Зенд или Занд ( среднеперсидский : 𐭦𐭭𐭣 ) — зороастрийский термин для среднеперсидских или пехлевийских версий и комментариев авестийских текстов. Эти переводы были сделаны в поздний сасанидский период. [1]
Глоссы и комментарии к Занду существуют на нескольких языках, включая сам авестийский. [2] Эти толкования на авестийском языке иногда сопровождают оригинальный текст, который комментируется, но чаще всего находятся в другом месте канона. Примером толкования на самом авестийском языке является Ясна 19–21, которая представляет собой набор из трех младших авестийских комментариев к трем гатисским авестийским «высоким молитвам» Ясны 27. Занд также, по-видимому, когда-то существовал в различных среднеиранских языках , [3] но из этих среднеиранских комментариев среднеперсидский Занд является единственным, который сохранился полностью, и по этой причине рассматривается как «тот самый» Занд . [3]
За исключением Яштов , почти все сохранившиеся авестийские тексты имеют свой среднеперсидский zand , который в некоторых рукописях появляется рядом (или чередуется с) с текстом, который комментируется. Практика включения неавестийских комментариев вместе с авестийскими текстами привела к двум различным неверным толкованиям термина zand в западной науке ; эти недоразумения описаны ниже. Эти глоссы и комментарии не предназначались для использования в качестве теологических текстов сами по себе, а для религиозного обучения (к тому времени) неговорящей по-авестийски публики. Напротив, тексты на авестийском языке оставались священными и продолжали читаться на авестийском языке, который считался священным языком . Среднеперсидский zand можно разделить на две подгруппы: те, что относятся к сохранившимся авестийским текстам, и те, что относятся к утраченным авестийским текстам.
Последовательная экзегетическая процедура очевидна в рукописях, в которых оригинальный авестийский текст и его занд сосуществуют. [3] Сначала жрецы-ученые переводили авестийский текст настолько буквально, насколько это было возможно. На втором этапе жрецы переводили авестийский текст идиоматически. На последнем этапе идиоматический перевод дополнялся пояснениями и комментариями, часто довольно длинными, а иногда и со ссылками на различные авторитеты. [3]
Несколько важных работ на среднеперсидском языке содержат отрывки из занда авестийских текстов, а также авестийских текстов, которые с тех пор были утеряны. Сравнивая отрывки из утерянных текстов и из сохранившихся текстов, стало возможным провести различие между переводами авестийских работ и комментариями к ним, и таким образом в некоторой степени реконструировать содержание некоторых из утерянных текстов. [3] Среди этих текстов находится Бундахишн , который имеет подзаголовок Занд-Агахих («Знание из Занда ») и имеет решающее значение для понимания зороастрийской космогонии и эсхатологии. Другой текст, Визидагиха , «Отрывки (из Занда)», написанный священником IX века Задспрамом, является ключевым текстом для понимания зороастрийской ортодоксальности эпохи Сасанидов. Денкард , текст IX или X века, включает обширные резюме и цитаты из текстов занда . [3]
Термин zand является сокращением слова авестийского языка za i nti ( 𐬰𐬀𐬌𐬥𐬙𐬌 , что означает «комментарий, объяснение»). [4]
Авторство Занда неизвестно. [5]
Датировка Зенда считается сложной в современной науке, особенно в свете устности текста и отсутствия ссылок на него за пределами зороастрийской литературы . Самые ранние рукописи Зенда датируются четырнадцатым веком, с колофонами, подтверждающими существование более ранних рукописей по крайней мере до 1000 г. н. э. По нескольким причинам утверждается, что Зенд был впервые собран до арабских завоеваний. К ним относятся наличие многих стилистических и языковых характеристик, которые принадлежат к культурному контексту Сасанидов, и ни одна из них не принадлежит эпохе после завоевания (и никаких ссылок на ислам), а также использование критики источников для обеспечения относительной датировки текста наряду с другими более конкретно датированными текстами. [6]
Одно исследование показало, что все основные авторитеты Зенда процветали с конца пятого по шестой век нашей эры. [7]
Практика священников включать комментарии вместе с комментируемым текстом привела к двум различным недоразумениям в западной науке XVIII/XIX веков. [3]
Первая проблема заключалась в том, что «Зенд» и «Авеста» считались синонимами, а также в ошибочном использовании «Зенд-Авеста» в качестве названия зороастрийского писания. Эта ошибка возникла из-за непонимания различий, проводимых священниками между рукописями для схоластического использования («Авеста- с -Занд») и рукописями для литургического использования («чистые»). В западной науке первый класс рукописей был неправильно понят как собственное название текстов, отсюда и неправильное название «Зенд-Авеста» для Авесты. Однако в священническом использовании «Занд-и-Авеста» или «Авеста-о-Занд» просто идентифицировали рукописи, которые не подходят для ритуального использования, поскольку они не «чисты» ( саде ) от неавестийских элементов. [3] [4]
Второе ошибочное использование термина Зенд было его использованием в качестве названия языка или письменности. В 1759 году Анкетиль-Дюперрон сообщил, что ему сказали, что Зенд — это название языка более древних писаний. Аналогичным образом, в своей третьей речи, опубликованной в 1798 году, сэр Уильям Джонс вспоминает разговор с индуистским священником, который сказал ему, что письменность называлась Зенд , а язык — Авеста . Эта ошибка возникла из-за неправильного понимания термина пазенд , который на самом деле обозначает использование авестийского алфавита для написания некоторых среднеперсидских текстов. Основополагающая работа Расмуса Раска «Диссертация о подлинности языка Зенд» (Бомбей, 1821), возможно, способствовала путанице. Распространенная в «Зендавесте» Н. Л. Вестергаарда , или религиозных книгах зороастрийцев (Копенгаген, 1852–54), к началу/середине XIX века путаница стала слишком всеобщей в западной науке, чтобы ее можно было легко устранить, и «Зенд-Авеста» , хотя и неправильное название, продолжала оставаться модной вплоть до XX века. [3]
Следующий список текстов Занд в основном взят из Secunda 2012. [8]