Кампания Цзыу

Битва между Шу Хань и Цао Вэй в 230 г.
Кампания Цзыу
Часть войн периода Троецарствия
ДатаАвгуст [а] – Октябрь 230 [б]
Расположение
РезультатБезрезультатно, отступление Цао Чжэня
Воюющие стороны
Цао ВэйШу Хань
Командиры и лидеры
Цао Чжэнь
Сяхоу Ба
Го Хуай
Чжугэ Лян
Ли Янь
Вэй Янь
Сила
Неизвестное количество западных войскНеизвестное число в Ханьчжуне
20 000 подкреплений под командованием Ли Яня
Жертвы и потери
НеизвестныйНеизвестный

Кампания Цзыу была военным контрнаступлением, начатым в 230 году государством Цао Вэй против его соперничающего государства Шу Хань в период Троецарствия в Китае. Кампания была инициирована великим маршалом Вэй, Цао Чжэнем, после многочисленных северных экспедиций и недавней битвы при Цзяньвэе .

Фон

После возвращения Чжугэ Ляна после битвы при Цзяньвэе Лю Шань издал императорский указ, чтобы поздравить его с недавним успехом. Он также восстановил Чжугэ Ляна на посту императорского канцлера (丞相). [1] [2]

Находясь в Вэй, Цао Жуй вызвал Цао Чжэня в столицу империи Лоян , где он повысил его до звания великого маршала (大司馬) за успешную оборону территории Вэй от экспедиций Шу Ханя. [3] Во время этой встречи Цао Чжэнь предложил, чтобы в ответ на атаки Шу Ханя Цао Вэй начал собственное вторжение. Он также сказал, что если различные генералы пойдут по нескольким маршрутам одновременно, то у них будет большой шанс на успех. Чэнь Цюнь возразил против такого плана на том основании, что, когда Цао Цао победил Чжан Лу , армия уже испытывала трудности с транспортировкой провизии. Он также сказал, что местность Ханьчжуна затрудняет наступление и отступление, что представляет большую опасность для войск. [c] Цао Жуй обсудил этот вопрос с Цао Чжэнем. Цао Чжэнь планировал использовать другой маршрут в Цзыу, но Чэнь Цюнь снова выступил против этого плана. Цао Жуй довел доводы Чэнь Цюня до Цао Чжэня, но тот был непреклонен в своем решении, и кампания началась. [1] [5]

Кампания

В августе 230 года Цао Чжэнь повел армию из Чанъаня, чтобы атаковать Шу через долину Цзыу (子午谷). В то же время другая армия Вэй во главе с Сыма И , действуя по приказу Цао Жуя, двинулась к Шу из провинции Цзин , плывя вдоль реки Хань . Местом встречи армий Цао Чжэня и Сыма И был уезд Наньчжэн (南鄭縣; в современном Ханьчжуне , Шэньси ). Другие армии Вэй также готовились атаковать Шу из долины Се (斜谷) или командования Увэй . [6]

Услышав о передвижениях Вэя, Чжугэ Лян призвал Ли Яня повести 20 000 солдат в командование Ханьчжун, чтобы защититься от вторжения Вэй. Однако Ли Янь не хотел покидать свою родную базу и служить под началом Чжугэ Ляна, поэтому сначала отказывался, пока Чжугэ Лян не умиротворил его, позволив своему сыну Ли Фэну заменить его, если он все же придет. В конце концов Ли Янь отправился в командование Ханьчжун под давлением и уговорами Чжугэ Ляна. [1] [7]

Генерал-лейтенант (偏将军) Сяхоу Ба попросил назвать его авангардом этой экспедиции. Затем он повел отряд в сторону округа Ханьчжун, пройдя по 330-километровой тропе Цзыу (子午道), и разбил лагерь в извилистом ущелье, недалеко от лагеря Синши, ранее установленного генералом Шу Вэй Янем . Там Сяхоу Ба был замечен местными жителями, которые сообщили о его присутствии войскам Шу во главе с Ли Янем. Сяхоу подвергся сильному нападению. Поскольку основная армия Цао Чжэня не догнала авангард, Сяхоу Ба оказался в тяжелом положении и смог отступить только после прибытия подкрепления. [8]

Вдали от основной операции Вэй Янь повел часть войск в сторону Янси (陽谿; юго-запад современного уезда Ушань, Ганьсу ), чтобы побудить народ Цян присоединиться к Шу Ханю против Вэй, Вэй сделал то же самое и послал Го Хуая вместе с Фэй Яо, чтобы противостоять восстанию. Когда обе армии встретились на поле, Вэй Янь сумел нанести тяжелое поражение силам Вэй, что позволило ему собрать больше войск и не позволило Чжан Хэ присоединиться к экспедиции. [9]

После этих событий конфликт превратился в затяжной тупик с несколькими стычками. После более чем месяца медленного прогресса все больше и больше чиновников отправляли мемориалы с требованием прекратить кампанию, опасаясь значительных потерь и пустой траты ресурсов. Среди них были Хуа Синь , [1] [d] Ян Фу [1] [e] и Ван Су , [1] [f] сын Ван Лана . Ситуацию не улучшили сложная топография и постоянная сильная дождливая погода, продолжавшаяся более 30 дней. После этого Цао Жуй решил прекратить кампанию и отозвал офицеров к 230 октября. [1] [13]

Последствия

Хотя кампания провалилась, своевременное отступление Цао Чжэня позволило Вэй ограничить свои потери. Главный командующий войсками Вэй, Цао Чжэнь, сам заболел по пути обратно в Лоян и в последующие месяцы оказался прикованным к постели. В конце концов он умер от болезни в апреле или мае 231 года. Цао Жуй почтил его посмертным титулом «Маркиз Юань» (元侯). [14]

За его успехи против Го Хуая и Фэй Яо правительство Шу повысило Вэй Яня до должности военного советника авангарда (前軍師) и старшего генерала, который атакует Запад (征西大將軍), и повысило его с деревенского маркиза до уездного маркиза под титулом «маркиз Наньчжэна» (南鄭侯). [15] Ли Яню не разрешили вернуться на восток. Вместо этого он стал подчиненным Чжугэ Ляна, чтобы помогать ему во время его будущих экспедиций. [16]

Сын Цао Чжэня, Цао Шуан , был главным командующим аналогичной экспедиции в 244 году, которая завершилась битвой при Синши . [17]

Примечания

  1. ^ Кампания началась в 7-м месяце 3-го года эры Тайхэ правления Цао Жуя . Этот месяц соответствует 28 июля — 26 августа 230 года по григорианскому календарю. [1]
  2. ^ Войска отступили в 9-м месяце 3-го года эры Тайхэ правления Цао Жуя . Этот месяц соответствует 25 сентября — 24 октября 230 года по григорианскому календарю. [1]
  3. ^ Чэнь Цюнь сказал: «Раньше, когда Цао Цао начинал поход против Чжан Лу, он позаботился о том, чтобы у него было большое количество пшеницы и бобов, чтобы армия была хорошо снабжена. Однако, прежде чем он победил Чжан Лу, он столкнулся с проблемами с продовольствием и не мог найти решения. Кроме того, местность крутая, трудно продвигаться или отступать, особенно с транспортом. Наши войска, безусловно, будут перехвачены и уничтожены. Если мы используем большое количество солдат для этой операции, это будет пустой тратой времени. Мы должны уделить этому вопросу больше внимания». [4]
  4. ^ Мемориал Хуа Синя выглядит следующим образом: «Прошло уже много времени с начала этих конфликтов и беспорядков на этой земле. За это время наша великая династия Вэй унаследовала Мандат Неба. Благодаря добродетели Вашего Величества, наша страна встретила провидение, подобное предыдущему правлению короля Чэна и Кана из Чжоу. Вы должны развивать свое просвещенное правление для других и стать преемником Трех королей. Есть два мятежных королевства, но зная о вашей постоянно растущей мудрости и любви, которую люди испытывают к добродетельным людям, несомненно, те, кто издалека, присоединятся к вам со своими детьми на плечах. Оружие следует использовать только в крайнем случае, и поэтому армии должны использоваться только в редких случаях. Я надеюсь, что Ваше Величество будет развивать экономику страны и воздержится от военных действий. Более того, экспедиция, перевозящая провизию на расстояние более тысячи ли, пересекающая множество перевалов и продвигающаяся вглубь вражеской территории, обречена на провал. Я слышал, что большая часть урожая этого года была использована для обеспечения армии. Правитель должен смотреть на свой народ как на свою основу, и что для него важнее всего — это еда и одежда. Если Китай не пострадает от катастрофы, и люди будут едины сердцем со своими начальниками, то это большой шанс для Империи и только вопрос времени, прежде чем два мятежника сдадутся. Как один из главных министров государства, я становлюсь с каждым днем ​​все слабее. Скоро моя недостойная жизнь закончится. Я боюсь, что больше не увижу вас, и поэтому должен желать исполнить свой долг слуги его государя. Надеюсь, вы обратите на это внимание». [10]
  5. ^ Мемориал Ян Фу выглядит следующим образом: «В прошлом царь Вэнь из Чжоу увидел красную ворону и не мог есть целый день, в то время как царь У из Чжоу увидел, как белая рыба прыгнула в его лодку, и испугался вместе со своими подчиненными. Эти два события считались великими благоприятными знаками, но они боялись. Теперь, если кто-то видел бедственные предзнаменования, как он мог не почувствовать дрожь? У и Шу все еще не умиротворены, а мы получили много зловещих предзнаменований. Что вашему величеству следует сделать, так это поискать мудрого совета, чтобы продемонстрировать себя как скромный человек. Проявите свою терпимость к тем, кто далеко, и умиротворите тех, кто рядом, своей бережливостью. Наши солдаты едва начали кампанию, как с Небес пришло великое бедствие в виде дождя. В течение многих дней они страдали, запертые в горах и ущельях. Тяжкий труд транспортировки вместе с бременем переноски провизии уже стоили нам так много. Если мы продолжим в том же духе, наш план потерпит неудачу. Древние говорили: «Двигаться вперед, когда возможно и отступать, столкнувшись с трудностями, — вот способ перемещения армий. «Оставлять наших солдат в ловушке в долинах без цели, без чего-либо, что можно завоевать, когда они наступают, и без плана отступления — не путь для нашей армии. В прошлом король У отступил, но победил Инь, со временем он получил свой Мандат с Небес. В этом году урожай плохой, и люди голодают. Вам следует издать указ, реквизирующий меньше еды и одежды, а также всего, что используется для финансирования искусства и безделушек. В прошлом Шао Синьчэнь говорил, что в мирное время следует ограничивать свое питание. Теперь, когда припасы армии недостаточны, это применимо еще больше». [11]
  6. ^ Мемориал Ван Су выглядит следующим образом: «Я читал, что «если перевезти продовольствие на тысячу ли, то армия столкнется с голодом; если нужно собрать дрова, прежде чем развести огонь, то солдаты не будут есть до ночи». Это применимо к равнинной местности, но мы движемся через горы и долины, где дороги не ровные. Теперь труд этой экспедиции должен быть суровым. Более того, были непрекращающиеся дожди, делающие дорогу скользкой. Армия не может рассредоточиться, а провизия находится далеко и с ней трудно справиться. Это ужасная задача для его командира. Я слышал, что Цао Чжэнь, который отправился более месяца назад, прошел только половину пути через Цзыу. Армия должна измотать себя, поддерживая дорогу, в то время как наш враг с нетерпением ждет нас. Это противоречит учению стратегии. В прошлом король У совершил поход против Чжоу, но вскоре отступил. Совсем недавно и Цао Цао, и Цао Пи не пересекли реку Цзян, когда столкнулись с Сунь Цюанем. Разве они не люди ясновидения, которые приняли предел, установленный Небесами? Если люди услышат, что вы, услышав о трудностях из-за дождя, даете своим солдатам отдохнуть, то вы воспользуетесь этой возможностью. Как говорится, когда человек утешается после трудностей, он забывает о смерти». [12]

Ссылки

  1. ^ abcdefghi Сима (1084), том. 71.
  2. ^ (詔策亮曰:「街亭之役,咎由馬謖,而君引愆,深自貶抑,重違君意,聽順所守。前年耀師,馘斬王雙;今歲爰征,郭淮遁走;降集氐、羌,興復二郡, 威鎮凶暴, 功勳顯然。方今天下騷擾, 元惡未梟, 君受大任, 幹國之重,而乆自挹損,非所以光揚洪烈矣。今復君丞相,君其勿辭。」) Сангожи об. 35.
  3. ^ ([太和]四年,朝洛陽,遷大司馬,賜劒履上殿,入朝不趨。) Sanguozhi vol. 9.
  4. ^ (羣以爲「太祖昔到阳平攻張鲁,多收豆麦以益軍粮,鲁未下而食犹乏。今既无所因,且斜谷阻险,難以进退,转运必见钞截,多留兵守要,則损戰士,不可不熟虑也」。) Сангожи об. 22.
  5. ^ (真當發西討,帝親臨送。) Sanguozhi vol. 9.
  6. ^ (真以八月發長安,從子午道南入。司馬宣王泝漢水,當會南鄭。諸軍或從斜谷道,或從武威入。) Сангожи об. 9.
  7. ^ (八年,迁骠骑将军。以曹真欲三道向汉川,亮命严将二万人赴汉中。亮表严子丰为江州都督督军,典为后事。) Сангожи об. 40.
  8. ^ (黃初中為偏將軍。子午之役,霸召為前鋒,進至興勢圍,安營在曲谷中。蜀人望知其是霸也,指下兵攻之。霸手戰鹿角間,賴救至,然後解。) Аннотация Weilue в Sanguozhi vol. 9.
  9. ^ (八年,使延西入羌中,魏後將軍費瑤、雍州刺史郭淮與延戰于陽谿,延大破淮等,遷為前軍師征西大將軍,假節,進封南鄭侯。) Сангожи об. 40.
  10. ^ (歆上疏曰:「兵亂以來,過踰二紀。大魏承天受命,陛下以聖德當成康之隆,宜弘一代之治,紹三王之迹。雖有二賊負險延命,苟聖化日躋, 遠人懷德, 將襁負而至。夫兵不得已而用之, 故戢而時動。臣誠願陛下先留心於治道,以征伐爲後事。且千里運糧, 非用兵之利;越險深入,無獨克之功。如聞今年徵役,頗失農桑之業。爲國者以民爲基,民以衣食爲本。使中國無饑寒之患,百姓無離土之心,則天下幸甚,二賊之釁,可坐而待也。臣備位宰相,老病日篤,犬馬之命將盡,恐不復奉望鑾蓋,不敢不竭臣子之懷,唯陛下裁察!」) Сангожи об. 13.
  11. ^ (阜上疏曰:「昔文王有赤烏之符,而猶日仄不暇食;武王白魚入舟,君臣變色。而動得吉瑞,猶尚憂懼,況有災異而不戰竦者哉?今吳、蜀未平,而天屢降變,陛下宜深有以專精應荅,側席而坐,思示遠以德,綏邇以儉。閒者諸軍始進,便有天雨之患,稽閡山險,以積日矣。轉運之勞,擔負之苦,所費以多,若有不繼,必違本圖。傳曰:『見可而進,知難而退,軍之善政也。』徒使六軍困於山谷之間,進無所略,退又不得,非主兵之道也。武王還師,殷卒以亡, 知天期也。今年凶民饑, 宜發明詔損膳減服,技巧珍玩之物,皆可罷之。昔邵信臣爲少府於無事之世,而奏罷浮食;今者軍用不足,益宜節度。」) Сангожи об. 25.
  12. ^ (肅上疏曰:「前志有之,『千里饋糧,士有饑色,樵蘇後爨,師不宿飽』,此謂平塗之行軍者也。又況於深入阻險,鑿路而前,則其爲勞必相百也。今又加之以霖雨,山坂峻滑,衆逼而不展,糧縣而難繼,實行軍者之大忌也。聞曹真發已踰月而行裁半谷,治道功夫,戰士悉作。是賊偏得以逸而待勞,乃兵家之所憚也。言之前代,則武王伐紂,出關而復還;論之近事,則武、文征權,臨江而不濟。豈非所謂順天知時,通於權變者哉!兆民知聖上以水雨艱劇之故,休而息之, 後日有釁, 乘而用之, 則所謂恱以犯難, 民忘其死者矣。」) Сангожи об. 13.
  13. ^ (會大霖雨三十餘日,或棧道斷絕,詔真還軍。) Sanguozhi vol. 9.
  14. ^ (真病還洛陽,帝自幸其第省疾。真薨,謚曰元侯。) Sanguozhi vol. 9.
  15. ^ (遷為前軍師征西大將軍,假節,進封南鄭侯.) Sanguozhi vol. 40.
  16. ^ (亮以明年當出軍,命嚴以中都護署府事。嚴改名為平。) Sanguozhi vol. 40.
  17. ^ (七年春,魏大將軍曹爽率步騎十餘萬向漢川,前鋒已在駱谷。時漢中守兵不滿三萬,諸將大驚。) Сангожи об. 43.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Кампания_Ziwu&oldid=1249843342"