Албанская эпическая поэзия — это форма эпической поэзии, созданная албанским народом . Она состоит из давней устной традиции, которая все еще очень жива. [3] [4] [5] Значительное количество албанских эпических певцов ( албанский : lahutarë или rapsodë , «барды» или «рапсоды») можно найти сегодня в Косово и северной Албании , а также некоторых в Черногории . [4] Албанское традиционное пение эпических стихов по памяти является одним из последних сохранившихся в своем роде в современной Европе , [6] и последним сохранившимся из балканских традиций. [7]
Албанская эпическая поэзия была проанализирована гомеровскими исследователями , чтобы лучше понять гомеровский эпос. Длительная устная традиция, которая поддерживала албанскую эпическую поэзию, подкрепляет идею о том, что догомеровская эпическая поэзия была устной. [8] Теория устно-формульной композиции была разработана также посредством научного изучения албанского эпического стиха. [9]
Эпическая поэзия северного Албана исполняется пением под аккомпанемент лахуте или чифтели . [ 5] В албанской эпической поэзии канге крешникеш составляют важнейший героический неисторический цикл, в то время как песни Скандербега образуют важнейший исторический цикл. [10] [5]
Албанские традиции передавались устно из поколения в поколение . [11] Они были сохранены посредством традиционных систем памяти, которые сохранились в нетронутом виде до наших дней в Албании, явление, которое объясняется отсутствием государственного образования среди албанцев и их предков - иллирийцев , которые смогли сохранить свое "племенное" организованное общество . Это отличало их от таких цивилизаций, как Древний Египет , минойцы и микенцы , которые прошли государственное образование. [12]
Албанские мифы и легенды записывались со времен древнейших албанских литературных произведений (с XV века) [13] , но систематический сбор албанских обычаев и фольклорного материала начался только в XIX веке. [14]
В течение 19 века многие иностранные ученые интересовались албанским фольклором. Первым писателем, упомянувшим албанские героические песни, был лорд Байрон в своем «Паломничестве Чайльд-Гарольда» (1812–1818). [15] В 1830 году Вук Караджич записал от Довицы Обадович из Джураковаца близ Печа 12 албанских песен и одну загадку для Йернея Копитара . [16] Этот сборник представляет собой одну из самых ранних письменных записей албанских устных стихов из Косово . Полный сборник был впервые опубликован Норбертом Йоклом . [16] Отрывки песен этого сборника, по-видимому, основаны на исторических или легендарных событиях. [17] Сборник содержит героические и лирические песни, включая также плачи. [16]
Албанское национальное сознание, вероятно, было источником мотивации для записи песен. В конце 19-го века романтизм в Европе и, в частности, в Восточной Европе вызвал желание развивать и укреплять национальную культурную идентичность. Таким образом, албанскому эпическому стиху придавалось значение из-за культурной истории, которую он содержит. [18] Когда в Италии возобладал интерес к фольклору, писатели- арбереши были среди первых, кто воспользовался возможностью, чтобы сделать свою культуру и фольклор известными. В 1847 году Винченцо Дорса опубликовал в Неаполе Su gli Albanesi, ricerche e pensieri , который содержит три албанских стихотворения, переведенных на итальянский язык . Песни были из деревень Калабрии . [15] Немецкий врач Карл Х. Рейнхольд был первым собирателем албанских песен в Греции , который записал албанские народные поэмы греко -албанских моряков с островов Порос и Гидра , когда он служил врачом в греческом флоте. Он опубликовал свою коллекцию в Noctes Pelasgicae (Пеласгические ночи, где термин «Пеласгический» означает албанский) в 1855 году. [15] [19] [20]
Важным арберешским издателем албанского фольклора был лингвист Деметрио Камарда , который включил в свое приложение 1866 года al Saggio di grammatologia comparata (Приложение к эссе о сравнительной грамматике) большое количество албанских песен из Сицилии и Калабрии , несколько народных поэм из самой Албании и несколько из албанских поселений в Греции . В этом сборнике есть несколько арберешских эпических песен. [21] [20] Арберешский писатель Джироламо Де Рада , который уже в первой половине XIX века был проникнут страстью к своему албанскому происхождению, начал собирать фольклорный материал в раннем возрасте. [20] Де Рада опубликовал в 1866 году сборник Rapsodie di un poema albanese (Рапсодии албанской поэмы), состоящий из 72 эпических поэм из колоний Неаполитано, а также с итальянским переводом. Рапсодии разделены на три части: «Gli Albanesi allo stato libero» с 20 песнями; «Gli Albanesi in guerra col Turco» с 20 песнями; «Gli Albanesi vinti ed in esilio» с 32 песнями. Однако есть некоторые сомнения относительно полной оригинальности этого сборника, поскольку он сам признал, что внес в него несколько изменений. [21]
Стимулируемый коллекциями писателей-арбереше и иностранцев, интерес коренных албанцев к собиранию албанских устных творений растет с Албанским национальным пробуждением ( Rilindja ) во второй половине 19-го века. [15] [22] Первым албанским собирателем устных эпических песен из самой Албании был Зеф Джубани . С 1848 года он служил переводчиком французского консула в Шкодере Луи Гиацинта Экарда, который очень интересовался фольклором и решил подготовить книгу о северной албанской устной традиции. Они путешествовали по северным албанским горам и записывали фольклорный материал, который был опубликован во французском переводе в 1858 году в новаторском труде Экарда Histoire et description de la Haute Albanie ou Guégarie («История и описание Высокой Албании или Гегарии»). Этот сборник содержит двенадцать песен на французском языке, без оригинального албанского, которые были утеряны позже во время наводнения, опустошившего город Шкодер 13 января 1866 года. Джубани опубликовал в 1871 году оригинальные албанские песни с итальянским переводом в сборнике Raccolta di canti popolari e rapsodie di poemi albanesi (Сборник албанских народных песен и рапсодий), который представляет собой первый сборник гегских народных песен и первое фольклорное произведение, опубликованное албанцем, проживавшим в Албании. [22] Этот сборник также содержит ряд стихотворений, исполняемых в Шкодере . [23]
Одним из лучших сборников албанской устной традиции является Alvaniki melissa – Belietta Sskiypetare ( Албанская пчела ), опубликованная в Александрии Тими Митко в 1878 году. Митко собрал и классифицировал материал по жанрам. [24] Самой важной частью этого сборника являются лирические поэмы. Он содержит 123 героические песни, 97 на тоскском диалекте и 26 на гегском диалекте албанского языка. Они прославляют битвы албанцев в разных частях Османской империи , включая героические подвиги беев и сулиотов . [23]
Важный сборник албанских эпических поэм был опубликован Микеле Марчиано в Canti popolari albanesi delle Colonie d'Italia в 1908 году. Стихи этого сборника сохраняют в точности первоначальную форму, как они были найдены в рукописи 1737 года. В 1911 и 1912 годах он также опубликовал Canti popolari albanesi della Capitanata e del Molise в Rivista d'Apulia . [25] К. Д. Сотириу опубликовал в 1909 году сборник «Краткие песни и сказки албанцев», написанный на диалекте арванитика деревни Маркопуло в Аттике и острова Спецес . [15] В 1923 году Джузеппе Широ опубликовал замечательный сборник «Традиционные традиции Сицилии» . [21]
Францисканские священники и ученые, работавшие в северных албанских горах, записывали североалбанские эпические песни в первые десятилетия 20-го века. Среди наиболее важных албанских фольклористов были Штефен Гечови , Бернардин Палай и Донат Курти , которые собирали народные песни во время своих путешествий по горам и писали статьи о фольклоре и племенных обычаях албанцев-гегов . Палай и Курти опубликовали в 1937 году — в 25-ю годовщину независимости Албании — самую важную коллекцию албанских эпических стихов, Kângë kreshnikësh dhe legenda (Песни воинов-пограничников и легенды), в серии под названием Visaret e Kombit (Сокровища нации). [26] [27] [18]
Ученые Гарварда Милман Перри и Альберт Бейтс Лорд начали изучать традиционные албанские песни, стремясь раскрыть, как были составлены гомеровские эпосы . Чтобы ответить на этот вопрос, они стремились осветить и изучить из первых рук сохранившиеся устные традиции. Это привело их в горные районы Балкан, где все еще были чтецы древних песен. До этого момента документирование любого устного стиха производилось вручную. Запись вручную приводила к тому, что документирование производилось неестественным образом. [28] Замечательная коллекция Лорда из более чем 100 песен, содержащих около 25 000 стихов, сейчас хранится в коллекции Милмана Перри в Гарвардском университете. [29]
Значительный объем работы был проделан за последние десятилетия. Под руководством Антона Четы и Кемаля Хаджихасани в течение многих лет албанологи опубликовали несколько томов по эпосу, исследования проводили такие ученые, как Ррустем Бериша , Антон Нике Бериша и Зимер Уйкан Незири. [30] К началу 21-го века было собрано около полумиллиона стихов цикла Крешникэш (число, которое также включает вариации песен). [31] 23 песни, содержащие 6165 стихов из коллекции Паладжа и Курти, были переведены на английский язык Робертом Элси и Дженис Мэти-Хек, которые в 2004 году опубликовали их в книге Песни воинов-пограничников (Këngë Kreshnikësh) . [32] В 2021 году Никола Скальдаферри и его коллеги Виктор Фридман, Джон Колсти и Займер У. Незири опубликовали книгу Wild Songs, Sweet Songs: The Albanian Epic in the Collections of Milman Parry and Albert B. Lord . Книга содержит полный каталог албанских текстов и записей, собранных Парри и Лордом, а также подборку из двенадцати самых замечательных песен на албанском языке, включая английские переводы. Она представляет собой авторитетное руководство по одной из важнейших коллекций балканского народного эпоса из существующих. [33]
Сегодня албанский героический неисторический цикл – Kângë Kreshnikësh – все еще поется пожилыми мужчинами, называемыми lahutars, которые поют, играя на однострунном инструменте, называемом lahuta или gusle . [18] Многих lahutars можно найти в Косово (где большинство населения – албанцы), северной Албании и некоторых в Черногории. Эти мужчины считаются последними традиционными европейскими певцами эпического стиха. [18]
Устные эпосы — это «традиции исполнения», по сути, сложная коммуникация эмоций, культуры и истории, которая наполняет смыслом больше, чем просто письменный текст. [18] Из-за этого эти песни не могут быть переданы просто транскрипцией. Побочным продуктом транскрипции является то, что песня не может быть исполнена полностью, она должна останавливаться и начинаться, чтобы позволить транскрибатору записать то, что он слышит. К счастью, Перри и Лорд проводили исследования в нужное время и имели поддержку от нужных людей. Проводя исследования для Гарварда, они оказались на Балканах с аудиозаписывающими устройствами, что облегчило процесс записи эпического стиха и дало продукт, более близкий к реальному исполнению. [28]
Эпическая поэзия северных албанцев исполняется пением под аккомпанемент лахутэ или чифтели . [ 34] [35] [5]
Лахута — однострунный музыкальный инструмент с длинным грифом и овальным корпусом. Он состоит из резонатора, сделанного из резного дерева (обычно клена, поскольку он считается лучшим материалом), покрытого шкурой животного, и длинного грифа, украшенного сверху, как правило, головой козла, барана или лошади. [34] Струна лахуты сделана из конского волоса. Инструмент держат вертикально между коленями, пальцы левой руки на грифе. На нем играют смычком, натянутым на струну, которая никогда не прижимается к грифу, создавая драматический и резкий звук, выразительный и сложный для освоения. Во время пения голос следует за гармоничным и уникальным звуком, производимым инструментом. [36]
Чифтелия — щипковый двухструнный музыкальный инструмент с длинным грифом и овальным корпусом. Чаще всего настраивается на B 3 и E 3 (сопоставимо с двумя верхними струнами гитары , которые классически настраиваются как «E 2 A 2 D 3 G 3 B 3 E 4 »). Одна струна несет мелодию , другая обычно играется как дроун . [35]
Албанская национальная эпическая поэма «Горская лютня» ( албанский : Lahuta e Malcís ) была написана албанским католическим монахом Гьерджем Фиштой и опубликована в 1937 году. Она состоит из 30 песен и более 17 000 стихов. Поэма была вдохновлена устной эпической поэзией северных албанцев. [37] [26]
Албанский эпический стих — это давняя балканская традиция, которая, в отличие от большинства известных подобных устных традиций , жива и сегодня. [38] Албанская народная поэзия настолько богата древними мотивами, что может пролить свет на мифологию языческих предков албанцев, а также на сравнительную мифологию старых и новых народов Балкан. Албанская народная поэзия также может внести свой вклад в решение гомеровских проблем. [39] В частности, албанская эпическая поэзия была проанализирована, чтобы лучше понять создание гомеровского эпоса, а долгая устная традиция, которая поддерживала албанскую традицию, подкрепляет идею о том, что догомеровская эпическая поэзия была устной. [8] Албанский эпический стих изучался, чтобы разработать теорию устно-формульного сочинения . [9]
Из-за албанского языкового барьера эта традиция не получила существенной международной научной работы, перевода и признания в качестве важного источника культурной истории. [18] Албанская литература в целом является недостаточно переведенным и недостаточно изученным материалом по сравнению с аналогичными академическими областями. [40] Это можно объяснить несколькими основными причинами. Во-первых, языковой барьер: албанский является индоевропейским языком, хотя и непохожим на все другие современные языки. Он сохраняет много архаичных структур, и его ближайшим родственником являются очень древние балто-славянские языки. Дакийский и иллирийский, по-видимому, являются близкими родственниками, предшественниками или предками. [41] Вторым препятствием для изучения албанской литературы является ее политическая история. Под жестким контролем сталинских лидеров во второй половине 20-го века Албания была фактически изолирована от остального мира. Закрытые границы не пускали чужаков и удерживали албанцев, которые хотели уехать, отрезая внешнее обучение, контакты и сильно затрудняя развитие существенного культурного обмена и исследований. Недостаточная представленность албанского языка на мировой литературной сцене объясняется не его качеством, а отсутствием внешнего интереса и трудностью доступа.
[38]
[38]
Часть серии статей о |
албанцы |
---|