Alleluia piis edite laudibus (Аллилуйя благочестивым хвалам), также известная как Alleluia perenne (Аллилуйя навсегда) — средневековый латинский гимн, исполнявшийся в течение недели перед Септуагесимой в качестве подготовки к отпусту « Аллилуйя » во время Великого поста .
История
Гимн берет свое начало в мосарабском обряде . [1] Слова встречаются в мосарабском Бревиарии, в котором говорится, что это служебный гимн для первой вечерни , второй вечерни и хвалебных речей в первое воскресенье Великого поста и в субботу, предшествующую ему. [2] Джон Джулиан в «Словаре гимнологии » отмечает, что гимн не может быть датирован позднее VIII века, когда гимны уже не допускались. [2] Джон Мейсон Нил в «Средневековых гимнах и последовательностях » отмечает, что тема гимна о том, что «Аллилуйя» постоянно поется на небесах, находит отражение в капитуле , благословении и хвалебной песне литургии этого дня. [1]
Гимн был переведен на английский язык как «Sing Alleluia forward in the tutey pride» Джоном Эллертоном . [3]
Мелодия
В настоящее время используются различные мелодии. Мелодии гимнов включают Alleluia perenne Уильяма Генри Монка , [3] Endless Alleluia Джозефа Барнби , [3] Martins Перси Картера Бака , [3] и Piepkorn Роберта Бакли Фарли. [3]
Тексты песен
Гимн утверждает вечность Аллилуйи на небесах, подчеркивая надежду на ее радостное возвращение и уверенность в том, что Церковь никогда не перестает петь «Аллилуйю» в течение всего года. [1] Это контрастирует с гимном Аллилуйя, dulce carmen , который признает, что «Аллилуйя» поется вечно на небесах, но сетует на то, что во время нашего земного изгнания мы должны на время отложить «Аллилуйю», поскольку мы каемся в своих грехах во время Великого поста . [1]
Вот перевод текста песни, сделанный английским церковным музыкантом Уильямом Генри Монком:
Alleluia piis edite laaudibus, Cives ætherei, псаллит единогласный Alleluia perenne.
Hinc vos perpetui luminis accolæ Ad summum resonate hymniferis choris Alleluia perenne.
Vos Urbs eximia suscipiet Dei, Quæ lætis resonans cantibus, excitat Alleluia perenne.
Пойте Аллилуйю в почтительной хвале, о граждане небес, и сладостно возносите Бесконечную Аллилуйю.
Вы, следующие, кто стоит перед Вечным светом, В поющих хорах отзовитесь эхом к Вышине Бесконечную Аллилуйю.
Святой Град подхватит вашу мелодию, И радостными песнями звучащими снова пробудится Бесконечная Аллилуйя.
В блаженных антифонах вы так радуетесь, Чтобы воздать Господу благодарным голосом Бесконечная Аллилуйя.
Вы, кто наконец обрели свои ладони в блаженстве, Победители, ваше песнопение все еще будет этим, Бесконечная Аллилуйя.
Там, в одном великом приветствии навечно звучат Мелодии, которые говорят о чести вашего Царя, Бесконечная Аллилуйя.
Это отдых для уставших, возвращенный; Это радостная пища и питье, в которых никто не будет нуждаться, — Бесконечная Аллилуйя.
В то время как Тебя, кем все сотворено, мы славим Вечно и поем в сладчайших песнях Бесконечную Аллилуйю.
Всемогущий Христос, Тебе наши голоса поют Славу во веки веков; Тебе мы приносим Бесконечную Аллилуйю.
Ссылки
^ abcd Нил, Дж. М. (1863). Средневековые гимны и последовательности.
^ ab Julian, John (1892). Словарь гимнологии: изложение происхождения и истории христианских гимнов всех времен и народов с особым акцентом на те, которые содержатся в сборниках гимнов англоязычных стран и которые сейчас широко используются, вместе с биографическими и критическими заметками об их авторах и переводчиках, а также историческими статьями о национальных и конфессиональных гимнах, бревиариях, миссалах, букварях, псалтырях, секвенциях. C. Scribner's Sons. стр. 48.
^ abcde «Пойте Аллилуйя в почтительной хвале». Гимнарий.