Джирджис аль-Макин ( араб . جرجس المكين ; 1206 – после 1280, возможно, 1293), известный по своей нисбе Ибн аль-Амида ( араб . ابن العميد ), был коптским христианским историком, писавшим на арабском языке . Его имя иногда переводят на английский язык как Джордж Эльмацин ( лат . Georgius Elmacinus ).
Несколько подробностей о его предках и некоторые биографические элементы приводятся в его собственной истории. Он также упоминается в биографическом словаре Ибн аль-Сукаи (ум. 1325) и в полемическом трактате Ибн аль-Васити (ум. 1312). Он родился в Каире в Египте Айюбидов 18 февраля 1206 года. Его полное имя на арабском языке было Ğirğis ( George ) ibn al-ʿAmīd Abī l-Yāsir ibn Abī l-Makārim ibn Abī l-Tayyib al-Makīn («Могущественный»). [1] Его прадед был торговцем из Тикрита в Ираке, который обосновался в Египте. [2]
Он был коптским христианином и занимал высокий пост в армии ( dīwān al-ğayš ) в Дамаске. Такая должность была сопряжена с риском. Он дважды был заключен в тюрьму, возможно, из-за связей с беспорядками в Сирии во время монгольского нашествия ; в одном случае более чем на десятилетие. [3] Находясь в тюрьме, он начал писать свою хронику. [4]
Он умер в Дамаске: дата, указанная его биографом Ибн ас-Сукаи, — 1273 год, но это, скорее всего, ошибка, поскольку это 1293 год (соответственно, 672 и 692 годы календаря хиджры : 7 и 9 часто путают в арабских рукописях). [5]
Он является автором всемирной хроники в двух частях. Традиционно она известна как al-Majmu` al-Mubarak ( Благословенное собрание ), но на самом деле ее настоящее название просто Kitāb al-Taʾrīḫ ( Книга истории/хронологии ). Первая часть охватывает период от Адама до 11-го года Ираклия и состоит из серии из 166 пронумерованных биографий, в некоторых рукописях заканчивающихся списком патриархов Александрийской церкви . Вторая половина посвящена исламской истории со времен Мухаммада до восшествия на престол мамлюкского султана Бейбарса в 1260 году. Эта вторая половина в основном взята из al-Tabarī , как сообщает нам автор, через Ибн Василя .
Kitāb al-Taʾrīḫ по сути является научным сборником более ранних источников: в первую очередь Библии , всемирной хронологии Ибн ар-Рахиба , а также трудов мелькитских авторов Ибн Битрика ( Евтихия Александрийского ) и Агапия (аль-Манбигхи), Иосиппона , герметических источников и таинственного Рузбихана, которому приписывают историю доисламской Персии. Книга оказалась влиятельной среди разных читателей: восточных христиан, мусульманских историков и ранних современных арабистов. Она сохранилась в более чем 40 рукописях в разных редакциях. В частности, ее использовали мамлюкские историки 14-15 веков Ибн Халдун , аль-Калькашанди и аль-Макризи . [6]
Вторая половина Kitāb al-Taʾrīḫ была опубликована на арабском языке с латинским переводом в Лейдене в 1625 году. Это была в основном работа Томаса Эрпения , хотя она была завершена и опубликована посмертно его учеником Голиусом . Historia Saracenica , как назвал ее Эрпениес , была прорывом в европейском знании исламской истории и вскоре была переведена на французский язык Пьером Ваттье как L'Histoire mahométane ( Париж , 1657). [7] Сокращенный английский перевод был также сделан с латыни Сэмюэлем Перчасом еще в 1626 году. Издание и перевод Эрпения были одними из первых, когда-либо сделанных с арабского текста в ранней современной Европе, и, соответственно, страдают от недостатка лексики. Он был лишь частично исправлен в новом египетском издании Али Бакра Хасана (Каир, 2010 г., к сожалению, на тех же двух рукописях, которые использовал Эрпений ). [8]
Работа все еще частично не отредактирована. В 2023 году Мартино Диес опубликовал критическое издание с английским переводом первой четверти, от Адама до конца Ахеменидов, за которым, как ожидается, последует второй том от Александра Великого до Ираклия. Последняя часть, от рождения автора до конца работы, была отредактирована Клодом Каэном [9] и переведена на французский язык Анн-Мари Эдде и Франсуазой Мишо. [10]
Эфиопский перевод всей работы также существует. Из рукописи British Library, Oriental 814, Э. Уоллис Бадж перевел главу об Александре Великом, которая содержит дословные выдержки из старого арабского герметического труда al-Isṭimākhīs . [11]
Муффаддал ибн Аби ль-Фадаил, который, возможно, был внучатым племянником автора, написал продолжение хроники до смерти ан-Насира Мухаммада ибн Калауна в 1341 году. Это приложение в основном охватывает светскую историю, с ограниченными ссылками на события в коптской общине. Продолжение, по-видимому, было написано для личного пользования и было отредактировано и переведено на европейские языки: с начала до 1317 года Эдгаром Блоше на французском языке; с 1317 года до конца Самирой Кортантамер на немецком языке. [12]