближении поезда, времени закрытия и т. д.
  • Энни Лори — имя главной женской роли в фильме «Безумный оружейник» режиссёра Джозефа Х. Льюиса.

Энни Лори — меткий стрелок, роль которой исполняет Пегги Камминс. Барта Таре, ее возлюбленного и главного героя фильма, играет Джон Далл.

Ссылки

  1. ^ «Дуглас из Финляндии».
  2. Маккей, Джеймс А. (1988) Burns-Lore of Dumfries and Galloway , стр. 104, но другие источники указывают 5 мая.
  3. ^ "Леди Джон Скотт". Библиотека шотландской поэзии.
  4. ^ Словарь Чемберса . Чемберс Харрап . 1983. ISBN 0-550-10234-5.
  5. ^ Голдман, Эмма. Проживая свою жизнь .
  6. ^ "大分県 大分市 トキハ本店 ミュージックサイレン 19:00 アニーローリー" . Ютуб . 7 мая 2023 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Annie_Laurie&oldid=1243126322"