This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Материнская компания | Американский университет в Каире |
---|---|
Статус | Активный |
Основан | 1960 (1960) |
Страна происхождения | Египет |
Расположение штаб-квартиры | Каир |
Распределение | самостоятельно распространяемая (Египет) Ingram Content Group (Северная Америка) Bloomsbury Publishing (остальной мир) [1] |
Типы публикаций | Книги |
Официальный сайт | aucpress.com |
Издательство Американского университета в Каире ( AUCP , AUC Press ) является ведущим англоязычным издательством на Ближнем Востоке . [2]
AUC Press, крупнейший переводчик арабской литературы в мире, имеет репутацию тщательного отбора и перевода лучших произведений, написанных на этом языке сегодня. [ требуется ссылка ] Они являются издателями египетского писателя, лауреата Нобелевской премии Нагиба Махфуза . [3]
В настоящее время издательство является членом Ассоциации университетских издательств . [4]
Издательство Американского университета в Каире было основано в 1960 году. Это независимое издательство, тесно связанное с Американским университетом в Каире (AUC). Его офисы находятся в самом сердце египетской столицы, с видом на историческую достопримечательность центра города — площадь Тахрир .
Его первыми публикациями в 1961 году были «Библиография архитектуры, искусств и ремесел ислама » К. А. К. Кресвелла ( AUC Press, 1961), «Монахи и монастыри египетских пустынь » Отто Ф. А. Мейнардуса ( AUC Press, 1961), «Роза и виноградная лоза: исследование эволюции истории Тристана и Изольды в драме» Эдварда Б. Сэвиджа (AUC Press, 1961) и «Мусульманское руководство по войне» Джорджа Скэнлона (AUC Press, 1961). [5]
Издательство считается «ведущим англоязычным издательством на Ближнем Востоке», его цели и задачи отражают и поддерживают миссию AUC в области образования, исследований и культурного обмена посредством профессиональных издательских программ и международных услуг по продаже книг.
Первоначально академическое издательство, AUC Press теперь публикует арабскую художественную литературу, переведенную на английский язык. В 2016 году AUC Press запустила новый импринт художественной литературы под названием Hoopoe. [6]
Сегодня издательство AUC Press публикует книги в двенадцати основных категориях:
Ежегодно издается до 50 широкомасштабных академических текстов и книг общего интереса для распространения по всему миру. Также имеется список из более чем 600 высококачественных научных, литературных и общеинтересных публикаций. Через собственные книжные магазины и других розничных продавцов в Египте, а также через своих дистрибьюторов за рубежом, а именно Ingram Content Group и Bloomsbury Publishing , AUC Press продает свои книги на всех крупных книжных рынках по всему миру и через крупных интернет-ритейлеров, включая Amazon . AUC Press также продает электронные книги и лицензирует зарубежные издания своих публикаций на многих языках.
В 1978 году издательство AUC Press перевело и опубликовало роман Нагиба Махфуза « Мирамар » — первый роман, переведенный на английский язык, — тем самым запустив новую программу «Арабская художественная литература в переводе». Сегодня оно является лидером в области перевода, распространения и продвижения лучших произведений современной арабской художественной литературы, представляя англоязычным читателям более 145 произведений арабской художественной литературы более 65 авторов из 12 стран, включая работы покойного лауреата Нобелевской премии Нагиба Махфуза и всемирно известного автора Алаа Аль Асвани .
В декабре 1985 года, за три года до того, как Нагиб Махфуз получил Нобелевскую премию по литературе , AUC Press подписала всеобъемлющее издательское соглашение с египетским писателем, став, таким образом, его основным англоязычным издателем, а также его всемирным агентом по всем правам на перевод, опубликовав все его романы на английском языке и лицензировав многочисленные издания на других языках. Его самый переводимый роман, Midaq Alley , появился в более чем 30 иностранных изданиях на 15 языках.
С тех пор, как AUC Press впервые представила романы Махфуза на английском языке, издательство AUC Press опубликовало 43 тома его произведений, включая сборник его « Мудрость жизни» , антологию его мыслей и философии, «Сердце ночи» (2011) и «Любовь под дождем» (2011). AUC Press также лицензировало около 600 иноязычных изданий произведений Махфуза на 40 языках.
В 1996 году в знак признания заслуг выдающегося египетского писателя и богатого литературного наследия региона издательство AUC Press учредило медаль имени Нагиба Махфуза за заслуги в области литературы — крупную награду в поддержку современной переводной арабской литературы. [7]
Награда, состоящая из серебряной медали и денежного приза, а также перевода и публикации победившего романа в англоязычном мире, вручается ежегодно 11 декабря, в день рождения Нагиба Махфуза.
Среди 24 лауреатов медали Нагиба Махфуза по литературе на сегодняшний день 10 женщин, 14 мужчин, 12 египтян (2 посмертно), 3 палестинца, 1 алжирец, 2 ливанца, 1 марокканец, 2 сирийца, 1 иракец, 1 суданец и 1 саудовский аравиец.
Предыдущие победители
Благодаря постоянно растущей коллекции из более чем 30 учебников для занятий в классе и самостоятельного обучения, таких как часто используемые серии Media Arabic и Kallimni 'Arabi , издательство AUC Press также располагает одним из самых больших выборов учебников по арабскому языку для студентов, изучающих современный стандартный арабский язык и египетский арабский язык .
Награды получили следующие издания AUC Press:
«Луна над Самаркандом» , роман Мохамеда Манси Кандиля , переведенный Дженнифер Петерсон (2009), оригинальное арабское издание получило в 2006 году премию Фонда Савириса в области литературы.
«The Lodging House» , роман Хайри Шалаби (2008), переведенный Фаруком Мустафой (псевдоним Фарук Абдель Вахаб), лауреатом премии имени Саифа Гобаша-Банипала 2007 года за лучший перевод арабской литературы
«Песни пустыни: Женщина-исследователь в Египте и Судане» Ариты Баайенс (2008), номинированная на лучшую фотокнигу о путешествиях 2008 года по версии голландских книжных магазинов путешествий
«Воротник и браслет» , роман Яхьи Тахера Абдуллы (AUC Press, 2008), переведенный Самахом Селимом , лауреатом премии имени Саифа Гобаша-Банипала 2009 года за арабский литературный перевод
«Города без пальм» , роман Тарека Элтайеба (AUC Press, 2009), переведенный Каримом Джеймсом Абу-Зейдом , лауреатом премии имени Саифа Гобаша-Банипала 2010 года за лучший арабский литературный перевод
«Призраки» , роман Радвы Ашур (AUC Press, 2010), переведенный Барбарой Ромейн , лауреатом премии имени Саифа Гобаша-Банипала 2011 года за перевод арабской литературы
«Древняя Нубия: африканские королевства на Ниле» (2012), «Лучшая книга по археологии и антропологии», премия PROSE от Ассоциации американских издателей .
С 2012 года издательство AUC Press сделало доступными пять названий из списка прошлых изданий в электронном формате: «A Muslim Manual of War » Джорджа Скэнлона, «Islamic History through Coins: An Analysis and Catalogue of Tenth-Century Ikhshidid Coinage» Джере Л. Бахараха, «Al-Fustat: Its Foundation and Early Urban Development » Владислава Б. Кубиака, «Ayyubid Cairo: A Topographical Study» Нила Д. Маккензи и « Writing Egypt: History, Literature, and Culture » под редакцией Алеи Серур. Сегодня оно предлагает большой выбор электронных книг — новых и старых, от арабской художественной литературы до книг о путешествиях. [8]
Издательство Американского университета в Каире присоединилось к Ассоциации американских издателей в судебном процессе Hachette против Internet Archive , в результате которого читателям по всему миру был закрыт доступ к более чем 500 000 книг. [9] [10]
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )CS1 maint: others (link)