Афроамериканский диалект английского языка и социальный контекст

Социолингвистическая проблема

Афроамериканский разговорный английский (AAVE) — нестандартный диалект английского языка, глубоко укоренившийся в культуре Соединенных Штатов , включая популярную культуру . Он был в центре споров об образовании афроамериканской молодежи, роли AAVE в государственных школах и образовании, а также его месте в обществе в целом. [1] Лингвистическая и культурная история афроамериканцев отчасти поддерживалась и поддерживалась Черной церковью , включая некоторую лексику и стиль речевого взаимодействия «вызов-ответ» . [2] Художественные и культурные движения, зародившиеся у афроамериканцев, такие как джаз и хип-хоп, также значительно продемонстрировали, повлияли или иногда внедрили элементы AAVE в более широкую американскую культуру и даже на мировую сцену. Диалект также можно увидеть и услышать в рекламе. [3]

Дискриминация в отношении пользователей AAVE является и уже давно является обычным явлением, таким образом стигматизируя его использование, а именно, в результате расизма в отношении афроамериканцев . Один из мифов заключается в том, что AAVE грамматически «прост» или «небрежен». Однако, как и все диалекты, AAVE демонстрирует последовательную внутреннюю логику и грамматическую сложность и естественным образом развился среди сообщества носителей. [4] [5] Предписывающе , отношение к AAVE часто менее позитивно; поскольку AAVE отклоняется от стандарта , его использование обычно неверно истолковывается как признак невежества, лени или и того, и другого. [6] [7] Возможно, из-за такого отношения (а также похожего отношения среди других американцев), носители AAVE часто являются бидиалектными, будучи в состоянии говорить с более стандартными английскими чертами, а также AAVE. Такая языковая адаптация в разных средах называется переключением кодов [8] [9] — хотя Линнес (1998) утверждает, что на самом деле это ситуация диглоссии : [10] каждый диалект или код применяется в разных условиях. В целом, степень исключительного использования AAVE уменьшается с ростом социально-экономического статуса (хотя AAVE по-прежнему используется даже хорошо образованными афроамериканцами). [11] [12] [13] [14]

Другое заблуждение заключается в том, что AAVE — это родной диалект (или, что еще более неточно, лингвистическая мода), используемый всеми афроамериканцами. Уилер (1999) предупреждает, что «AAVE не следует рассматривать как язык чернокожих в Америке. Многие афроамериканцы не говорят на нем и не знают о нем многого». [15] И наоборот, не все носители AAVE являются афроамериканцами, и неносители языка также включают элементы в свою речь. [16]

Огбу (1999) утверждает, что использование AAVE несет расово-утвердительный политический подтекст, поскольку его использование позволяет афроамериканцам утверждать свое культурное воспитание. Тем не менее, использование AAVE также несет сильные социальные коннотации; Свитленд (2002) представляет белую женщину, говорящую на AAVE, которая принята в качестве члена в афроамериканские социальные группы, несмотря на ее расу.

До существенных исследований 1960-х и 1970-х годов, включая новаторское тщательное грамматическое исследование Уильяма Лабова «Язык в центре города », существовали сомнения в том, что речь афроамериканцев имела какие-либо исключительные черты, не встречающиеся в диалектах, на которых говорят другие группы; Уильямсон (1970) отметил, что отличительные черты афроамериканской речи присутствовали в речи южан, в то время как Фаррисон (1970) ошибочно утверждал, что не было существенных словарных или грамматических различий между речью чернокожих и другими диалектами английского языка. [17]

Суды США разделились во мнении о том, как принимать заявления с двусмысленным временем, сделанные в AAVE в качестве доказательств. В деле Соединенные Штаты против Арнольда Апелляционный суд США по шестому округу постановил , что «он финна застрелит меня» было заявлением, сделанным в настоящем времени , поэтому оно было допустимым показанием по слухам в соответствии с исключением возбужденного высказывания ; однако, несогласные постановили, что прошедшее или настоящее время не могут быть определены заявлением, поэтому заявление не должно было быть принято в качестве доказательства. [18] Аналогичным образом, в деле Луизиана против Демесме Верховный суд Луизианы постановил, что заявление ответчика «почему бы тебе не дать мне адвоката, собака» было слишком двусмысленным, чтобы считаться просьбой Миранды о предоставлении адвоката. [19]

В судах США переводчик обычно доступен только для носителей «языка, отличного от английского». Рикфорд и Кинг (2016) утверждают, что незнание AAVE (и других диалектов английского языка меньшинств) со стороны присяжных, стенографистов и других лиц может привести к недоразумениям в суде. Они особенно фокусируются на деле Трейвона Мартина и на том, как показания Рейчел Жантел были восприняты присяжными как непонятные и не заслуживающие доверия из-за ее диалекта. [20]

Экспериментальное исследование 2019 года, проведенное исследователями из Университета Пенсильвании, Нью-Йоркского университета и Philadelphia Lawyers for Social Equity, показало, что стенографисты суда в Филадельфии регулярно неточно транскрибируют AAVE, около 40 процентов предложений являются неточными, и только 83% точности на уровне слов, несмотря на то, что стенографисты суда сертифицированы на уровне точности 95% или выше. [21] [22] [23] Их исследование предполагает, что есть доказательства того, что судебные секретари потенциально могут вносить неверные транскрипции в официальный протокол суда, что может иметь последствия при перекрестном допросе, обсуждениях присяжных и апелляциях. Качественное исследование 2016 года, проведенное исследователями из Стэнфордского университета, также предполагает, что показания в AAE — и других нестандартных разновидностях — не всегда обязательно понимаются в судебной обстановке. [24] Некоторые юридические ученые утверждают, что эти результаты свидетельствуют о нарушении надлежащей правовой процедуры . [25]

В музыке

Spirituals , blues , jazz , R&B и совсем недавно hip-hop — все это жанры, связанные с афроамериканской музыкой ; как таковой, AAVE обычно появляется через пение, речь или рэп в этих музыкальных формах. Примеры морфосинтаксических особенностей AAVE в жанрах, отличных от хип-хопа, приведены ниже:

ХудожникПесняЛирическийФункция AAVE
Нина Симоне«Иногда так и бывает»«Иногда так и бывает»привычный вид с быть
Вера Холл«Такая тяжелая проблема»«Никто не знает моих проблем, кроме Бога»отрицательное согласие
Техас Александр«Восходящее солнце»«У нее есть что-то круглое, похожее на летучую мышь»отсутствие склонения глагола в настоящем времени
Туалет Handy" Блюз Сент-Луиса "« Потому что мой малыш покинул этот город».использование слова «done» для указания на недавнее прошлое

В последнее время AAVE активно используется в хип-хопе для демонстрации « уличного авторитета ». [26] Примеры морфосинтаксических особенностей AAVE, используемых чернокожими хип-хоп-исполнителями, приведены ниже:

ХудожникПесняЛирическийФункция AAVE
LL Cool J« Контролировать себя »«Она сказала, что ее имя Шаида»отсутствие связки
LL Cool J« Контролировать себя »«Я мог бы сказать ей, чтобы мама ее покормила»отсутствие склонения глагола в настоящем времени
Jay-Z и Канье Уэст" Надо иметь это "«Можете быть уверены, у меня нет потолка » .отрицательное согласие

Помимо грамматических особенностей, в хип-хопе часто используются лексические единицы, характерные для AAVE:

ХудожникПесняЛирическийAAVE лексическая единица aСтандартное определение на английском языке
Jay-Z и Канье Уэст"Отис"«Или большой ролли, у меня есть два таких»роллиRolex (часы)
Тупак Шакур"Прямой Баллин""И получая призрака на 5-0"5-0 («пять-ноль»)полиция
Лил Уэйн«Ослепленный»«Я могу надеть браслеты на твои пепельные лодыжки»пепельныйсухая кожа

^a Лексические элементы взяты из Smitherman (2000)

Поскольку хип-хоп так тесно связан с афроамериканской устной традицией , [27] не-черные хип-хоп-исполнители также используют некоторые черты AAVE; например, в MC-баттле Eyedea сказал: «Что это значит, йо?» [28] [29] опуская «вспомогательное do ». Однако они, как правило, избегают термина nigga , даже как маркера солидарности. [28] Белые хип-хоп-исполнители, такие как Eyedea, могут выбирать, чтобы подчеркнуть свою белизну, гиперартикулируя поствокальные звуки r (то есть ретрофлексный аппроксимант ). [28] [30]

AAVE также используется не-черными артистами в жанрах, отличных от хип-хопа, хотя и реже. Например, в " Tonight, Tonight " Hot Chelle Rae использует термин dime для обозначения "привлекательной женщины". [31] В "Sometimes It Be That Way" Jewel в названии используется habitual be для обозначения habitual aspects . Если они не используют схожие черты AAVE в своей речи, то можно утверждать, что они моделируют свое музыкальное исполнение, чтобы вызвать аспекты определенных музыкальных жанров, таких как R&B или блюз (как британские поп-музыканты 1960-х и позже делали, чтобы вызвать рок, поп и блюз). [32] Некоторые исследования показывают, что неафроамериканские молодые люди изучают словарный запас AAVE, слушая хип-хоп музыку. И, возможно, обнаружили, что воздействие хип-хоп музыки значительно вдохновляет слушателей узнать больше об этом жанре. [26]

В социальных сетях

В Twitter AAVE используется как основа, из которой строятся предложения и слова, чтобы точно выразить себя. [33] Грамматические особенности и произношения слов, происходящие от AAVE, сохраняются. [33] Написание, основанное на AAVE, становится все более распространенным, до такой степени, что это стало нормализованной практикой. Вот некоторые примеры: «you» (вы), «they» (их/они), «gon/gone» (собирается) и «yo» (твой). [33]

В государственном образовании

Поскольку AAVE долгое время сталкивалась с дискриминацией и стигматизацией в государственном образовании, Конференция по написанию и коммуникации в колледжах (CCCC), подразделение Национального совета преподавателей английского языка (NCTE), опубликовала в апреле 1974 года заявление о позиции относительно прав студентов на свой родной язык. Позиция была опубликована в специальном выпуске College Composition and Communication осенью 1974 года. Резолюция была следующей: [34]

Мы подтверждаем право учащихся на собственные образцы и разновидности языка — диалекты, на которых они выросли, или любые диалекты, в которых они находят свою собственную идентичность и стиль. Ученые-лингвисты давно отрицали, что миф о стандартном американском диалекте имеет какую-либо обоснованность. Утверждение о том, что какой-либо диалект неприемлем, равносильно попытке одной социальной группы оказать свое господство над другой. Такое утверждение приводит к ложным советам для ораторов и писателей и безнравственным советам для людей. Нация, гордящаяся своим разнообразным наследием и своим культурным и расовым многообразием, сохранит свое наследие диалектов. Мы решительно заявляем, что учителя должны иметь опыт и подготовку, которые позволят им уважать разнообразие и отстаивать право учащихся на свой собственный язык.

Примерно в это же время педагогические приемы, аналогичные тем, которые использовались для обучения английскому языку носителей иностранных языков, показали свою перспективность для носителей AAVE. Уильям Стюарт экспериментировал с использованием диалектных чтецов — наборов текстов как на AAVE, так и на стандартном английском. [35] Идея заключалась в том, что дети могли бы научиться читать на своем собственном диалекте, а затем перейти на «стандартный английский» с помощью последующих учебников. [36] Симпкинс, Холт и Симпкинс (1977) разработали всеобъемлющий набор диалектных чтецов, называемых мостовыми чтецами, которые включали одно и то же содержание на трех разных диалектах: AAVE, «мостовая» версия, которая была ближе к «стандартному американскому английскому», но не была чрезмерно формальной, и стандартная английская версия. [37] Несмотря на исследования, которые показали перспективность таких программ «Стандартный английский как второй диалект» (SESD), реакция на них была в основном враждебной [38] , и как исследование Стюарта, так и программа Bridge были отклонены по различным политическим и социальным причинам, включая сильное сопротивление родителей. [36] [39] [40]

Более формальный сдвиг в признании AAVE произошел в «Решении Энн-Арбор» 1979 года ( Martin Luther King Junior Elementary School Children et al., v. Ann Arbor School District ). В нем федеральный судья Восточного округа Мичигана постановил, что при обучении чернокожих детей чтению школьный совет должен подстраиваться под диалект детей, а не дети под школу, [36] и что, не принимая во внимание язык учащихся, учителя способствуют тому, что такие учащиеся не умеют читать и использовать общепринятый английский язык. [41]

Национальное отношение к AAVE было пересмотрено, когда 18 декабря 1996 года школьный совет Окленда, Калифорния (Объединенный школьный округ Окленда) принял противоречивую резолюцию, призывающую признать « эбоникс » языком афроамериканцев . [ 42 ] Фактически, эбоникс будет классифицирован как «второй язык». [43] [44] Предложение состояло в том, чтобы реализовать программу, похожую на Программу развития языка для афроамериканских студентов (LDPAAS) в Лос-Анджелесе , которая началась в 1988 году и использует методы из программ SESD, упомянутых выше. [45]

Как и другие подобные программы, [46] Оклендская резолюция была широко неправильно понята как направленная на обучение AAVE и «возведение его в статус письменного языка». [47] Она привлекла внимание всей страны и была высмеяна и раскритикована, в частности Джесси Джексоном и Квейси Мфуме , которые считали ее попыткой научить детей сленгу . [48] Утверждение о том, что «африканские языковые системы имеют генетическую основу», также способствовало негативной реакции, поскольку «генетически» было широко неправильно понято как подразумевающее, что афроамериканцы имеют биологическую предрасположенность к определенному языку. [49] В измененной резолюции эта фраза была удалена и заменена формулировкой, в которой говорится, что афроамериканские языковые системы «имеют происхождение в западных [ sic ] и нигеро-конголезских языках и являются не просто диалектами английского языка ...» [50]

Предложение Окленда было объяснено следующим образом: чернокожие ученики будут лучше учиться в школе и легче изучать стандартный американский английский, если учебники и учителя будут включать AAVE в обучение чернокожих детей стандартному английскому языку, а не ошибочно [51] [52] приравнивать нестандартный к нестандартному и отвергать AAVE как последний. Барац и Шуй (1969:93) указывают на эти языковые барьеры и распространенную реакцию учителей как на основную причину трудностей с чтением и плохой успеваемости в школе. [53] Согласно Национальной оценке образовательного прогресса (NAEP) 2013 года, 55% белых учеников были ниже «базового» уровня, в то время как 83% афроамериканских учеников четвертого класса были ниже «базового» уровня чтения. Школьная среда является одним из более серьезных факторов, препятствующих успеху афроамериканских учеников в грамотности.

Совсем недавно было проведено исследование чрезмерного представительства афроамериканцев в специальном образовании [54] [55] утверждают, что это происходит потому, что речевые характеристики AAVE часто ошибочно считаются признаками проблем с развитием речи, побуждая учителей направлять детей к логопедам . [56] Закон об улучшении образования лиц с ограниченными возможностями (IDEA) 2004 года может быть одной из причин этого несоответствия (PL 108-446). IDEA был призван гарантировать, что все учащиеся с ограниченными возможностями в школах США имеют возможность получить бесплатное и надлежащее государственное образование в условиях с наименьшими ограничениями. Он был принят в 1975 году и с тех пор претерпел многочисленные изменения. IDEA устанавливает требования, которым должны соответствовать ученики, чтобы иметь право на услуги специального образования в школе. помощь, особенно при трудностях в обучении, когда не учитываются экологические, культурные, экономические невзгоды. Из-за того, что многие афроамериканские ученики имеют более низкий доход, школы более низкого качества с менее подготовленными учителями и в целом меньшим количеством учебных и академических ресурсов, это увеличивает вероятность того, что они будут иметь право на получение услуг специального образования, что приводит к потенциальной неправильной диагностике расстройства в части их академических трудностей. Неправильная идентификация приводит к тому, что афроамериканские дети получают недостаточную помощь в чтении.

По словам Смитерман, споры и дебаты относительно AAVE в государственных школах подразумевают более глубокие детерминистские установки по отношению к афроамериканскому сообществу в целом. Смитерман описывает это как отражение «воспринимаемой ничтожности правящей элиты и, следовательно, отторжения афроамериканского языка и культуры». [57] Она также утверждает, что афроамериканцы вынуждены соответствовать европейскому американскому обществу, чтобы добиться успеха, и что соответствие в конечном итоге означает «искоренение черного языка... и принятие языковых норм белого среднего класса». Необходимость «бидиалектности» (AAVE и General American) означает, что «некоторые чернокожие утверждают, что бидиалектность не только вызывает раскол в черной личности, но и подразумевает, что такие диалекты «достаточно хороши» для черных, но не для белых». [58]

решение Энн-Арбор

Дело « Дети младшей начальной школы имени Мартина Лютера Кинга и др. против школьного округа Энн-Арбор» , широко известное как Решение Энн-Арбор , считается важным прецедентом в образовании бедных афроамериканских учащихся, являющихся носителями английского языка .

Дело было рассмотрено 12 июля 1979 года судьей Чарльзом У. Джойнером в Окружном суде Соединенных Штатов по Восточному округу Мичигана . Иск был подан от имени бедных чернокожих учеников школы. Гейб Каймовиц, главный адвокат истцов, утверждал, что ученикам было отказано в равной защите закона, поскольку применимые правила Мичигана не признавали социальные, экономические и культурные факторы, отличающие этих учеников от других. Чернокожие ученики среднего класса в школе не были представлены среди истцов. Судья Джойнер в 1977 и 1978 годах отклонил пять из шести исков. Шестой иск утверждал, что школьный округ Энн-Арбор нарушил федеральный статутный закон, поскольку он не принял во внимание родной язык детей при предоставлении образовательного обучения. Суд согласился. Судья приказал школьному округу найти способ идентифицировать чернокожих носителей английского языка в школах и «использовать эти знания при обучении таких учеников чтению на стандартном английском языке». [59]

Дела, которые привели к решению по делу Энн-Арбор

В 1954 году в большинстве штатов США существовали школы с расовой сегрегацией, что было узаконено в деле Плесси против Фергюсона в 1896 году. [60] В этом деле было установлено, что сегрегированные государственные школы являются конституционными, пока чернокожие и белые дети в школах равны. На протяжении середины двадцатого века многие группы и лидеры за гражданские права оспаривали расовую сегрегацию школьного совета посредством юридических и политических действий. Одним из таких действий было дело Браун против Совета по образованию , которое в конечном итоге привело к решению Энн-Арбор. Дело Браун против Совета по образованию было возбуждено против Топики, и в нем рассматривалось, как это нарушило 14-ю поправку. [61] Это дело проложило путь к интеграции во многих государственных школах по всем Соединенным Штатам, но чернокожие ученики по-прежнему сталкивались со многими проблемами, как указано в решении Энн-Арбор.

Разрешение Окленд Эбоникс

18 декабря 1996 года Оклендский объединенный школьный округ в Калифорнии принял спорную резолюцию, признающую легитимность эбоникса  (который лингвисты традиционно называют афроамериканским английским (ААЕ)) как африканского языка . Резолюция вызвала шквал критики в СМИ и разожгла общенациональные дебаты.

Для студентов, чьим основным языком был эбоникс, резолюция Окленда предписывала определенное обучение по этому предмету, как для «поддержания легитимности и богатства такого языка... так и для содействия приобретению и овладению навыками английского языка». Это также включало предлагаемое повышение заработной платы для тех, кто владеет как эбониксом, так и стандартным английским до уровня тех, кто преподает студентам с ограниченным уровнем владения английским языком (LEP), и использование государственного финансирования для помощи учителям в самостоятельном изучении AAE. [62]

Некоторые интерпретации спорных вопросов в резолюции включают идею о том, что Ebonics не является разговорным языком или диалектом английского языка, что это отдельный язык; член африканской языковой семьи; что носители Ebonics должны иметь право на федерально финансируемые программы, традиционно ограниченные двуязычным населением; и что ученики будут обучаться американскому стандартному английскому через Ebonics. [63] Преподобный Джесси Джексон раскритиковал резолюцию, заявив: «Я понимаю попытку достучаться до этих детей, но это неприемлемая капитуляция, граничащая с позором». Его комментарии поддержали бывший министр образования Уильям Беннетт , бывший губернатор Нью-Йорка Марио Куомо и сенатор Джо Либерман . [64] Джексон позже изменил свою позицию, приписав свое первоначальное несогласие неправильному пониманию предложения школьного округа. Он сказал: «Они не пытаются преподавать черный английский как стандартный язык. Они ищут инструменты для обучения детей стандартному английскому языку, чтобы они могли быть конкурентоспособными». [65]

Измененная резолюция

Первоначальная резолюция вызвала сильное смятение и гнев, что подстегнуло споры. 15 января 1997 года школьный совет Окленда принял измененную резолюцию. В первоначальной резолюции использовалась фраза «генетически обоснованный», которая обычно понималась как то, что афроамериканцы имеют биологическую предрасположенность к определенному языку, в то время как авторы резолюции настаивали, что речь идет о лингвистической генетике . Эта фраза была удалена в измененной резолюции и заменена утверждением, что афроамериканские языковые системы «имеют истоки в западных и нигеро-конголезских языках и не являются просто диалектами английского языка». [66]

Ответ лингвистов

Некоторые лингвисты и связанные с ними организации выступили с заявлениями в поддержку признания легитимности афроамериканского английского языка как языковой системы:

Систематическая и экспрессивная природа грамматики и произношения афроамериканского разговорного языка была установлена ​​многочисленными научными исследованиями за последние тридцать лет. Характеристики эбоникс как «сленг», «мутант», «ленивый», «дефектный», «неграмматичный» или «ломаный английский» являются неверными и унизительными. ... Имеются свидетельства из Швеции, США и других стран, что носителям других вариантов можно помочь в изучении стандартного варианта с помощью педагогических подходов, которые признают легитимность других вариантов языка. С этой точки зрения решение Оклендского школьного совета признать разговорный язык афроамериканских студентов при обучении их стандартному английскому языку является лингвистически и педагогически обоснованным. [67]

Исследования и опыт показывают, что дети учатся лучше всего, если учителя уважают родной язык и используют его в качестве связующего звена при обучении языку школы и общества в целом.

Уолт Вольфрам , лингвист из Университета штата Северная Каролина , написал, что эта полемика выявила глубину убеждений и мнений людей о языке и языковом разнообразии, постоянный и широко распространенный уровень общественной дезинформации о проблемах языковых вариаций и образования, а также необходимость информированных знаний о языковом разнообразии и его роли в образовании и общественной жизни. [69]

Однако в ответ на измененную резолюцию, утверждающую, что афроамериканские языковые системы «не являются просто диалектами английского языка», [66] появились некоторые заявления лингвистов против, поскольку лингвисты в первую очередь рассматривают афроамериканский английский как диалект или разновидность английского языка. [70] [71] [72] [73] [74]

Разнообразные разговоры вокруг Ebonics или афроамериканского народного английского языка побудили лингвистов переоценить и даже заново исследовать Ebonics и понять легитимность афроамериканского народного английского языка (AAVE) как отдельного диалекта английского языка. «На самом буквальном уровне Ebonics просто означает „черная речь“ (смесь слова ebony „черный“ и phonics „звуки“). [75] Термин был создан в 1973 году группой ученых, которым не нравился термин, который использовался в то время, и окружавшие его негативные коннотации. „Нестандартный негритянский английский“ стал популярным после начала широкомасштабных лингвистических исследований афроамериканских языковых сообществ в 1960-х годах. Однако только после принятия Оклендской резолюции Ebonics в декабре 1996 года термин „Ebonics“ завоевал популярность среди лингвистов и широкой общественности.

Оклендская резолюция Ebonics вывела AAVE на передний план лингвистических дискуссий и побудила лингвистов уделять больше внимания изучению AAVE. Как отмечают Рикфорд и Кинг (2016), «резолюция привлекла внимание всей страны к AAVE и к вопросам, связанным с его использованием в образовании и за его пределами» (стр. 1) [76] Это увеличение вклада в обсуждения бросило вызов заблуждениям и стереотипам, связанным с AAVE. Например, многие люди считали AAVE «сломанной» или «неправильной» версией стандартного английского языка. Однако лингвисты показали, что AAVE имеет сложную и систематическую грамматику, как и любой другой вариант языка. Фактически, некоторые исследователи утверждают, что AAVE следует рассматривать как отдельный язык, а не диалект английского языка. [76] Рикфорд и Кинг пишут, что AAVE «систематически отличается от английского языка, на котором говорят белые в Соединенных Штатах» [76] и что «его структурные и функциональные различия столь же велики, как и различия между английским и романскими языками». [76] Они также отмечают, что AAVE имеет богатую лингвистическую историю, которая уходит корнями в африканские языки и культуру.

Другим важным вкладом лингвистов в обсуждение Ebonics стала их работа в области образования. После Оклендской резолюции начались дебаты о том, следует ли признавать AAVE в классе и как его следует преподавать. В этих дебатах есть много разных точек зрения. Современные ученые подвергают сомнению концепцию стандартизированного английского языка и AAVE. Ученые пришли к выводу, что вредно ссылаться на AAVE в негативном смысле. В исследовании, проведенном доктором Амандой Годли, она призвала студентов подвергать сомнению стандартный английский язык. Целью исследования было помочь студентам осознать, что многие из языковых правил социально сконструированы. [77] Другое исследование, проведенное доктором Вершоном А. Янгом, продемонстрировало, что существует заблуждение относительно веры в то, что существует один набор доминирующих правил, которые вытекают из доминирующего дискурса. Доктор Янг считал, что негативные взгляды на использование AAVE обусловлены идеями о доминирующей языковой идеологии. Он обнаружил, что существует убеждение в том, что существует один набор доминирующих правил, которые вытекают из доминирующего дискурса. По мнению доктора Янга, использование таких терминов, как «стандарт» или «диалект», скорее вредно, чем полезно. [78]  Это происходит потому, что эти термины усиливают идею о том, что доминирующий язык изначально превосходит другой. Что может нанести вред самооценке студентов, использующих AAVE или другие недоминирующие языки.

Многие современные ученые хотели узнать о влиянии AAVE на учащихся в классе. Современные ученые провели исследования, которые сосредоточились на взаимосвязи между успехами в чтении и письме на уровне класса и использованием AAVE. Доктор Энн Х. Чарити провела исследование взаимосвязи между знакомством детей со стандартным английским языком и результатами чтения. Было обнаружено, что группа учащихся, которые были более знакомы с AAVE, имела более низкие результаты чтения по сравнению с другими учащимися, которые были более знакомы с SE (стандартным). Доктор Чарити пришла к выводу, что дети, чьи домашние диалекты отличаются от SE, сталкиваются с большим академическим барьером при чтении и письме. [79] Учитывая негативное влияние в школе, с которым сталкиваются ученики, которые предпочитают AAVE, исследователи искали способ как поднять уровень пользователей AAVE, так и создать лучшее понимание SE. Некоторые утверждали, что AAVE следует использовать в качестве моста к стандартному английскому языку, в то время как другие утверждали, что AAVE следует признать в качестве законного варианта языка сам по себе. Лингвисты провели исследование на эту тему, чтобы лучше понять наилучшие способы обучения носителей AAVE в классе. В статье 2018 года Уолт Вольфрам и Эрик Томас утверждают, что преподаватели должны «признавать и развивать сильные стороны, которые учащиеся привносят в класс из своего родного языка и диалекта». [80] Они отмечают, что, признавая языковое разнообразие учащихся, преподаватели могут создать более инклюзивную и эффективную среду обучения. Аналогичным образом, в статье 2020 года Ребекка Уиллер и Рэйчел Сордс утверждают, что преподаватели должны «признавать и подтверждать» [81] язык и культуру своих учеников. Они предлагают использовать «культурно поддерживающие педагогики» [81] , которые включают родной язык и культуру учащихся в учебную программу. Некоторые исследователи искали конкретные методы в классах, которые могут помочь преодолеть пробелы, а также ценить AAVE. В статье, написанной о содействии осведомленности для носителей языка, которые используют AAVE в своих письмах. Доктор Шеника Ханкерсон писала об использовании концепции, называемой критической языковой осведомленностью. Критическая языковая осведомленность — это образовательный подход, который позволяет студентам осознавать культурные, политические и социальные аспекты языка. Доктор Шеника Ханкерсон обнаружила, что критическая языковая осведомленность — это эффективный инструмент в написании курсов для улучшения навыков студентов, которые в основном используют носителей языка AAVE. [82]Другой исследователь по имени доктор Аманда Годли провела исследование с тремя преимущественно афроамериканскими классами английского языка 10-х классов. На своих занятиях она использовала концепцию критической языковой педагогики. Критическая языковая педагогика направляет студентов к сомнению стандартного английского языка. Она предлагает учителям «использовать для обозначения учебных подходов, которые направляют студентов к критическому изучению идеологий, окружающих язык и диалекты, властных отношений, которые поддерживают такие идеологии, и способов изменения этих идеологий». [77] Исследователи все еще продолжают открывать различные теории и подходы к преодолению этого разрыва.

В академической среде

Некоторые ученые открыто обсуждали, следует ли разрешать AAVE в академической среде из-за его истории неблагоприятного положения и дискриминации в образовании. [83] В 2022 году данные по студентам в Индиане были собраны в период с 2015 по 2016 год и с 2018 по 2019 год по всему штату [83] и показали, что чернокожие студенты, которые, скорее всего, использовали AAVE, [84] в целом имели более низкие баллы за письменные задания, что, вероятно, способствует уровню отказа чернокожих студентов от программ высшего образования. [85]

Смотрите также

Цитаты

  1. Грин (2002), стр. 217–218.
  2. ^ Смитерман, Женева (2021). «Слово из района: лексикон афроамериканского разговорного английского». В Mufwene, Salikoko; Rickford, John R.; Baily, Guy; Baugh, John (ред.). Афроамериканский английский: структура, история и использование . Taylor & Francis Group. стр.  223–331 . ISBN 9780367760724.
  3. ^ Эскалас, Дженнифер Эдсон (1994). «Афроамериканский разговорный английский в рекламе: социолингвистическое исследование». ACR North American Advances . NA-21. Архивировано из оригинала 21 апреля 2023 г.
  4. ^ Грин (2002:217), цитируя Берлинга (1973) Лабова (1969)
  5. ^ Луу, Чи (12 февраля 2020 г.). «Black English Matters». JSTOR Daily . Получено 14 июня 2022 г.
  6. Грин (2002), стр. 221.
  7. ^ Лейнхарт (2001:4–6) утверждает, что не является совпадением тот факт, что к населению, которое исторически «высмеивалось и презиралось», будут относиться таким же образом и с его характерным речевым разнообразием.
  8. ^ Дебос (1992), стр. 157.
  9. Уиллер и Мечи (2006).
  10. Цитируется в Kendall & Wolfram (2009:306)
  11. ^ Коулмас (2005), стр. 177.
  12. ^ Рикфорд и Рикфорд (2000), с. 8.
  13. ^ Дебос (1992), стр. 159.
  14. ^ Линнес (1998).
  15. ^ Уиллер (1999), стр. 55.
  16. ^ "Вы говорите по-американски?: Афроамериканский английский". PBS .
  17. Цитируется в Green (2002:218)
  18. США против Арнольда , 486 F.3d 177 (2007) http://www.ca6.uscourts.gov/opinions.pdf/07a0181p-06.pdf Архивировано 23 сентября 2015 г. на Wayback Machine . Получено 23 сентября 2013 г.
  19. Розенфельд, Джордана (29 января 2018 г.), «В правовой системе разговоры о белых являются предвестниками правосудия — и это неправильно», The Nation , получено 8 июня 2021 г.
  20. ^ Рикфорд и Кинг (2016), с. ?.
  21. ^ Джонс, Тейлор; Калбфельд, Джессика Роуз; Хэнкок, Райан; Кларк, Робин (2019). «Свидетельские показания черными: экспериментальное исследование точности судебных репортеров в транскрипции афроамериканского английского». Язык . 95 (2): e216 – e252 . doi :10.1353/lan.2019.0042. S2CID  198787228. Проект MUSE  727848.
  22. ^ Оунс, Кэсси (22 января 2019 г.). «Точны ли судебные репортеры Филадельфии с черным диалектом? Исследование: Не совсем». The Philadelphia Inquirer . Филадельфия, Пенсильвания . Получено 8 июня 2021 г.
  23. Элигон, Джон (26 января 2019 г.). «Разговор на черном диалекте в залах суда может иметь поразительные последствия». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 23 июля 2021 г.
  24. ^ Рикфорд и Кинг 2016.
  25. Примечание, Dialectal Due Process , 136 Harv. L. Rev. 1958 (2023).
  26. ^ ab Чесли (2011).
  27. ^ Вольфрам, Уолт, ред. (2017). «Говорить о черных в Америке». Проект «Язык и жизнь » .
  28. ^ abc Катлер (2007).
  29. ^ Раундтри, Шайенн (2 июля 2021 г.). «Игги Азалия призвали к черному рыболовству в новом музыкальном видео». The Daily Beast .
  30. ^ Катлер, Сесилия. (2014) Белые хип-хоперы, язык и идентичность в постмодернистской Америке. Routledge.
  31. ^ Смитерман (2000), стр. 108.
  32. ^ Труджилл (1983).
  33. ^ abc Florini (2014), стр. 233.
  34. ^ Смитерман (1999), стр. 357.
  35. ^ Стюарт (1975), стр. 117-120.
  36. ^ abc Wardhaugh (2002), стр. 345.
  37. ^ Симпкинс, Холт и Симпкинс (1977), стр. ??.
  38. ^ Морган (1999), стр. 181.
  39. Даунинг (1978), стр. 341.
  40. ^ Морган (1999), стр. 182.
  41. Грин (2002), стр. 123, 222.
  42. ^ Коулмас (2005), стр. 213.
  43. ^ WOO, ELAINE; Curtius, Mary (20 декабря 1996 г.). «Оклендский школьный округ признает английский язык для чернокожих». Los Angeles Times . Получено 25 июля 2016 г.
  44. ^ ""Черный английский" назван вторым языком". 20 декабря 1996 г. Архивировано из оригинала 22 декабря 1996 г. Получено 25 июля 2016 г.
  45. ^ Морган (1999), стр. 184–185.
  46. Грин (2002), стр. 230, 232.
  47. ^ Коулмас (2005), стр. 214.
  48. ^ Морган (1999), стр. 173.
  49. ^ Вольфрам (1998), стр. 114.
  50. ^ Голден (1997), стр. ?.
  51. ^ Грин (2002), стр. 123.
  52. ^ Нестандартный язык — это не то же самое, что субстандартный, как объяснил, например, когнитивный ученый Стивен Пинкер в The Language Instinct, стр. 28 и далее. (Комментарии Пинкера о диалектах в целом и AAVE в частности не упоминаются Джеффри Сэмпсоном в Educating Eve, книге, которая является попыткой развенчать The Language Instinct .) Та же точка зрения высказывается в различных введениях в язык и социолингвистику, например, Рэдфорд и др. (1999:17) и Шиллинг-Эстес (2006:312) и далее ; а также в обзорах английского языка, например, Кристал (2003), раздел 20, «Языковая вариативность».
  53. Цитируется в Green (2002:229)
  54. ^ .Green (2002:227), цитируя Artiles & Trent (1994) и Harry & Anderson (1995)
  55. ^ ван Кеулен, Веддингтон и ДеБоз, 1998, стр. 112–113.
  56. Цитируется в Green (2002:227)
  57. ^ Смитерман (1977), стр. 209.
  58. ^ Смитерман (1977), стр. 173.
  59. ^ Флуд, Дж., Дженсен, Дж., Лапп, Д., Сквайр, Дж. (1991). Справочник по исследованиям в области преподавания английского языка . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Macmillan Publishing Company.
  60. ^ "Верховный суд. Расширение гражданских прав. Знаменательные дела. Браун против Совета по образованию (1954) | PBS". www.thirteen.org . Получено 29 ноября 2018 г.
  61. ^ "Браун против Национального исторического памятника Совета по образованию (Служба национальных парков США)". www.nps.gov . Получено 29 ноября 2018 г. .
  62. ^ Морган (1999:173)
  63. ^ Вольфрам (1998:?)
  64. ^ Льюис (1996)
  65. ^ Дэвидсон, Рос (31 декабря 1996 г.). «Джексон поддерживает Oakland Ebonics; наоборот, он говорит, что действия школьного совета были неправильно поняты». Pittsburgh Post-Gazette . Служба новостей Reuters . стр. A-5 . Получено 19 сентября 2010 г.
  66. ^ ab Golden (1997)
  67. Резолюция по вопросу «Ebonics» в Окленде, единогласно принятая на ежегодном собрании Лингвистического общества Америки, Чикаго, Иллинойс, 3 января 1997 г.
  68. ^ Заявление о политике Совета TESOL по афроамериканскому диалекту английского языка
  69. ^ Вольфрам (1998:109)
  70. Смит и Крозье (1998:113–114)
  71. ^ Уордхо (2002:341)
  72. ^ Поплак, Шана (2000), Английская история афроамериканского английского языка , Блэквелл
  73. ^ Поплак, Шана; Тальямонте, Сали (2001), Афроамериканский английский в диаспоре , Блэквелл
  74. ^ МакВортер, Джон Х. (2001). Слово на улице: разоблачение мифа о «чистом» стандартном английском. Basic Books. стр. 162. ISBN 978-0-7382-0446-8.
  75. ^ "Что такое Ebonics (афроамериканский английский)? | Лингвистическое общество Америки". www.linguisticsociety.org . Получено 22 марта 2023 г. .
  76. ^ abcd Рикфорд, Джон Р.; Кинг, Шарезе (2016). «Язык и лингвистика на суде: слушание Рэйчел Жантель (и других носителей местных языков) в зале суда и за его пределами». Язык . 92 (4): 948–988 . doi :10.1353/lan.2016.0078. ISSN  1535-0665. S2CID  152062713.
  77. ^ ab Godley, Amanda J.; Minnici, Angela (май 2008 г.). «Критическая языковая педагогика на уроках английского языка в городской средней школе». Urban Education . 43 (3): 319– 346. doi :10.1177/0042085907311801. ISSN  0042-0859.
  78. Янг, Вершон Эшанти, «Стоит ли писателям использовать свой собственный английский?», Центры письма и новый расизм , Издательство государственного университета Юты, стр.  61–72 , doi :10.2307/j.ctt4cgk6s.7 , получено 17 марта 2024 г.
  79. ^ Седлачек, Квентин С.; Чарити Хадли, Энн Х.; Маллинсон, Кристин (октябрь 2023 г.). «Обзор ландшафта преподавания в колледже афроамериканского языка». Лингвистика и образование . 77 : 101189. doi : 10.1016/j.linged.2023.101189. hdl : 11603/28354 .
  80. ^ Данстан, Стефани Бретт; Идс, Аманда; Джагер, Одри Дж.; Вольфрам, Уолт (16 августа 2018 г.). «Важность вовлечения аспирантов в инициативу по языковому разнообразию в кампусе». Журнал английской лингвистики . 46 (3): 215– 228. doi : 10.1177/0075424218783446. ISSN  0075-4242. S2CID  150340602.
  81. ^ ab Calhoun, Kendra; Hudley, Anne; Bucholtz, Mary; Exford, Jazmine; Johnson, Brittney (2021). «Привлечение чернокожих студентов к лингвистике с помощью курса введения в лингвистику, ориентированного на чернокожих». Язык . doi : 10.1353/lan.0.0250. ISSN  1535-0665. S2CID  240710453.
  82. ^ Ханкерсон, Шеника (декабрь 2022 г.). ««Почему курсы письма нельзя преподавать так на самом деле»: использование критической языковой осведомленности для развития навыков письма у носителей афроамериканского языка». Журнал письма на втором языке . 58 : 100919. doi : 10.1016/j.jslw.2022.100919.
  83. ^ ab Nesbitt, Jaylin. «Письмо будучи черным: афроамериканский разговорный английский (AAVE) и воспринимаемая эффективность письма». JMU Scholarly Commons .
  84. ^ «Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в Соединенных Штатах». Routledge & CRC Press . Получено 22 июня 2023 г.
  85. ^ «Многомерный анализ навыков письма в работах по исследованию случаев BSW». meridian.allenpress.com . Получено 22 июня 2023 г. .

Общие ссылки

  • Артилес, Альфредо Дж.; Трент, Стэнли К. (1994), «Чрезмерное представительство учащихся из числа меньшинств в специальном образовании: продолжающиеся дебаты», Журнал специального образования , 24 : 410–437 , doi :10.1177/002246699402700404, S2CID  146535428
  • Бейли, Гай (2001), «Связь между афроамериканским разговорным английским и белыми разговорными языками на американском Юге: социокультурная история и некоторые фонологические свидетельства», в книге Лейнхарт, Соня (ред.), Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка , Разновидности английского языка по всему миру, Амстердам: издательская компания Джона Бенджамина, стр.  53–92
  • Бейли, Гай; Томас, Эрик (1998), «Некоторые аспекты фонологии афроамериканского разговорного английского языка», в Mufwene, Salikoko; Рикфорд, Джон Р.; Бейли, Гай; Бо, Джон (ред.), Афроамериканский английский: структура, история и использование , Лондон: Routledge, стр.  85–109
  • Бейкер, Хьюстон А. младший (1984), Блюз, идеология и афроамериканская литература: теория народного языка , Издательство Чикагского университета
  • Барац, Джоан К.; Шуй, Роджер, ред. (1969), Обучение чернокожих детей чтению , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики
  • Бо, Джон (2000), Beyond Ebonics: Лингвистическая гордость и расовые предрассудки , Нью-Йорк: Oxford University Press, ISBN 0-19-515289-1
  • Блейк, Рене; Шустерман, Кара; Ньюлин-Лукович, Луиза (2015), «Афроамериканский язык в Нью-Йорке», в Лейнхарт, Соня (ред.), Оксфордский справочник по афроамериканскому языку , Оксфорд: Oxford University Press, стр  . 280–298
  • Браш, Уолтер (1981), Черный английский в средствах массовой информации , Амхерст: Издательство Массачусетского университета
  • Берлинг, Роббинс (1973), Английский язык в черно-белом варианте , Нью-Йорк: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
  • Чесли, Паула (декабрь 2011 г.). «Вы знаете, что это такое: изучение слов с помощью прослушивания хип-хопа». PLOS ONE . 6 (12): e28248. Bibcode : 2011PLoSO...628248C. doi : 10.1371/journal.pone.0028248 . PMC  3244393. PMID  22205942 .
  • Косби, Уильям (10 января 1997 г.), «Элементы стиля Igno-Ebonics», Wall Street Journal , стр. P.A11
  • Коулмас, Флориан (2005), Социолингвистика: изучение выбора говорящих , Кембридж
  • Кристал, Дэвид (2003), Кембриджская энциклопедия английского языка. (2-е изд.), Кембридж: Cambridge University Press, ISBN 0-521-82348-X
  • Катлер, Сесилия (2007). «Совместное построение белизны в битве MC». Прагматика . 17 (1): 9–22 . doi : 10.1075/prag.17.1.01cut .
  • Дебос, Чарльз (1992), «Переключение кодов: черный английский и стандартный английский в афроамериканском языковом репертуаре», в Истман, Кэрол М. (ред.), Переключение кодов, Multilingual Matters LTD, стр.  157–167 , ISBN 978-1-85359-167-9
  • Дебос, Чарльз; Фараклас, Николас (1993), «Африканский подход к лингвистическому изучению черного английского языка: поиск корней систем времени-вида-модальности и связок в афроамериканском языке», в Mufwene, Salikoko S. (ред.), Africanisms in Afro-American Language Varieties , Athens, GA: University of Georgia press, стр  . 364–387
  • Словарь американского регионального английского языка. 5 томов. Кембридж: Издательство Гарвардского университета, 1985–.
  • Диллард, Джон Л. (1972), Черный английский: его история и использование в Соединенных Штатах , Random House, ISBN 0-394-71872-0
  • Диллард, Дж. Л. (1992), История американского английского языка , Нью-Йорк: Longman
  • Даунинг, Джон (1978), «Стратегии двуязычного обучения», International Review of Education , 24 (3): 329– 346, Bibcode : 1978IREdu..24..329D, doi : 10.1007/BF00598048, S2CID  145456540
  • Эберхардт, Мейв (2008), «Слияние нижнего бэка в стальном городе: афроамериканский английский в Питтсбурге», American Speech , 83 (3): 284– 311, doi :10.1215/00031283-2008-021
  • Эдвардс, Уолтер (2004), «Афроамериканский разговорный английский: фонология», в Кортманн, Бернд (ред.), Справочник вариантов английского языка: мультимедийный справочный инструмент, т. 2, Уолтер де Грюйтер, стр.  366–382 , ISBN 978-3-11-017532-5
  • Фаррисон, У. Эдвард (1970), «Диалектология против негритянского диалекта», CLA Journal , 13 : 21–27
  • Фикетт, Джоан Г. (1972), «Время и вид в черном английском», Журнал английской лингвистики , 6 (1): 17– 19, doi :10.1177/007542427200600102, S2CID  145716303
  • Флорини, Сара (2014), «Твиты, твипы и сигнификация: коммуникация и культурная деятельность в «черном Твиттере»", Телевидение и новые медиа , 15 (3): 223–237 , doi :10.1177/1527476413480247, S2CID  145278111
  • Гейтс, Генри Луис-младший (1988), Означающая обезьяна: теория афроамериканской литературной критики , Нью-Йорк: Oxford University Press
  • Голден, Тим (14 января 1997 г.), «Окленд Скретчс планируют обучать чернокожих английскому языку», New York Times , стр. A10
  • Грин, Лиза Дж. (2002), Афроамериканский английский: введение в лингвистику , Кембридж: Cambridge University Press, ISBN 0-521-89138-8
  • Гуральник, Дэвид Бернард (1984), Новый всемирный словарь американского языка Вебстера , Саймон и Шустер, ISBN 0-671-41814-9
  • Гарри, Бет; Андерсон, Мэри Г. (1995), «Непропорциональное размещение афроамериканских мужчин в программах специального образования: критика процесса», Журнал образования негров , 63 (4): 602– 619, doi :10.2307/2967298, JSTOR  2967298
  • Холлоуэй, Карла (1978), Критическое исследование литературных и языковых структур в художественной литературе Зоры Нил Херстон (докторская диссертация) , Университет штата Мичиган
  • Холлоуэй, Карла (1987), Характер слова: Тексты Зоры Нил Херстон , Вест-Порт, Коннектикут: Greenwood Press
  • Холтон, Сильвия Уоллес (1984), Down Home и Up Town: репрезентация речи чернокожих в американской художественной литературе , Лондон: Associated University Press
  • Хоу, Дэрин М.; Уокер, Джеймс А. (2000), «Отрицание и гипотеза креольского происхождения: свидетельства раннего афроамериканского английского языка», в Поплак, Шана (ред.), Английская история афроамериканского английского языка , стр.  109–139
  • Кендалл, Тайлер; Вольфрам, Уолт (2009), «Местные и внешние языковые стандарты в афроамериканском английском», Журнал английской лингвистики , 37 (4): 305–330 , doi :10.1177/0075424209339281, S2CID  145527700
  • ван Кеулен, Джин Э.; Веддингтон, Глория Толивер; Дебоуз, Чарльз Э. (1998), Речь, язык, обучение и афроамериканский ребенок , Бостон: Allyn and Bacon
  • Лабов, Уильям (1969), «Логика нестандартного английского языка», в Alatis, J. (ред.), Georgetown Monograph on Language and Linguistics , т. 22, стр.  1–44
  • Лабов, Уильям (1972), Язык в центре города: исследования диалекта черного английского языка , Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета
  • Лабов, Уильям (2001), Принципы языковых изменений, II: Социальные факторы , Оксфорд: Blackwell, ISBN 0-631-17915-1
  • Лейнхарт, Соня, ред. (2001), «Современное состояние исследований афроамериканского английского языка: междисциплинарные перспективы и направления», Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка , Разновидности английского языка по всему миру, Амстердам: издательство John Benjamins, стр  . 1–20
  • Ли, Маргарет (1999), «Из района в новости: заимствованные афроамериканские вербальные выражения в популярной газете», American Speech , 74 (4): 369–388 , JSTOR  455663
  • Линнес, Кэтлин (1998), «Средний класс AAVE против двуязычия среднего класса: контрастирующие речевые сообщества», American Speech , 73 (4): 339–367 , doi :10.2307/455582, JSTOR  455582
  • Липпи-Грин, Розина (1997), Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в Соединенных Штатах , Лондон: Blackwell, стр. 200
  • Маквортер, Джон Х. (2001), Слово на улице: развенчание мифа о «чистом» стандартном английском, Basic Books, ISBN 978-0-7382-0446-8
  • Морган, Марсилиена (1999), «Языковое планирование и политика в отношении носителей социальных диалектов в США», в Дэвис, Кэтрин Энн; Хюбнер, Том (ред.), Социально-политические перспективы языковой политики и планирования в США. , Джон Бенджаминс, ISBN 1-55619-735-7
  • Муфвене, Саликоко (2001), «Что такое афроамериканский английский?», в Лейнхарт, Соня (ред.), Социокультурные и исторические контексты афроамериканского английского языка , Разновидности английского языка по всему миру, Амстердам: издательская компания Джона Бенджамина, стр  . 21–52
  • Огбу, Джон У. (1999), «За пределами языка: эбони, правильный английский и идентичность в афроамериканском языковом сообществе», Американский журнал образовательных исследований , 36 (2): 147– 184, doi : 10.3102/00028312036002147, S2CID  220339794
  • Пинкер, Стивен (1994), Языковой инстинкт , Нью-Йорк: Morrow, ISBN 0-688-12141-1
  • Поплак, Шана (2000), Английская история афроамериканского английского языка , Блэквелл
  • Поплак, Шана; Тальямонте, Сали (2001), Афроамериканский английский в диаспоре , Блэквелл
  • Pullum, Geoffrey K. (27 марта 1997 г.), «Язык, который не смеет произносить свое имя», Nature , 386 (6623): 321– 322, Bibcode : 1997Natur.386..321P, doi : 10.1038/386321a0, S2CID  4255646, архивировано из оригинала 27 мая 2010 г. , извлечено 27 августа 2010 г.
  • Куинн, Джим (1982), Американский язык и щеки: Популярное руководство по нашему языку, Нью-Йорк: Penguin, ISBN 0-14-006084-7
  • Рэдфорд, Эндрю; Аткинсон, Мартин; Британ, Дэвид; Клахсен, Харальд (1999), Лингвистика: Введение , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-47854-5
  • Читайте, Аллен Уокер (1939), «Речь негров в колониальной Америке», Журнал истории негров , 24 (3): 247–258 , doi :10.2307/2714378, JSTOR  2714378, S2CID  150204787
  • Рикфорд, Джон (1997a), «Предшествующая креолизация афроамериканского разговорного английского языка? Социально-исторические и текстовые свидетельства XVII и XVIII веков», Журнал социолингвистики , 1 (3): 315–336 , doi :10.1111/1467-9481.00019
  • Рикфорд, Джон (1997b), «Сюита для черного дерева и фонетики», Discover Magazine , 18 (2)
  • Рикфорд, Джон (1999), Афроамериканский разговорный английский , Блэквелл, ISBN 0-631-21245-0
  • Рикфорд, Джон (2015), «Афроамериканский язык в Калифорнии: более четырех десятилетий ярких вариационистских исследований» (PDF) , в Лейнхарт, Соня (ред.), Оксфордский справочник афроамериканского языка , Оксфорд: Oxford University Press, стр .  299–315
  • Рикфорд, Джон; Рикфорд, Рассел (2000), Разговорная душа: История черного английского языка. , Нью-Йорк: John Wiley & Sons, ISBN 0-471-39957-4
  • Сэмпсон, Джеффри (1997), Воспитание Евы: Дебаты о «языковом инстинкте» , Лондон: Cassell, ISBN 0-304-33908-3
  • Шиллинг-Эстес, Натали (2006), «Диалектные вариации», в Fasold, Ralph; Connor-Linton, Jeff (ред.), Введение в язык и лингвистику , Кембридж: Cambridge University Press, стр.  311–42 , ISBN 0-521-84768-0
  • Симпкинс, Гэри А.; Холт, Грейс; Симпкинс, Чарлзетта (1977), Мост: кросс-культурная программа чтения , Houghton-Mifflin
  • Смит, Эрни; Крозье, Карен (1998), «Эбоникс — это не черный английский», Западный журнал черных исследований , 22 : 109–116
  • Смитерман, Женева (1977), Talkin and Tellifyin: The Language of Black America , Бостон: Houghton Mifflin
  • Смитерман, Женева (1999), «Роль CCCC в борьбе за языковые права», College Composition and Communication , 50 (3): 349–376 , doi :10.2307/358856, JSTOR  358856
  • Смитерман, Женева (2000), Black Talk: Words and Phrases from the Hood to the Amen Corner (переработанное издание), Бостон: Houghton Mifflin, ISBN 0-395-96919-0
  • Спирс, Артур К. (1982), «Полувспомогательный глагол в черном английском », Язык , 58 (4): 850–872 , doi :10.2307/413960, JSTOR  413960
  • Спирс, Артур К. (2015), «Афроамериканский стандарт английского языка», в Лейнхарт, Соня (ред.), Оксфордский справочник афроамериканского языка , Оксфорд: Oxford University Press, стр.  786–799
  • Стюарт, Уильям А. (1964), Нестандартная речь и преподавание английского языка , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики
  • Стюарт, Уильям А. (1969), «Об использовании негритянского диалекта в обучении чтению», в Барац, Джоан; Шуй, Роджер (ред.), Обучение чернокожих детей чтению , Вашингтон, округ Колумбия: Центр прикладной лингвистики, стр.  156–219
  • Стюарт, Уильям (1975), «Обучение чернокожих чтению против их воли», в Luelsdorff, PA (ред.), Linguistic Perspectives on Black English. , Регенсбург, Германия: Ганс Карл
  • Sweetland, Julie (2002), «Неожиданное, но аутентичное использование этнически маркированного диалекта», Журнал социолингвистики , 6 (4): 514–536 , doi :10.1111/1467-9481.00199
  • Томас, Эрик Р. (2006), «Акценты южных сельских белых» (PDF) , Атлас североамериканского английского языка (онлайн) , Вальтер де Грюйтер , архивировано из оригинала (PDF) 22 декабря 2014 г. , извлечено 17 июля 2019 г.
  • Тротта, Джо; Бляхер, Олег (2011), «Игра сделана, изменилось. Взгляд на избранные особенности AAVE в сериале «Прослушка»», Moderna Språk , 1 : 15–42 , doi : 10.58221/mosp.v105i1.8284 , S2CID  143111483
  • Труджилл, Питер (1983), О диалекте , Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета
  • Уолсер, Ричард (1955), «Негритянский диалект в драме восемнадцатого века», American Speech , 30 (4): 269– 276, doi :10.2307/453562, JSTOR  453562
  • Уордхо, Рональд (2002), Введение в социолингвистику , Блэквелл
  • Уилер, Ребекка С., ред. (1999), Работа языка: от предписаний к перспективам, Greenwood Publishing Group, ISBN 978-0-275-96245-6
  • Уилер, Ребекка; Свордс, Рэйчел (2006), Переключение кодов: преподавание стандартного английского языка в городских классах , Урбана, Иллинойс: Национальный совет преподавателей английского языка
  • Уильямсон, Хуанита ( 1970 ), «Избранные особенности речи: черное и белое», CLA Journal , 13 : 420–433
  • Уинфорд, Дональд (1992), «Назад в прошлое: пересмотр связи BEV/креольский язык», Language Variation and Change , 4 (3): 311–357 , doi :10.1017/S0954394500000831, S2CID  143664421
  • Вольфрам, Уолтер А. (1994), «Фонология социокультурного разнообразия: случай афроамериканского разговорного английского», в Бернтале, Джоне Э.; Банксоне, Николасе У. (ред.), Детская фонология: характеристики, оценка и вмешательство в особые группы населения , Нью-Йорк: Thieme
  • Вольфрам, Уолтер А. (1998), «Языковая идеология и диалект: понимание спора об эбонитах в Окленде», Журнал английской лингвистики , 26 (2): 108–121 , doi :10.1177/007542429802600203, S2CID  144554543
  • Вольфрам, Уолтер А.; Фасолд, Ральф В. (1974), Социальные диалекты в американском английском , Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Prentice-Hall
  • Звучание «черного»: этнография расовой вокальности в Университете Фиска

Дальнейшее чтение

  • Оригинальная резолюция Окленда по эбонитам.
  • Измененная резолюция.
  • Applebome, Peter (20 декабря 1996 г.). «Школьный округ повышает статус английского языка для чернокожих». The New York Times . стр. A18 . Получено 19 сентября 2010 г.
  • Голден, Тим (14 января 1997 г.). «Окленд отказывается от плана обучения английскому языку для чернокожих». The New York Times . стр. A10 . Получено 19 сентября 2010 г.
  • Лабов, Уильям. «Некоторые источники проблем чтения». Язык в центре города . Филадельфия: Университет Пенсильвании, 1972.
  • Льюис, Нил А. (23 декабря 1996 г.). «Черный английский — это не второй язык, говорит Джексон». The New York Times . стр. B9 . Получено 19 сентября 2010 г.
  • Лингвистическое общество Америки. Резолюция по дебатам об Оклендском эбониксе. 1 июля 1997 г.: принята членами ЛСА голосованием по почте.
  • Морган, Марсилиена (1999). «Языковое планирование и политика в отношении носителей социальных диалектов в США». В Дэвис, Кэтрин Энн; Хюбнер, Том (ред.). Социально-политические перспективы языковой политики и планирования в США . Филадельфия: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-735-7.
  • Преподаватели английского языка для носителей других языков (TESOL). Заявление о политике Совета TESOL по афроамериканскому диалекту английского языка. 10 марта 1997 г.
  • Уэлдон, Трейси Л. (осень 2000 г.). «Размышления о споре об эбонитах». American Speech, т. 75, № 3, Эссе к Diamond Anniversary. стр. 275–277.
  • Вольфрам, Уолт (1998). «Языковая идеология и диалект: понимание противоречий в отношении эбонитов». Журнал английской лингвистики . doi : 10.1177/007542429802600203. S2CID  144554543.
  • Текст решения
  • Устные истории студентов, участвовавших в деле
  • Центр прикладной лингвистики. «Диалекты: афроамериканский разговорный английский». Ссылки на «различные ресурсы, связанные с афроамериканским разговорным английским», многие из которых размещены в Центре, многие напрямую связаны с этим противоречием.
  • Рич, Фрэнк. «Эбонитовая чума». The New York Times , 8 января 1997 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=African-American_Vernacular_English_and_social_context&oldid=1260284631"