Ça Ira

французская революционная песня

Демоны в небе поют « Ça ira », когда лезвие гильотины отсекает голову Людовику XVI. На этой британской гравюре, опубликованной всего через четыре дня после казни короля 21 января 1793 года.

« Ça ira » ( [sa i.ʁa] ; фр. «Всё будет хорошо») — символическая песня времён Французской революции , впервые прозвучавшая в мае 1790 года. [1] Она претерпела несколько изменений в формулировке, все из которых использовали заглавные слова как часть припева .

Оригинальная версия

Автором оригинальных слов « Ah! ça ira, ça ira, ça ira » был бывший солдат по фамилии Ладре, зарабатывавший на жизнь уличным певцом.

Музыка представляет собой популярный контрдансовый мотив под названием "Le carillon national", и была написана Бекуром, скрипачом (согласно другим источникам: игроком второго барабана ) театра Божоле. Говорят, что сама королева Мария Антуанетта часто играла эту музыку на своем клавесине . [2]

Название и тема припева были навеяны Бенджамином Франклином , который был очень популярен среди французов после своего пребывания в качестве представителя Континентального конгресса с 1776 по 1785 год. Когда его спрашивали об Американской войне за независимость , он, как сообщается, отвечал на несколько ломаном французском: « Ça ira, ça ira » («Всё будет хорошо, всё будет хорошо»). [3]

Песня впервые стала популярной как рабочая песня во время подготовки к Празднику Федерации 1790 года и в конечном итоге была признана неофициальным гимном революционеров. [4]

MIDI-версия песни "Ça ira", сыгранной на флейте
На этой британской пропагандистской иллюстрации на шляпе музыканта написано « Ça ira ».

Ах! ça ira, ça ira, ça ira
Le peuple en ce jour sans cesse répète,
Ах! Это, это,
это!

Nos ennemis confus en restent la
Et nous allons певчие «Аллилуйя!» »
Ах! это было, это было, это было,
когда Буало jadis du clerge parla
Comee un prophete il a Prédit Cela.
En chantant ma chansonette
Avec plaisir on dira:
Ах! вот ира, вот ира, вот ира.

Suivant les maximes de l'évangile
Du législateur tout s'accomplira.
Celui qui s'élève on l'abaissera
Celui qui s'abaisse on l'élèvera.
Le vrai catéchisme nous instruira
Et l'affreux fanatisme s'éteindra.
Pour être à la loi docile
Tout Français s'exercera.
Ах! вот ира, вот ира, вот ира.

Пьеретта и Марго поют la guinguette
Réjouissons-nous, le bon temps viendra!
Le peuple français jadis à quia,
L'aristocrate dit: «Mea culpa! »
Le clergé жаль, что le bien qu'il a,
Par Justice, la Nation l'Aura.
Par le le monde s'apaisera, Par le
le monde s'apaisera.

Ах! ça ira, ça ira, ça ira
Par les flambeaux de l’auguste assemblée,
Ах! это, это, это, это ира
. Люди, вооруженные тужурами, сидят в саду.
Le vrai d'avec le faux l'on connaîtra,
Le citoyen pour le bien soutiendra.

Ах! са ира, са ира, са ира,
когда протестует аристократ,
Le bon citoyen au nez lui rira,
Sans avoir l'am troublée,
Toujours le plus fort sera.

Petits comme grands sont Soldiers dans l'âme,
Подвеска la guerre aucun ne trahira.
Avec cœur tout bon Français Battletra,
S’il voit du louche, hardiment parlera.
Лафайет сказал: «Vienne qui voudra!» »
Sans crindre ni feu, ni flamme,
Le Français toujours vancra!

Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
Люди в этот день повторяют снова и снова,
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
Несмотря на мятежников всё преуспеет.

Наши враги, посрамлённые, остаются окаменевшими
И мы будем петь Аллилуйя
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
Когда Буало говорил о духовенстве
Как пророк он предсказал это.
Распевая мою песенку
С удовольствием, люди скажут,
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо.

Согласно предписаниям Евангелия
Законодателя всё совершится
Тот, кто возвышает себя, да будет унижен
Тот, кто смирен, да будет возвышен
Истинный катехизис наставит нас
И ужасный фанатизм будет погашен.
Быть послушным Закону
Каждый француз должен обучаться
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо.

Пьеретта и Марго поют гингетт
Давайте возрадуемся, наступят хорошие времена!
Французский народ раньше молчал,
Аристократ говорит: " Mea culpa !"
Духовенство сожалеет о своём богатстве,
Благодаря справедливости, нация получит его.
Благодаря осторожному Лафайету ,
Все успокоятся.

Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
Факелами августейшего собрания,
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
Вооружённый народ всегда будет заботиться о себе сам.
Мы будем отличать добро от зла,
Гражданин поддержит Добро.

Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
Когда аристократ будет протестовать,
Добрый гражданин рассмеётся ему в лицо,
Не тревожа его душу,
И всегда будет сильнее.

У малых и великих — душа солдата,
Во время войны никто не предаст.
Все хорошие французы будут сражаться от всего сердца,
Если увидит что-то подозрительное, будет говорить смело.
Лафайет говорит: «Приходите, если хотите!»
Не боясь огня или пламени,
Французы всегда победят!

версия санкюлот

На более поздних этапах революции многие санкюлоты использовали несколько гораздо более агрессивных строф, призывая к линчеванию дворянства и духовенства.

Ах! это, это, это
аристократы в фонарях!
Ах! Это аристократы на пендре
!

Si on n' les pend pas
On les rompra
Si on n' les rompt pas
On les brûlera.
Ах! это, это, это
аристократы в фонарях!
Ах! Это аристократы на пендре
!

Nous n'avions plus ni дворяне, ni pretres,
Ах! это, это, это, это,
L'égalité partout régnera.
L'esclave autrichien le suivra,
Ах! это было, это было, это было,
Et leur infernale clique
Au diable s'envolera.
Ах! это, это, это
аристократы в фонарях!
Ах! Это аристократы на пендре
!
Et quand on les aura tous pendus
On leur fichera la paille au cul,
Imbibée de Petrole, vive le son, vive le son,
Imbibée de Petrole, vive le son du canon.

Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
аристократы на фонарном столбе
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
аристократы, мы их повесим!

Если мы их не повесим,
то сломаем их
, если мы их не сломаем,
то сожжём их
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
аристократы на фонарном столбе
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
аристократы, мы их повесим!

У нас больше не будет ни дворян, ни священников
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо
Равенство воцарится повсюду,
австрийский раб последует за ним
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо,
И их адская клика
Отправится в ад
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо,
аристократы у фонарного столба.
Ах! Всё будет хорошо, всё будет хорошо, всё будет хорошо,
аристократы, мы их повесим!
А когда мы их всех повесим
, Мы им в задницы солому засунем,
Пропитаем маслом, да здравствует звук, да здравствует звук,
Пропитаем маслом, да здравствует звук пушки.

Послереволюционное использование

Песня пережила эпоху террора . Она была запрещена в 1797 году Директорией .

В 1792 году линейный корабль La Couronne был переименован в Ça Ira в честь этой песни.

В битве при Фамарсе в 1793 году 14-й пехотный полк, Западно-Йоркширский полк , атаковал французов под музыку « Ça ira » (полковник заметил, что он «побьет французов под их собственную проклятую мелодию»). Позднее полк был награжден этой мелодией как боевой честью и полковым быстрым маршем . С тех пор она была принята Йоркширским полком . [5]

Фридрих Витт цитировал этот мотив в финале своей Симфонии № 16 ля мажор . Хотя год ее завершения неизвестен, ясно, что она была написана в 1790-х годах.

Карл Шурц в главе 14 тома своих «Воспоминаний » сообщал из изгнания в Англии, что во время французского переворота Наполеона III в 1851 году «наши французские друзья кричали, визжали, жестикулировали, бросали оскорбительные слова в адрес Луи Наполеона, проклинали его помощников, танцевали « Карманьолу» и пели « Ça ira »».

Русский композитор Николай Мясковский использовал « Ça ira » и «Карманьолу» в финале своей Симфонии № 6 ми-бемоль минор « Революционная» .

Современные адаптации

Альтернативная версия, похожая на «санкюлот», была исполнена Эдит Пиаф для саундтрека к фильму Саши Гитри « Королевские дела в Версале» ( Si Versailles m'était conté ) (1954) .

Песня звучит в телесериале 1999 года The Scarlet Pimpernel с Ричардом Э. Грантом в главной роли . Там текст песни поется на английском языке следующим образом:

Ах, это, это, это
... Во Франции революция. Ах , это
, это, это, это... Следи за тем ,
что говоришь, иначе потеряешь голову. исполнение! Ah ça ira, ça ira, ça ira Une deux trois, и ты падаешь замертво Ах ça ira, ça ira, ça ira Услышьте историю Марии-Антуанетты-а! Ах, это, это, это! Более кровавого зрелища вы еще не видели!







Версия Эдит Пиаф звучит в начальных сценах фильма Ридли Скотта « Наполеон» (2023) .

В начальной сцене романа « Что делать?» Николая Чернышевского главная героиня Вера Павловна показана поющей песню с ça ira в припеве, сопровождаемой парафразом, описывающим борьбу за социалистическое утопическое будущее. Французский переводчик «AT» 1875 года создал версию из четырех строф на основе парафраза, которая была полностью воспроизведена Бенджамином Такером в его переводе. [6]

Церемония открытия летних Олимпийских игр 2024 года в Париже, Франция, называлась Ça Ira. В рамках церемонии хэви-метал группа Gojira вместе с франко-швейцарской меццо-сопрано Мариной Виотти исполнили версию песни. Официально названное Mea Culpa, их выступление проходило из окон Консьержери и включало изображения обезглавленной Марии Антуанетты . [7]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Ça ira". Оксфордский словарь фраз и басен . Oxford University Press . Получено 23 июля 2020 г.
  2. Чао, Рауль Эдуардо (11 августа 2016 г.). Проклятье революции! Lulu.com . стр. 55. ISBN 9781365272226.
  3. ^ Мерфи, Томас К. (2001). Земля без замков: меняющийся образ Америки в Европе, 1780-1830. Lexington Books . стр. 78–79. ISBN 9780739102206.
  4. ^ Хансон, Пол Р. (2004). Исторический словарь Французской революции . Scarecrow Press. стр. 53. ISBN 978-0-8108-5052-1. Получено 23 ноября 2011 г.
  5. ^ "The Band of The Yorkshire Regiment". Британская армия . Министерство обороны . Получено 19 июля 2014 г.
  6. Николай Чернышевский, Que faire , перевод AT (1875), стр. 5. Николай Чернышевский, What's to be done? Роман , перевод Benjamin R. Tucker (1884–86, 4-е издание 1909), стр. 8. Николай Чернышевский, A vital question; or, What is to be done?, перевод Nathan Haskell Dole и Simon S. Skidelsky (1886), стр. 4 дает английский перевод оригинального парафраза.
  7. ^ Маршалл, Алекс (26 июля 2024 г.). «Что было с той хэви-метал группой? Это была Gojira». The New York Times . ISSN  0362-4331 . Получено 26 июля 2024 г.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ça_Ira&oldid=1253618352"