Zashiki Hakkei (яп.坐敷八景,[a]«Восемь видов гостиной») — серия из восьми гравюр 1766 года[2]японскогохудожникаукиё-эСудзуки Харунобу. Они были первыми полноцветными гравюрами нисики-э и считаются репрезентативными примерами творчества Харунобу. Гравюры представляют собой пародии mitate-e на популярные темы серии китайских пейзажей XI века « Восемь видов Сяосяна» ; Харунобу заменяет природные пейзажи бытовыми сценами.
Харунобу создал эротическую версию серии в жанре сюнга в 1768–1770 годах под названием Fūryū Zashiki Hakkei (風流座敷八景, «Восемь модных видов гостиной» или «Восемь современных видов гостиной»), каждый из которых сопровождался стихотворением. Он заимствовал для них образы и поэзию из работ более ранних художников, в частности, художника Нисикавы Сукэнобу (1671–1750) и поэта Фукуо Китидзиро.
Тема «Дзасики Хаккэй» стала популярной у таких художников, как Тории Киёнага , который в конце 1770-х годов создал две серии, основанные на «Дзасики Хаккэй» Харунобу , и Исода Корюсай , создавший собственную серию «Дзасики Хаккэй» .
Укиё-э возник в Японии как жанр живописи и гравюры на дереве в конце 17 века. [3] Ранние гравюры печатались черными чернилами; цвет иногда добавлялся вручную, а к середине 18 века — с помощью дополнительных деревянных досок. [4] Судзуки Харунобу (1725–1770) добился известности в конце 1760-х годов за свои новаторские «парчовые гравюры» нисики-э, выполненные с большим количеством цветных блоков. [5] Они появились на мероприятии по печати календарных изображений дайсёкай [b] организованном в 1765 году Окубо Кёсэном , [6] самураем хатамото , создававшим поэзию хайку и искусство укиё-э. [7] Плодовитый Харунобу стал доминирующим художником укиё-э своего времени. [8] Он делал эти гравюры, как правило, по заказу, и на первых тиражах на них указывалось имя заказчика, а не художника; в более поздних тиражах для публики имя заказчика было удалено или заменено именем художника. [9]
Восемь видов Сяосян — это китайская серия из восьми картин шань-шуй «гора-вода» с видами рек Сяо и Сян в Китае. [7] Ученый-художник Сун Ди создал первую интерпретацию в 1060-х годах с серией пейзажных свитков , к которым он позже прикрепил однострочное стихотворение к каждому. Тема вскоре стала популярной в художественных кругах. [10] Позже она стала популярной среди японских художников-литераторов бундзин [7] и стала широко известна после ее появления в Японии в период Муромати (1336–1573). После этого сюжеты и названия легли в основу картин и поэзии. [11] Японцы часто адаптировали тему к местной географии, с такими названиями, как Восемь видов Эдо или Восемь видов Канагавы . Одной из самых ранних и популярных из этих локализованных тем была «Восемь видов Оми» , действие которой происходит в провинции Оми (современная префектура Сига ), которая окружает озеро Бива , недалеко от древней столицы Киото. [12]
Харунобу часто использовал многочисленные сложные аллюзии митатэ в своих гравюрах, чтобы зрители могли с удовольствием их узнавать и расшифровывать. [13] В начале своей карьеры он создал серию вертикальных хашира-э «столбовых гравюр» Ōmi Hakkei no Uchi [c] . [14]
Серия появилась в размере тюбан [d] [15] у издателя Shokakudō [e] из Ёкояма-тё в Эдо (современный Токио) [16] примерно в 1766 году . [f] Как было принято в то время, на первом высококачественном издании серии стояла печать заказчика, заказавшего её: [2] Kyosen (巨川), для Ōkubo Kyosen. [7] Kyosen распространял некоторые наборы отпечатков, [16] которые поставлялись в дорогой коробке из павловнии [17] , в которой на пакете, обернутом отпечатками, было указано имя Харунобу и названия отпечатков, которые не были указаны на самих отпечатках в этой печати. [g] [16]
Shōkakudō переиздал гравюры для широкой публики с именем Харунобу на обертке, на которой рекламировалась новая полноцветная техника как Azuma nishiki-e [18] («парчовые изображения Восточной столицы» — «Azuma» относится к административной столице страны Эдо, расположенной на востоке Японии). [19] Издатель продавал это издание набора без печати Кёсэна [18] и с индексным листом, перечисляющим названия гравюр. [20] Издатель продавал гравюры по отдельности без обертки, начиная с третьего тиража, с печатью Харунобу на них. Более поздние тиражи появились и у других издателей, некоторые из полного набора, другие — отдельные гравюры, иногда с некоторыми гравюрами, повторно использованными в других сериях. [18]
Искусствоведы проследили основные композиционные элементы в работах Харунобу в более ранних работах таких художников, как Нисикава Сукэнобу (1671–1750), Окумура Масанобу (1686–1764), Исикава Тоёнобу . [21] Апроприации Харунобу настолько близки в деталях к оригиналам, что он, по-видимому, не пытался их скрыть. [22] Историк искусства Акико Танабэ посчитала это преднамеренным подходом, демонстрирующим признание Харунобу традиционных тем его искусства. [21]
Харунобу создал эротическую версию серии в стиле сюнга в 1768–70 годах [h] под названием Fūryū Zashiki Hakkei «Восемь модных видов гостиной» или «Восемь современных видов гостиной»). [15] Они также были в размере чубан [23] и, вероятно, продавались отдельно, тогда как оригинальный Zashiki Hakkei сначала продавался как набор. [25] Искусствоведы не имели доступа к полному набору Fūryū Zashiki Hakkei до 1994 года. Тадаси Кобаяси опубликовал первое исследование полного набора в 1999 году. Монта Хаякава предоставил углубленную интерпретацию элементов митатэ в них в книге об использовании митатэ Харунобу в 2002 году. [26]
Считается, что у Кёсена были гравюры, основанные на стихотворениях кёка Фукуо Китиджиро [i] и Нагаты Тейрю [j] (1654–1734); [28] оба написали сборники стихов на тему « Восьми видов Сяосяна» и Тейрю в ок. 1722 г. и Китиджиро в ок. 1725 . [15] Кёсен и Харунобу почти наверняка были знакомы с их работами, а стихи на гравюрах Фурю Дзасики Хаккей очень похожи на стихи Кичиджиро. [28] Китиджиро из провинции Овари поместил свой юмористический Дзасики Хаккей в домашнюю обстановку. Он был подростком [29] , когда его серия появилась в Kyōhō Sesetsu , [k] сборнике поэзии, собранном в эпоху Kyōhō (1716–36). Kyōhō Sesetsu существует только в рукописных копиях, среди которых могут быть были небольшие различия. [15] Поскольку ни одна из копий Харунобу не является в точности такой же, как известные копии Китидзиро, вероятно, они были основаны на Китидзиро с внесенными изменениями. Возможно, они произошли от копии рукописи, неизвестной ученым, но различия в известных копиях незначительны. [15]
Харунобу повторно использовал композиционные элементы из серии в других гравюрах, как и другие художники. [30] Существует серия о четырёх временах года, которая использует переставленные визуальные элементы из Zashiki Hakkei с приложенными стихами из Fūryū Zashiki Hakkei ; она подписана «Harunobu», но, скорее всего, является работой Сибы Кокана , который подписывал многие из своих работ именем Харунобу. Около 1777 года [ 31] Тории Киёнага (1752–1815) создал две собственные версии Zashiki Hakkei Харунобу под названиями Fūryū Zashiki Hakkei (1777) и Zashiki Hakkei Mono (1778), [32] к обеим из которых он добавил стихи из Fūryū Zashiki Hakkei Харунобу . [33] Версии Киёнаги модернизируют стили причесок и кимоно [34] и перестраивают фигуры и точки зрения оригиналов Харунобу. [33]
Дзасики Хаккей стал репрезентативным примером творчества Харунобу. [18] Ученый-искусствовед Монта Хаякава
считает Фурю Дзасики Хаккей, вероятно, самым сложным набором гравюр сюнга. [35]За исключением Clearing Mist of the Fan , гравюры изображают внутренние сцены, происходящие в zashiki комнате в японском стиле , пол которой покрыт соломенными матами татами . На каждой гравюре Zashiki Hakkei изображены две женщины , и каждая из них представляет собой пародию mitate , которая намекает на серию Eight Views of Xiaoxiang , заменяя пейзажные пейзажи картин современными бытовыми сценами и предметами. [18]
—Помимо эротического содержания, Fūryū Zashiki Hakkei отличается от Zashiki Hakkei прежде всего добавлением к каждому отпечатку стихотворения кёка [36], отграниченного от остальной части картины волнистыми, похожими на облака линиями [25]. Митате работает на двух уровнях : как пародия на Восемь видов Сяосяна, заменяя естественный пейзаж домашней обстановкой, и добавляя мужско-женскую историю к восьми видам [36] .
Kotoji no rakugan (琴柱の落雁, «Спускающиеся гуси мостов кото») пародирует Wild Geese Descending on a Sandbank (平沙落雁 Heisa rakugan ), [37] который традиционно изображает стаю гусей, спускающихся на берега реки Сян. [38] Название вызывает трудности перевода. Распространенные переводы включают Descending Geese of the Koto Bridges и Descending Geese of the Koto Bridges , предполагая, что гуси приземляются на мосты кото. Более дословный перевод как The Koto Bridges' Descending Geese показывает двусмысленность в оригинальном названии: оно может также относиться к гусям, приземляющимся на мосты, или к мостам, представляющим самих гусей. [39]
Сцена изображает молодую девушку из привилегированной семьи , играющую на кото [40], инструменте с подвижными мостиками для каждой из 13 струн. [41] Диагональное расположение мостиков напоминает стаю гусей на широкой поверхности павловнии , похожей на песчаную отмель, в намеке на Котодзи но ракуган ; усыпанный соснами пляжный дизайн кимоно девушки с длинными рукавами усиливает намек. Японский клевер , выглядывающий из-за раздвижной двери сёдзи , указывает на то, что сцена происходит осенью. [40]
Девушка на переднем плане держит сборник песен для обучения игре на кото, а другой лежит на полу. [42] Они называются Kinkyokushū [l] и имеют тот же формат, что и двухтомный сборник пьес куми-ута для кото Kinkyokushō [m] , опубликованный около 1764–1765 гг . [43] Такие сборники песен обычно начинались с «Fuki», [n] пьесы священника Кэндзюна , которая считается первой в жанре куми-ута . [42] Современные зрители гравюры, вероятно, были знакомы с пьесой и ее третьим куплетом: [44]
Текст на японском языке | Романизированный японский [45] | Перевод на английский язык [46] [о] |
---|---|---|
|
|
|
Версия Fūryū Zashiki Hakkei , озаглавленная琴柱落雁, была первой в серии, поэтому, возможно, она тише и менее явная, чем остальные. На гравюре молодая девушка играет на кото, получая поцелуй сзади от молодого мужчины, [47] который развязывает ее пояс оби . [48] Необрезанные челки мужчины указывают на вакасю — мальчика, который еще не прошел церемонию совершеннолетия гэмпуку , [47] которая в то время должна была состояться, когда ему исполнилось 15 или 16 лет. [49] Изменение цвета листьев за окном предполагает осень, сезон перелетных гусей из Kotoji no rakugan , версия которого появляется на разделительной ширме позади пары. Дальнейшие намеки включают те, которые связаны с кото, как в оригинальной версии гравюры, [47] и изображением стаи гусей на разделительной ширме справа за мальчиком. [48] Справа черная собака, кажется, притворяется незаинтересованной в любовных утехах своего хозяина. [50]
Японский текст [47] | Романизированный японский | Перевод на английский язык [51] [стр] |
---|---|---|
|
|
|
Митате работает на двух основных уровнях: во-первых, заменяя традиционную природную обстановку современной домашней; и, во-вторых, заменяя образ гусей сценой юной любви. [52] Хаякава находит в стихотворении намеки на митате , которые связаны с изображением : он видит «первых гусей», обозначающих первую любовь юноши, и звук кото — инструмента, которому чаще всего учатся молодые женщины — представляющий пробуждение романтических чувств девушки. Он видит, что краснеющие листья японского клена отражают растущую страсть девушки к юноше, а узор из листьев клена и японского плюща на ее рукавах представляет ее чувственность. [49] Исигами отмечает, что версия стихотворения Китидзиро подчеркивает форму нисходящего мотка гусей, [q], в то время как Харунобу подчеркивает звук кото, привлекающий гусей, образ, на котором Харунобу строит визуальную аллюзию в картине. [48]
Оги-но сейран (扇の清嵐, «Рассеивающий туман веера») пародирует Горную деревню, Проясняющий туман (山市晴嵐 Санси сейран ). [37]
На гравюре изображена молодая девушка в кимоно с длинными развевающимися рукавами на углу улицы, держащая веер [r], ведущая другую девушку, которая отворачивает голову от первой, возможно, против ветра, который рассеивает туман. Первая девушка, кажется, заслоняется от солнца, что наводит на мысль о летней сцене Mountain Village, Clearing Mist . [53]
Эротическая версия Fūryū Zashiki Hakkei происходит в доме продавца вееров- матия ; лакированные коробки для иллюстрированных вееров лежат на полу, как и еще не напечатанный лист веера с изображением тигра среди бамбуковых деревьев. В то время существовал обычай менять листы веера в начале лета. [50] Слева ребенок в фартуке развлекается ловлей золотых рыбок . [25] Ёсикадзу Хаяси датирует серию 1770 годом на основе рисунка тигра на веере, который, по его словам, предполагает год тигра в китайском зодиаке — хотя другие источники поддерживают дату публикации около 1768–69 . [24]
До того, как начать создавать полноцветные гравюры, Харунобу использовал ту же композицию в гравюре бэнизури-э «Перед Томиёси-я» [ s] , в которой главная фигура несет закрытый зонт, а не веер, проходя мимо винного магазина Томиёси-я. [54] Позднее Харунобу повторно использовал композицию в других гравюрах, таких как «Перед Мацумотоя» [t] ( ок. 1767–68 ) и «Гейша и служитель на берегу реки» [u] ( ок. 1768–69 ), [30] последняя из которых также повторно использует стихотворение из версии «Фурю Дзасики Хаккэй» . [55]
Японский текст [50] | Романизированный японский | Перевод на английский язык [56] [стр] |
---|---|---|
|
|
|
Nurioke no bosetsu (塗桶の暮雪"Вечерний снег на нуриоке ") пародирует Реку и Небо в Вечернем снегу (江天暮雪 Kōten bosetsu ). [37] В то время как kōten (江天, "большая река и небо") подразумевает композицию, в которой широкий горизонт лежит на фоне широкой реки, изображения в " Восьми видах Сяосян" имеют тенденцию подчеркивать покрытые снегом горы. Харунобу заменяет эти горы на nurioke , лакированные деревянные формы, на которые сушилась шелковая нить. [57] Молодой человек наверху помогает молодой женщине внизу подготовить вату из белой шелковой нити. [16] Тиснение печатисоздает ощущение мягкости деталей из шелковой нити, техника, называемая каразури (空摺り), в которой используется не пропитанная чернилами деревянная доска. [58]
Эротическая версия Fūryū Zashiki Hakkei изображает рабочего хлопчатобумажной фабрики, занимающегося сексом с клерком, который пришел забрать товары. Счетная книга клерка лежит позади него справа, и в отпечатке используется та же самая аллюзия нуриоке на горы Реки и Неба в Вечернем снегу . В то время эта хлопчатобумажная работа обычно понималась как прикрытие для женщин, которые также работали проститутками. [59] За пределами сёдзи на заднем плане видны голова и передние лапы белой собаки, чья изогнутая поза предполагает самку в середине совокупления. Харунобу использует ряд контрастов — белая ткань на черном нуриоке , общественная работа и частная, мужчина и женщина — из чего Хаякава предполагает, что невидимый мужчина должен быть черным, заявляя, что такой вызов воображения был одним из удовольствий митатэ для современных зрителей. [60] Харунобу, по-видимому, заимствовал расположение и жесты совокупляющихся фигур с девятой страницы « Нурэ-сугата Айдзомэкава » [v] Сукэнобу 1722 года для « Фурю Дзасики Хаккэй» . [61]
Японский текст [59] | Романизированный японский | Перевод на английский язык [62] [стр] |
---|---|---|
|
|
|
Токей-но бансё (時計の晩鐘, «Вечерний колокол часов») пародирует Вечерний гонг в храме Цинлян (烟寺晩鐘 Эндзи бансё ). [37]
На гравюре изображена хозяйка бани, отдыхающая на веранде снаружи бани. Служанка ухаживает за ней, поглядывая на японские часы внутри. Часы указывают вечерний час, намекая на вечерний гонг, и сидят на высокой подставке, намекая на гору, на которой стоит храм Цинлян. [63]
В версии Fūryū Zashiki Hakkei служанка подглядывает из-за раздвижной двери фусума за мужчиной и женщиной, занимающимися сексом, обычная тема в гравюрах сюнга Харунобу, как это типично для его серии Maneemon . Как и в оригинале, часы на дальнем правом краю намекают на гонг в The Evening Gong at Qingliang Temple . Часы и толстые постельные принадлежности были дорогими вещами в то время и указывают на дом богатого торговца. [64] Композиция и стихотворение о том, что «становишься крайне одиноким», привлекают внимание к служанке, а не к совокупляющейся паре, как можно было бы ожидать от эротической гравюры. [65]
Харунобу, по-видимому, объединил изображения из двух e-hon для композиции Fūryū Zashiki Hakkei . Совокупляющаяся пара разделяет расположение пары в последнем томе Furyū Iro Hakkei [w] Сукэнобу 1715 года, а Харунобу, по-видимому, заимствовал подглядывающего слугу из анонимного Nanshoku Yamaji no Tsuyu [x] ок. 1733 года . [ 67]
Японский текст [64] | Романизированный японский | Перевод на английский язык [68] [стр] |
---|---|---|
|
|
|
Kyōdai no shūgetsu (鏡台の秋月, «Полнолуние осеннего зеркала») пародируетПолнолуние осеннего над озером Дунтинху » (洞庭秋月 Dōtei shūgetsu ). [37] На гравюре изображен парикмахер, укладывающий волосы молодой девушке в кимоно с длинными рукавами с узором из ржанок, летящих над волнами, что, возможно, намекает на поверхность озераДунтинху. Цветущая японская пампасная трава указывает на осеннюю сцену, [69] а круглое зеркало перед ними намекаетна осеннюю полнолуние осеннего ...
В версии Fūryū Zashiki Hakkei муж, курящий трубку, обнимает свою полуобнаженную жену сзади, тянет ее за кимоно [65] и ласкает ее гениталии [70] , пока она наносит макияж. Ее брови небриты, что указывает на то, что она недавно вышла замуж и еще не родила ребенка. Амулет для бумажного оберега свисает с ее шеи. Зеркало перед ней намекает на луну в «Луне осенью на озере Дунтинху » . [65] В гончарном горшке на веранде растет розовый цветок надэсико надэсико , означающее «ребенок, которого ласкают», но использовавшееся для обозначения «женщины, которую я люблю» в древней поэзии вака . [71] Розовый цветок надэсико также был традиционным символом красивой, желанной женщины. [13] Для Хаякавы тело женщины, частично прикрытое кимоно, является намеком на «полнолуние середины осени... скрытое в облаках» из сопутствующего стихотворения. [72] Слово utena играет на омофонах для пьедестала [y] и чашечки [z] цветка, традиционной метафоры для женских гениталий; таким образом, луна, взбирающаяся на utena, может быть прочитана как мужчина, взбирающийся на женщину. [70] Для Сиране начальная и конечная «Луна осеннего вечера» в стихотворении создают «эффект зеркала», соответствующий образу зеркала. [70]
, что предполагает словоЯпонский текст [65] | Романизированный японский | Перевод на английский язык [70] [aa] |
---|---|---|
|
|
|
Андон-но сэкишо (行燈の夕照, «Вечернее сияние лампы») пародирует Рыбацкую деревню в вечернем сиянии (漁村夕照 Гёсон сэкишо ). [37]
На гравюре изображена осенняя сцена с цветными листьями на деревьях на заднем плане. [73] Женщина — вероятно, жена дворянина — в черном кимоно с короткими рукавами и оби , завязанным спереди, что было старомодным стилем в то время. [69] Она читает письмо в быстро заходящем солнце, пока ее дочь готовит лампу из бумаги андон . Искусственный свет лампы намекает на закат и воду снаружи рыбацкой деревни «Рыбацкая деревня в вечернем сиянии» . [73]
В версии Fūryū Zashiki Hakkei женщина, несущая лампу андон и опознаваемая как беременная по поясу iwataobi вокруг ее живота, заходит к своему мужу, занимающемуся сексом с другой женщиной, вероятно, служанкой. [74] Выражение лица жены — гнев, мужа — удивление, а другой женщины — экстаз. Хаякава идентифицирует митатэ с заходящим солнцем в «Рыбацкой деревне в вечернем зареве» как угасающую страсть мужа к своей жене во время ее беременности. [75] Харунобу, по-видимому, присвоил расположение совокупляющихся фигур с восьмой страницы Furyū Iro Hakkei Сукэнобу 1715 года для Fūryū Zashiki Hakkei . [61]
Японский текст [71] | Романизированный японский | Перевод на английский язык [76] [стр] |
---|---|---|
|
|
|
Дайсу-но яу (台子の夜雨, «Ночной дождь на дайсу ») пародирует ночной дождь на Сяосяне (瀟湘夜雨 Сёсё яу ). [37]
Харунобу устанавливает гравюру в чайной комнате дома торговца мачия . [77] Чайник и другие предметы выставлены на подставке для чайной посуды дайсу , перед которой дремлет молодая девушка, сидящая на ней. Молодой парень, кажется, собирается что-то пошалить с ее волосами, в то время как другая девушка в кимоно с длинными рукавами улыбается ей за его спиной. [78] Хаякава и другие видят в митатэ звук кипящей воды в горшке, представляющий дождь в « Ночном дожде над Сяосян» . [29] [78]
В версии Fūryū Zashiki Hakkei мужчина занимается насильственным сексом с женщиной, держащей в руках лист бумаги kaishi, используемый в чайной церемонии . Из-за сёдзи выглядывает женщина, прикрывающая рот рукой в удивлении. У нее сбритые брови, что означает, что она уже родила и, таким образом, вероятно, является женой мужчины. Кипящий чайник снова для Хаякавы представляет «звук дождя по деревянному полу» в сопроводительном стихотворении; он далее предполагает, что звук дождя представляет беспокойство, которое женщина испытывает из-за угасающей страсти мужа к ней. [79]
Японский текст [79] | Романизированный японский | Перевод на английский язык [80] [стр] |
---|---|---|
|
|
|
Tenuguikake no kihan (手拭いかけの帰帆, «Возвращение парусов вешалки для полотенец») пародирует « Возвращение корабля из далекой бухты » (遠浦帰帆 Enpo kihan ). [37] Полотенца, развевающиеся на ветру с вешалки для полотенец на веранде чайной комнаты на гравюре, намекают на возвращающиеся парусные корабли. Рядом с ним хозяйка дома использует ведро, предназначенное для мытья рук и лица; ее кимоно украшено узором из речных трехлистных наконечников стрел , растения, ассоциирующегося с летом. Внутри сидит горничная и шьет;на полу рядом с ней лежит веер утива . [81]
Японский сад камней находится снаружи на заднем плане версии Fūryū Zashiki Hakkei , в которой мужчина средних лет выщипывает бороду молодой женщиной. Мужчина обнимает женщину одной рукой и тянется к ее кимоно, когда они целуются. [82] Хаякава предполагает, что молодая женщина — любовница мужчины, и интерпретирует ее как «далекую бухту», в которую «возвращается» пожилой мужчина, или как мужской корабль, входящий в женскую гавань. [83]
Харунобу, по-видимому, заимствовал фон и расположение совокупляющихся фигур из последнего тома « Nanshoku Yamaji no Tsuyu» Сукэнобу, написанного около 1733 года, для «Fūryū Zashiki Hakkei» . Это включает в себя такие детали, как отражение лиц пары в круглом зеркале и сад на заднем плане с каменными ступеньками и бамбуковыми воротами. [84]
Японский текст [82] | Романизированный японский | Перевод на английский язык [85] [стр] |
---|---|---|
|
|
|
Тории Киёнага создал две серии, основанные на «Дзасики Хаккэй» Харунобу . [86] Первой была «Фурю Дзасики Хаккэй» около 1777 года , и из двух серий она более точно следует расположению фигур в « Дзасики Хаккэй» Харунобу (а не в «Фурю Дзасики Хаккэй» Харунобу ), но с прическами и одеждой, измененными в соответствии с современной модой. [87] Гравюры включают в себя стихотворения из «Фурю Дзасики Хаккэй» Харунобу с небольшими различиями в орфографии. [36] Киёнобу создал еще одну, другую «Дзасики Хаккэй» около 1778 года . [ 86]
Тема Дзасики Хаккэй , по-видимому, стала популярной, и другие художники создали свои собственные версии, иногда включив стихи из Фурью Дзасики Хаккэй . [36] Исода Корюсай создал две серии в начале 1770-х годов под названием Фурью Дзасики Хаккэй — одну размером с тюбан , другую — столбчатую гравюру хашира-э — но он, по-видимому, не основывал их непосредственно на гравюрах Харунобу. Среди других художников, создававших гравюры на эту тему, был Утамаро . [86]