Алкман

Древнегреческий лирический поэт из Спарты
Мозаичный портрет Алкмана из Герасы римского периода , III в. н.э.

Алкман ( / ˈ æ l k m ən / ; ‹См. Tfd› греч. : Ἀλκμάν Alkmán ; фл.  7 в. до н. э.) был древнегреческим хоровым лирическим поэтом из Спарты . Он является самым ранним представителем александрийского канона Девяти лирических поэтов . Он написал шесть книг хоровой поэзии, большая часть которых в настоящее время утеряна; его поэзия сохранилась в цитатах из других древних авторов и на фрагментарных папирусах, обнаруженных в Египте. Его поэзия была написана на местном дорическом диалекте с гомеровским влиянием. Основываясь на его сохранившихся фрагментах, его поэзия в основном была гимнами и, по-видимому, была написана в длинных строфах, состоящих из строк в нескольких разных размерах.

Биография

Даты жизни Алкмана неясны, но, вероятно, он жил в конце седьмого века до нашей эры. [1] Имя его матери неизвестно; его отца могли звать либо Дамас, либо Титарус. [2] Национальность Алкмана оспаривалась даже в древности. [3] Записи древних авторов часто выводились из биографических чтений их поэзии, и детали часто не заслуживают доверия. Антипатр Фессалоникийский писал, что у поэтов «много матерей» и что континенты Европа и Азия оба провозглашали Алкмана своим сыном. [4] Часто предполагается, что он родился в Сардах , столице древней Лидии , но Суда утверждает , что Алкман на самом деле был лаконцем из Мессои. [5]

Составной диалект, возможно, помог сохранить неопределенность его происхождения, но многочисленные ссылки на лидийскую и азиатскую культуру в поэзии Алкмана, должно быть, сыграли значительную роль в традиции лидийского происхождения Алкмана. Так, Алкман утверждает, что он научился своему мастерству у « резких куропаток » ( caccabides ), [6] птиц, произрастающих в Малой Азии и не встречающихся в природе в Греции . Древние ученые, похоже, ссылаются на одну конкретную песню, в припеве которой говорится: [7] «Он не был ни деревенским человеком, ни неуклюжим (даже в глазах неумелых людей?), ни фессалийцем по расе, ни эрисихейским пастухом: он был из высоких Сард». Тем не менее, учитывая, что была дискуссия, нельзя было быть уверенным, кто был третьим лицом этого фрагмента.

Некоторые современные ученые защищают его лидийское происхождение на основе языка некоторых фрагментов [8] или содержания. [9] Однако Сарды 7-го века до н. э. были космополитическим городом. Неявные и явные ссылки на лидийскую культуру могут быть средством описания девушек из хоров как модных.

Одна традиция, восходящая к Аристотелю , [10] гласит, что Алкман прибыл в Спарту в качестве раба в семью Агесида (= Хагесидам? [11] ), который в конечном итоге освободил его из-за его большого мастерства. Аристотель сообщал, что считалось, что Алкман умер от гнойничковой инвазии вшами ( фтириаз ), [12] но его могли принять за философа Алкмеона из Кротона . [13] Согласно Павсанию , он похоронен в Спарте рядом со святилищем Елены Троянской . [14]

Текст

П. Окси. 8 с фрагментом поэмы Алкмана

Передача инфекции

В древности существовало шесть книг хоровой поэзии Алкмана (ок. 50-60 гимнов), но они были утеряны на пороге Средних веков , и Алкман был известен только по фрагментарным цитатам у других греческих авторов до обнаружения папируса в 1855(?) в гробнице около второй пирамиды в Саккаре в Египте . Фрагмент, который сейчас хранится в Лувре в Париже , содержит около 100 стихов так называемого парфениона , т. е. песни, исполняемой хором молодых незамужних женщин. В 1960-х годах было опубликовано гораздо больше фрагментов в коллекции египетских папирусов, найденных при раскопках на древней свалке в Оксиринхе . Большинство этих фрагментов содержат поэмы (парфенеи), но среди них есть и другие виды гимнов.

диалект

Павсаний говорит, что хотя Алкман и использовал дорический диалект, который обычно звучит некрасиво , это нисколько не портило красоту его песен. [15]

Песни Алкмана были написаны на дорийском диалекте Спарты (так называемом лаконском диалекте). Это особенно заметно в орфографических особенностях фрагментов, таких как α = η, ω = ου, η = ει, σ = θ, и использовании дорического ударения, хотя неясно, присутствовали ли эти черты в оригинальных композициях Алкмана или были добавлены либо лаконскими исполнителями последующих поколений (см. мнение Хинге ниже), либо даже александрийскими учеными, которые придали тексту дорический колорит, используя черты современного, а не древнего дорического диалекта.

Аполлоний Дискол описывает Алкмана как συνεχῶς αἰολίζων «постоянно использующего эолийский диалект». [16] Однако обоснованность этого суждения ограничена тем фактом, что говорится об использовании дигаммы в местоимении третьего лица ϝός «его/ее»; оно также совершенно дорическое. Тем не менее, многие существующие фрагменты демонстрируют просодические , морфологические и фразеологические черты, общие для гомеровского языка греческой эпической поэзии , и даже явно эолийские и недорийские черты (σδ = ζ, -οισα = -ουσα), которые отсутствуют у самого Гомера, но перейдут ко всем последующим лирикам. Такое смешение черт усложняет любой анализ его произведений.

Британский филолог Денис Пейдж в своей влиятельной монографии (1951) приходит к следующему выводу о диалекте Алкмана :

(i) что диалект сохранившихся фрагментов Алкмана в основном и преимущественно является лаконским диалектом; (ii) что нет достаточных оснований полагать, что этот диалект в Алкмане был загрязнен чертами какого-либо чужеродного диалекта, кроме эпоса; (iii) что черты эпического диалекта наблюдаются (a) спорадически во всех сохранившихся фрагментах, но особенно (b) в отрывках, где метр или тема или и то, и другое взяты из эпоса, и (c) во фразах, которые в целом заимствованы или имитированы из эпоса...

Витчак (2016) предполагает, что термин ἀάνθα , первое использование которого приписывается Алкману согласно Гесихию Александрийскому (V в. н. э.), мог быть ранним дорическим заимствованием из протоалбанского языка . [17]

Метрическая форма

Судя по более крупным фрагментам, поэзия Алкмана обычно была строфической : различные размеры объединялись в длинные строфы (9–14 строк), которые повторялись несколько раз.

Одним из популярных размеров является дактиль- тетраметр (в отличие от дактиль-гексаметра Гомера и Гесиода ).

Содержание

Первый Парфенион

Тип песен, которые чаще всего сочинял Алкман, по-видимому, представлял собой гимны, парфенеи (девичьи песни, греч. παρθένος «дева») и проимии (прелюдии к декламации эпической поэзии ). Большая часть того немногого, что существует, состоит из обрывков и фрагментов, которые трудно классифицировать. Самым важным фрагментом является Первый Парфенейон или Лувр-Парфенейон, найденный в 1855 году в Саккаре в Египте французским ученым Огюстом Мариеттом . Этот Парфенейон состоит из 101 строки, из которых более 30 сильно повреждены. Очень трудно что-либо сказать об этом фрагменте, и ученые спорят с момента его открытия и публикации о его содержании и о случае, по которому этот парфенейон мог быть исполнен.

Хоровые тексты Алкмана предназначались для исполнения в социальном, политическом и религиозном контексте Спарты . Большинство существующих фрагментов — это строки из парфении . Эти гимны исполняются хорами незамужних женщин, но неясно, как исполнялись парфении . Швейцарский ученый Клод Калам (1977) рассматривает их как тип драмы, исполняемой хорами девушек. Он связывает их с обрядами инициации. [18]

Девочки выражают глубокую привязанность к своему руководителю хора ( корифею ):

Ибо обилие пурпура недостаточно для защиты, ни замысловатая змея из чистого золота, ни лидийская повязка на голове, гордость темноглазых девушек, ни волосы Нанно, ни снова божественная Арета, ни Тилакис и Клееситера; и ты не пойдешь к Энесимброте и не скажешь: «Если бы только Астафис был моим, если бы только Филилла посмотрела в мою сторону, и Дамарета, и прекрасная Иантемида»; нет, Хагесихора охраняет меня. [19]

Я хотел бы посмотреть, полюбит ли она меня. Если бы она только подошла ближе и взяла мою мягкую руку, я бы немедленно стал ее просителем. [20]

Ранние исследования имели тенденцию упускать из виду эротический аспект любви парфенионов; таким образом, вместо глагола, переведенного как «охраняет», τηρεῖ , в конце первой цитаты, папирус на самом деле имеет более явное τείρει , «изматывает меня (любовью)». Каламе утверждает, что эта гомоэротическая любовь , которая похожа на ту, что встречается в лирике современной поэтессы Сафо , соответствует педерастии мужчин и была неотъемлемой частью обрядов инициации . [21] В гораздо более поздний период, но, вероятно, опираясь на более старые источники, Плутарх подтверждает, что спартанские женщины были вовлечены в такие однополые отношения. [22] Остается открытым, имели ли отношения также физическую сторону, и если да, то какого характера.

Не отрицая эротических элементов поэмы, современный классицист Кириакос Цанцаноглу утверждал, что вторая половина первого парфенея изображает Хагесихору критически и подчеркивает ее отсутствие, а не восхваляет ее и подчеркивает ее одобрение. [23] Интерпретация Цанцаноглу не получила широкого признания в классических исследованиях. [ необходима цитата ]

Другие ученые, среди которых Хатчинсон и Стеле, рассматривают Первый Парфенион как песню, составленную для ритуала сбора урожая, а не как племенную инициацию. Стеле утверждает, что девушки Парфениона несут плуг ( φάρος , или, в большинстве переводов, мантию, φᾶρος ) для богини Зари (Орфрии). Эта богиня Зари почитается из-за качеств, которыми она обладает, особенно во время сбора урожая, когда греки собирают урожай на рассвете ( Гесиод , Труды и дни, ll. 575-580: «Рассвет дает третью долю работы [то есть сбора урожая]»). [24] Жар (воплощенный звездой Сириус ) представляет угрозу для рассвета, поэтому хор пытается победить его. [25] Тем временем участники хора представляют себя как женщины, готовые к браку. Стеле не согласен с Каламе относительно ритуалов инициации, но не может игнорировать «эротический» язык, используемый в поэме.

Некоторые ученые полагают, что хор был разделен на две половины, каждая из которых имела своего лидера; в начале и в конце выступления обе половины выступали как единая группа, но в течение большей части выступления каждая половина соревновалась с другой, утверждая, что их лидер или фаворитка была лучшей из всех девушек в Спарте . Однако мало доказательств того, что хор был фактически разделен. Роль другой женщины первого парфенеона Алкмана, Энесимброты, оспаривается; некоторые считают ее действительно соперничающей лидершей хора, [26] другие думают, что она была своего рода ведьмой, которая снабжала влюбленных девушек магическими любовными эликсирами, такими как фармакевтрия из Второй идиллии Феокрита , [27] а другие снова утверждают, что она была тренером хора, как Андесистрота из Второго Парфенеона Пиндара [28]

Другие песни

Алкман мог сочинять песни и для спартанских мальчиков. Однако единственное утверждение в поддержку этой идеи исходит от Сосибия, спартанского историка II в. до н. э. Он говорит, что песни Алкмана исполнялись во время праздника Гимнопедия (согласно Афинею [29] ):

Хороводники несут [тиреатические венцы] в память о победе при Фирее на празднике, когда они также празднуют Гимнопедию. Есть три хора, впереди хор мальчиков, справа хор стариков и слева хор мужчин; они танцуют обнаженными и поют песни Фалета и Алкмана и пеаны Дионисадота Лаконского.

Хвала богам, женщинам и миру природы

Независимо от темы, поэзия Алкмана имеет ясный, легкий, приятный тон, который отмечали древние комментаторы. Подробности ритуалов и праздников описаны с осторожностью, хотя контекст некоторых из этих подробностей уже не может быть понят.

Язык Алкмана богат визуальными описаниями. Он описывает желтый цвет волос женщины и золотую цепь, которую она носит на шее; пурпурные лепестки цветка калхаса и пурпурные глубины моря; «яркий сияющий» цвет ветреницы и разноцветные перья птицы, жующей зеленые почки с виноградных лоз.

Большое внимание уделено природе: овраги, горы, цветущие леса ночью, тихий шум воды, журчащей по водорослям. Животные и другие существа заполняют его строки: птицы, лошади, пчелы, львы, рептилии, даже ползающие насекомые.

Спят вершины гор и горные овраги, также уступы и овраги; пресмыкающиеся, которые появляются из темной земли, звери, чье ложе находится на склоне холма, порождение пчел, чудовища в глубинах пурпурной морской воды, все спят, а с ними и племена крылатых птиц. [30]

Спаривание обыкновенных зимородков

Поэт размышляет в пронзительном стихотворении, как отмечает Антигон из Кариста , о том, как «возраст сделал его слабым и неспособным кружиться с хорами и танцами девушек», в отличие от петушков-зимородков или цериллов, поскольку «когда они стареют, слабеют и не могут летать, их подруги несут их на своих крыльях»:

Хватит, о музыкальные девы с голосами упоительно-сладкими!
Мои члены отказывают: — Ах, если бы я была всего лишь цериллом, несомым на крыльях
Над цветением волны среди прекрасного молодого флота зимородков,
С беспечным сердцем, безмятежной морской синей птицей весны! [31]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Хатчинсон, 2001. стр.71
  2. ^ Суда, св. Ἀλκμάν .
  3. ^ Сигал, 1985. стр.168
  4. Греческая антология , 7.18.
  5. ^ Суда, св Ἀλκμάν
  6. ^ Алкман фр. 39 в Афинее 9, 389 и далее.
  7. фр. 16, перевод Кэмпбелла (цит. по P.Oxy. 2389 фр. 9).
  8. CJ Ruijgh, Lampas 13 (1980) 429 (по его словам, фр. 89 является исключительно ионическим и, возможно, составлен в Малой Азии).
  9. А. И. Иванчик, Ктема 27 (2002) 257-264 (некоторые упоминания о скифской культуре происходят из скифского эпоса, который был бы более доступен в Малой Азии).
  10. ^ Аристотель, фр. 372 Роза , в Гераклиде Лембе , Отрывок. полит. (с. 16 Дилтс).
  11. Хаксли, Греческие, римские и византийские исследования 15 (1974) 210-1 прим. 19
  12. ^ Аристотель, HA 556b-557a.
  13. ^ О. Муссо, Прометей 1 (1975) 183-4.
  14. Павсаний 3.15.2-3.
  15. ^ Павсаний 3.15.2 Ἀλκμᾶνι ποιήσαντι ἄισματα οὐδὲν ἐς ἡδονὴν αὐτῶν ἐλυμήνατο τῶν Λακῶνων ἡ γλῶσσα ἥκιστα παρεχομένη τὸ εὔφωνον .
  16. ^ Ap.Dysc., Pron . 1, стр. 107.
  17. ^ Witczak, Krzysztof Tomasz (2016). Самые ранние албанские заимствования в греческом языке. 1-я Международная конференция по языковым контактам на Балканах и в Малой Азии. Институт современных греческих исследований. стр. 40–42. Архивировано из оригинала 27.05.2024 . Получено 19.12.2020 – через Academia.edu .
  18. Calame, Les Chœurs de jeunes filles en Grèce archaïque , 2 тома. (Рим: L'Ateneo и Bizzarri), 1977; переведено как Choruses of Ancient Women in Greece: their morphology, religious roles and social functions (Лэнхэм, МД: Rowman и Littlefield), 1996. В спартанских женских литургиях Calame обнаружил сценарии инициативы в обрядах перехода, интерпретируемых как пережитки архаичных «племенных» инициаций.
  19. ^ фр. 1, ст. 64-77; пер. Кэмпбелл. Хатчинсон и Стеле переводят: изматывает меня (с любовью)
  20. Фр. 3, ст. 79-81; перевод Кэмпбелла.
  21. ^ Каламе 1977, том. 2, стр. 86-97.
  22. ^ Плутарх , Ликург 18.4.
  23. ^ Цанцаноглу, Кириакос (2012). О золотых гривах и серебристых лицах: Парфенион 1 Алкмана. Берлин: de Gruyter. стр. 78–80. ISBN 978-3110292008. Архивировано из оригинала 2024-05-27 . Получено 2018-06-20 .
  24. ^ Стеле 1997, стр.80.
  25. ^ Стеле 1997, стр. 71-90
  26. ^ RC Кукула, Филолог 66, 202-230.
  27. ML West, Classical Quarterly 15 (1965) 199-200; M. Puelma, Museum Helveticum 43 (1977) 40-41
  28. Calame 1977, т. 2, стр. 95-97; G. Hinge Cultic persona Архивировано 14 мая 2006 г. на Wayback Machine
  29. Афиней, «Песнософисты» 678б.
  30. Эдмондс, 1922. стр. 76-77.
  31. ^ Хедлам, 1907. стр. 2-3.

Библиография

Тексты и переводы

  • Греческая лирика II: Анакреон, Анакреонтея, хоровая лирика от Олимписа до Алкмана (Loeb Classical Library) в переводе Дэвида А. Кэмпбелла (июнь 1989 г.) Издательство Гарвардского университета ISBN 0-674-99158-3 (Оригинал на греческом языке с английскими переводами на развороте, прекрасная отправная точка для студентов, серьезно интересующихся античной лирической поэзией. Почти треть текста посвящена творчеству Алкмана.) 
  • Lyra Graeca I: Terpander, Alcman, Sappho and Alcaeus (Loeb Classical Library) в переводе JM Edmonds (1922) Cambridge MA: Harvard UP; London: Heinemann) (Оригинал на греческом языке с английскими переводами на развороте, в настоящее время в общественном достоянии.)
  • Сафо и греческие лирические поэты в переводе Уиллиса Барнстоуна, Schoken Books Inc., Нью-Йорк (мягкая обложка, 1988) ISBN 0-8052-0831-3 (Сборник современных английских переводов, подходящих для широкой аудитории, включает в себя весь Парфенион Алкмана и 16 дополнительных поэтических фрагментов, написанных им, а также краткую историю поэта.) 
  • Алкман. Введение, текстовая критика, темы, перевод и комментарий . Эдитит Клавдий Каламе. Romae in Aedibus Athenaei 1983. (Оригинальный греческий текст с французскими переводами и комментариями; имеет наиболее полный критический аппарат.)
  • Poetarum melicorum Graecorum фрагмента . Том. 1. Алкман, Стесихор, Ивик . Редактировать Малкольм Дэвис. Oxonii: e typographeo Clarendoniano 1991.
  • Греческая лирическая поэзия: комментарий к избранным крупным произведениям . GO Hutchinson. Oxford University Press 2001.

Вторичная литература

  • Калам, Клод: Les chœurs des jeunes filles en Grece Archaïque , vol. 1–2 ( Филология и критика 20–21). Рома: Edizioni dell'Ateneo, 1977. Англ. перевод (только т. 1): Хоры молодых женщин в Древней Греции . Лэнхэм: Rowman & Littlefield 1997, ред. ред. 2001. ISBN 0-7425-1524-9 . 
  • Хедлам, Уолтер Джордж: Книга греческих стихов (Издательство Кембриджского университета, 1906)
  • Хиндж, Джордж: Die Sprache Alkmans: Textgeschichte und Sprachgeschichte (Serta Graeca 24). Висбаден: доктор Людвиг Райхерт Verlag 2006. ISBN 3-89500-492-8 . 
  • Page, Denys L.: Alcman. Парфенион . Оксфорд: The Clarendon Press, 1951.
  • Павезе, Карло Одо: Il grande partenio di Alcmane (Lexis, Supplemento 1). Амстердам: Адольф М. Хаккерт 1992. ISBN 90-256-1033-1 . 
  • Пристли, Дж. М.: ϕαρoς Парфенеона Алкмана 1 , Мнемозина 60.2 (2007) 175-195.
  • Пуэльма, Марио: Die Selbstbeschreibung des Chores in Alkmans Grossem Partheneion-Fragment , Museum Helveticum 34 (1977) 1-55.
  • Риш, Эрнст: «Die Sprache Alkmans». Museum Helveticum 11 (1954) 20–37 (= Kleine Schriften 1981, 314–331).
  • Стеле, Ева: Производительность и гендер в Древней Греции , Принстон, 1997.
  • Цанцаноглу, Кириакос (2012). О золотых гривах и серебристых лицах: Парфенион 1 Алкмана. Берлин: de Gruyter. ISBN 978-3110292008.Альтернативно реконструированный греческий текст, перевод и комментарий современного греческого ученого.
  • Зайков, Андрей: Алкман и образ скифского коня. В: Понт и внешний мир: исследования по истории, историографии и археологии Черного моря (= Colloquia Pontica. 9). Brill, Leiden и Boston 2004, 69–84. ISBN 90-04-12154-4 . 

Дальнейшее чтение

  •  В греческом Викискладе есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Ἀλκμάν
  • Работы Алкмана или о нем в Архиве Интернета
  • Работы Алкмана в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • SORGLL: Alkman 58; читает Стивен Дайц
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Alcman&oldid=1245573120"