Переводы Библии на древнеанглийский язык являются частичными переводами Библии, подготовленными в средневековой Англии на древнеанглийский язык . Переводы сделаны с латинских текстов, а не с оригинальных языков.
Многие из этих переводов были фактически библейскими глоссами , подготовленными для помощи священнослужителям , чье понимание латыни было несовершенным, и распространялись в связи с Вульгатской латинской Библией , которая была стандартом в западном христианстве того времени. Древнеанглийский был одним из очень немногих языков раннего средневековья, на которые была переведена Библия, [1] и включал в себя ряд неполных переводов Библии , некоторые из которых предназначались для распространения, как, например, Парижская Псалтырь [2] или Шестикнижие Эльфрика. [3]
Ранняя история (600-874)
Информация о переводах до Синода в Уитби 664 года ограничена . Говорят, что Альдхельм , епископ Шерборна и аббат Малмсбери (639–709), написал древнеанглийский перевод Псалмов [ 4] , хотя это оспаривается. [5]
Кэдмон (~657–684) упоминается Бедой как человек, который пел поэмы на древнеанглийском языке, основанные на библейских историях, но он не принимал участия в переводе как таковом .
Беда ( ок. 672–735) сделал перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта из Джарроу о смерти Беды. [6]
По мере того, как Англия была объединена под властью Уэссекса, во главе с потомками Альфреда Великого и Эдуарда Старшего , переводы продолжались. Король Альфред (849–899) распространил ряд отрывков из Библии на родном языке. Они включали отрывки из Десяти Заповедей и Пятикнижия , которые он предварял сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Говорят также, что Альфред приказал перевести Книгу Псалмов на древнеанглийский язык, хотя ученые расходятся во мнениях относительно авторства Альфреда коллекции Парижской Псалтири из первых пятидесяти Псалмов. [14] [15]
Около 990 года полная и самостоятельная версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке появилась на западносаксонском диалекте и известна как Уэссекские Евангелия . Сохранилось семь рукописных копий этого перевода. Этот перевод дает нам наиболее знакомую древнеанглийскую версию Евангелия от Матфея 6:9–13, молитвы Господней :
Fæder ure þu þe heart on heofonum, si þin nama gehalgod. Чтобы стать тин рисом, gewurþe ðin willa, on eorðan swa swa on heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, и forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfað urum gyltendum. И не обращайте внимания на нас, потому что мы знаем, что такое жизнь. Солице.
Suae ðonne iuih gie bidde fader urer ðu arð ðu bist in heofnum & in heofnas; sie gehalgad noma Один; to-cymeð ric Один. sie willo ðin suae находится в heofne и в eorðo. hlaf userne oferwistlic отправил нас в Dæg. И забудь нас, scylda usra suae uoe forgefon scyldgum usum. & ne inlæd usih в костюме, ah gefrig usich из yfle
Примерно в то же время (~950–970 гг.) священник по имени Фарман написал толкование Евангелия от Матфея , которое сохранилось в рукописи под названием «Евангелие Рашворта» . [16]
Существуют две версии Евангелий, которые , по-видимому, не связаны с переводом Эльфрика :
Три связанных рукописи, Royal 1 A. xiv в Британской библиотеке, Bodley 441 и Hatton 38 в Бодлианской библиотеке, написаны на древнеанглийском языке, причем по крайней мере одна рукопись была создана в конце XII века. Hatton 38 отмечена как написанная на позднейшей кентской форме западно-саксонского языка. [17] Они охватывают четыре Евангелия, при этом один раздел (Лука 16.14–17.1) отсутствует в обеих рукописях, Hatton и Royal. [18]
Три других рукописи и пять фрагментов также содержат текст древнеанглийских Евангелий, не обязательно той же редакции, конца 900-х годов. [19]
В 1066 году Нормандское завоевание ознаменовало начало конца древнеанглийского языка. Перевод Библии на древнеанглийский язык постепенно завершился с переходом от древнеанглийского к среднеанглийскому , и в конечном итоге были предприняты попытки предоставить среднеанглийские переводы Библии .
Ссылки
^ Стэнтон 2002, стр. 101: «В Средние века перевод Библии на западные языки был очень редким, и, как и в случае с другими видами текстов, английский язык был в этом отношении преждевременным. Части Библии, переведенные на древнеанглийский язык, являются одними из самых ранних версий латинской Библии на местных языках в Западной Европе».
^ «Истоки английской Библии — Ранние английские Библии».
^ «Англосаксонские версии».
↑ Добби 1937.
↑ Райт 1967.
^ См. также работу Робертса 2011 года, в которой рассматриваются три англосаксонских псалтыря с комментариями и то, как слои комментариев и текста, языка и макета воздействуют на медитативного читателя.
^ Робертс 2011, стр. 74, прим. 5
^ Гретч 2000, стр. 85–87.
^ Робертс 2011, стр. 61.
^ Макгоуэн 2007, стр. 205.
↑ Харсли 1889.
↑ Колгрейв 1958.
^ Трешоу, Гилл и Шварц 2012, §19ff
↑ Стивенсон и Уоринг 1854–1865.
^ MS. Hatton 38 2011, т. 2, ч. 2, стр. 837
^ Като 2013.
^ Liuzza, Roy M. (12 июля 2022 г.). «Реконструкция утерянной рукописи старых английских евангелий». Средневековая английская и голландская литература: европейский контекст : 15– 28. doi :10.1017/9781800105997.003.
Источники
Колгрейв, Б., ред. (1958), Парижская Псалтырь: MS. Bibliothèque nationale fonds latin 8824 , Ранние английские рукописи в факсимиле, т. 8, Копенгаген: Rosenkilde and Bagger, OCLC 717585.
Деккер, Кис (2008), «Чтение англосаксонских Евангелий в шестнадцатом и семнадцатом веках», в Холл, Томан Н.; Скрэгг, Дональд (ред.), Англосаксонские книги и их читатели , Каламазу, Мичиган, стр. 68–93 , ISBN978-1580441377{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link).
Добби, Э. Ван Кирк (1937), Рукописи гимна Кэдмона и песни смерти Беды с критическим текстом Epistola Cuthberti de obitu Bedae , Нью-Йорк: Columbia University Press, OCLC 188505.
Гретч, Мехтхильд (2000), «Глосс Псалтыря Юния: его исторический и культурный контекст», Anglo-Saxon England , 29 : 85–121 , doi :10.1017/S0263675100002428, S2CID 162799591.
Харсли, Ф., ред. (1889), Кентерберийская псалтырь Эдвина, Early English Text Society , т. 92, Лондон: Early English Text Society, OCLC 360348.
Като, Такако (2013), «Оксфорд, Бодли, Хаттон 38: Евангелия», в Da Rold, Orietta; Като, Такако; Свон, Мэри; Трехарн, Элейн (ред.), Производство и использование английских рукописей с 1060 по 1220 гг., ISBN978-0953231959.
МакГоуэн, Джозеф П. (2007), «О „красных“ блестящих глоссах Псалтыря», Заметки и вопросы , 54 (3): 205–207 , doi :10.1093/notesj/gjm132.
"MSS. Hatton", Каталог Бодлеанской библиотеки , Оксфордский университет, 8 июля 2011 г., архивировано с оригинала 27 января 2013 г.
Робертс, Джейн (2011), «Некоторые псалтырные глоссы в их непосредственном контексте», в Silec, Татьяна; Чай-Элсхольц, Рэйлин; Каррутерс, Лео (ред.), Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии: Собрание эссе , Springer, стр. 61–79 , ISBN9780230100268.
Стэнтон, Роберт (2002), Культура перевода в англосаксонской Англии , Кембридж: DS Brewer, ISBN9780859916431.
Стивенсон, Джозеф; Уоринг, Джордж, ред. (1854–1865), Евангелия Линдисфарна и Рашворта , т. 28, 39, 43, 48, Дарем: Surtees Society {{citation}}: Внешняя ссылка в |volume=( помощь ) .
Трешоу, Майкл; Гилл, Парамджит; Шварц, Тим Б. (2012), «Ученые труды короля Альфреда и авторство первых пятидесяти прозаических псалмов», Героический век , 12
Райт, Дэвид Х., ред. (1967), Псалтырь Веспасиана , Ранние английские рукописи в факсимиле, т. 14, Копенгаген: Rosenkilde and Bagger, OCLC 5009657.
Внешние ссылки
Ða Halgan Godspel on Englisc («Святое Евангелие на английском языке»), в основном основанное на Cod. Bibl. Pub. Cant. Ii. 2. 11.
Англосаксонские версии Священного Писания (некоторая информация)
Заметки о переводах англосаксонской Библии из Университета Торонто
Переводчики и переводы англосаксонской Библии Яна Уильямса, 2000.
Список переводов Библии на английский язык
Новые цифровые издания с изображениями рукописей многих древнеанглийских библейских стихов, включая поэмы Юния 11, метрические псалмы и отрывки из псалмов, доступны в проекте Old English Poetry in Facsimile, ред. Мартин Фойс и др. (Мэдисон, Висконсин: Центр истории печати и цифровой культуры, 2019-), с переводами из проекта Old English Poetry, Аарон Хостеттер (переводчик).