Переводы на английский язык песни Alleluia, dulce carmen включают Alleluia! best and sweetest Джона Чендлера, написанную в 1837 году; [3] Alleluia! song of gladness Джона Мейсона Нила , [4] написанную в 1851 году; и многие другие во второй половине 19 века с близким сходством. [1]
Мелодия
В то время как оригинальные средневековые рукописи не содержат конкретной письменной мелодии, английские переводы XIX века опирались на транскрипции из григорианского репертуара Франсуа де Ла Файле, священника XVIII века, приписанного к собору в Шартре, который пропагандировал и собирал неогалликанские песнопения за пределами строго римской литургии. [5]
В настоящее время используются различные мелодии. Мелодии гимнов включают Dulce Carmen Майкла Гайдна , Alleluia , Dulce Carmen Эдварда Дж. Хопкинса и Lauda Anima (Хвала, душа моя) Джона Госса . [4] Песнопения равнин включают Urbs Beata Jerusalem и Tibi Christus Splendor Patris . [4]
Тексты песен
Alleluia, dulce carmen выражает смешанные чувства радости и горечи. Обстановка, которая отсылает к Вавилонскому плену [6] с элементами, связанными с Псалмом 134 и Псалмом 135 , также является главной темой предпостовых празднований в Воскресеньях Триоди Воскресеньях Воскресенья . Это контрастирует с гимном Alleluia perenne, используемым в мосарабском обряде в том же литургическом контексте, но который устанавливает вечность Аллилуйи на небесах, подчеркивая надежду на ее радостное возвращение и уверенность в том, что там Церковь никогда не перестает петь «Аллилуйю» в течение всего года. [7]
Вот лирический перевод , составленный англиканским священнослужителем Джоном Мейсоном Нилом в 1851 году:
Alleluia, dulce carmen Vox perennis gaudii Alleluia, laus suavis Est choris caelestibus, Quod canunt Dei manentes In domo per saecula.
Alleluia, laeta mater Concinis, Иерусалим, Allelúia, vox tuórum Civium gaudentium: Exsules nos flere cogunt Babylonis flúmina.
Аллилуйя, нон меремур Нунк перенне псаллер, Аллилуйя нос реатус Когит интермиттере; Tempus instat quo peracta Lugeamus crímina.
Unde laudando precámur Te, beáta Trinitas, Ut tuum nobis vidére Pascha des in æthere Quo tibi læte canámus Allelúia perpetim. Аминь.
О Аллилуйя, песнь радости, Глас радости, что не может умереть; Аллилуйя - гимн, вечно дорогой хорам на небесах; В доме Божьем, пребывающем так, они поют вечно.
Аллилуйя, ты звучишь, Истинный Иерусалим и свободный; Аллилуйя, радостная мать, Все твои дети поют с тобой; Но у печальных вод Вавилона мы теперь - скорбящие изгнанники.
Аллилуйя, мы не заслуживаем , чтобы петь здесь вечно; Аллилуйя, наши грехи заставляют нас на время сдаться; Ибо грядет святое время, призывающее нас оплакивать наши грехи.
Поэтому в наших гимнах мы молим Тебя, даруй нам, благословенная Троица, Наконец, сохранить Твою Пасху в нашем доме за небом; Там Тебе вечно петь Аллилуйя радостно. Аминь.
Ссылки
^ ab Julian, John (1892). Словарь гимнологии: изложение происхождения и истории христианских гимнов всех времен и народов с особым акцентом на те, которые содержатся в сборниках гимнов англоязычных стран и которые сейчас широко используются, вместе с биографическими и критическими заметками об их авторах и переводчиках, а также историческими статьями о национальных и конфессиональных гимнах, бревиариях, миссалах, букварях, псалтырях, секвенциях. C. Scribner's Sons. стр. 48.
^ Хедлам, Артур Кейли (1884). The Church Quarterly Review. Споттисвуд. стр. 241.
^ «Аллилуйя, лучшая и сладчайшая». Гимнарий.
^ abc "Аллилуйя, песнь радости". Гимнарий.
^ Хелмор, Томас (1852). Сопровождающие гармонии к гимнам. JA Novello. стр. 235.
^ Лангбрук, Эрика; Рулевельд, Аннелис; Квак, Аренд; Вермейден, Паула (2005). Amsterdamer Beiträge Zur Älteren Germanistik, Band 60 (2005) (на немецком языке). Родопи. п. 78. ИСБН978-90-420-1697-2.
^ Нил, Дж. М. (1863). Средневековые гимны и последовательности.
Библиография
Стингл, Антон (2018). Аллилуйя, дульсе кармен: Aspekte des gregorianischen Alleluia (на немецком языке). ЭОС. ISBN978-3-8306-7931-8.