Дзасики Хаккей

Нуриоке-но босэцу , цветная печать нишики-э , 1766 г.

Zashiki Hakkei (яп.坐敷八景,[a]«Восемь видов гостиной») — серия из восьми гравюр 1766 года[2]японскогохудожникаукиё-эСудзуки Харунобу. Они были первыми полноцветными гравюрами нисики-э и считаются репрезентативными примерами творчества Харунобу. Гравюры представляют собой пародии mitate-e на популярные темы серии китайских пейзажей XI века « Восемь видов Сяосяна» ; Харунобу заменяет природные пейзажи бытовыми сценами.

Харунобу создал эротическую версию серии в жанре сюнга в  1768–1770 годах под названием Fūryū Zashiki Hakkei (風流座敷八景, «Восемь модных видов гостиной» или «Восемь современных видов гостиной»), каждый из которых сопровождался стихотворением. Он заимствовал для них образы и поэзию из работ более ранних художников, в частности, художника Нисикавы Сукэнобу (1671–1750) и поэта Фукуо Китидзиро.

Тема «Дзасики Хаккэй» стала популярной у таких художников, как Тории Киёнага , который в конце 1770-х годов создал две серии, основанные на «Дзасики Хаккэй» Харунобу , и Исода Корюсай , создавший собственную серию «Дзасики Хаккэй» .

Фон

Укиё-э возник в Японии как жанр живописи и гравюры на дереве в конце 17 века. [3] Ранние гравюры печатались черными чернилами; цвет иногда добавлялся вручную, а к середине 18 века — с помощью дополнительных деревянных досок. [4] Судзуки Харунобу (1725–1770) добился известности в конце 1760-х годов за свои новаторские «парчовые гравюры» нисики-э, выполненные с большим количеством цветных блоков. [5] Они появились на мероприятии по печати календарных изображений дайсёкай [b]  [ja], организованном в 1765 году Окубо Кёсэном  [ja] , [6] самураем хатамото , создававшим поэзию хайку и искусство укиё-э. [7] Плодовитый Харунобу стал доминирующим художником укиё-э своего времени. [8] Он делал эти гравюры, как правило, по заказу, и на первых тиражах на них указывалось имя заказчика, а не художника; в более поздних тиражах для публики имя заказчика было удалено или заменено именем художника. [9]

Ябасе Кихан Харунобу из серии «Оми Хаккей но Учи» , ок.  1760 г.

Восемь видов Сяосян — это китайская серия из восьми картин шань-шуй «гора-вода» с видами рек Сяо и Сян в Китае. [7] Ученый-художник Сун Ди создал первую интерпретацию в 1060-х годах с серией пейзажных свитков , к которым он позже прикрепил однострочное стихотворение к каждому. Тема вскоре стала популярной в художественных кругах. [10] Позже она стала популярной среди японских художников-литераторов бундзин [7] и стала широко известна после ее появления в Японии в период Муромати (1336–1573). После этого сюжеты и названия легли в основу картин и поэзии. [11] Японцы часто адаптировали тему к местной географии, с такими названиями, как Восемь видов Эдо или Восемь видов Канагавы . Одной из самых ранних и популярных из этих локализованных тем была «Восемь видов Оми» , действие которой происходит в провинции Оми (современная префектура Сига ), которая окружает озеро Бива , недалеко от древней столицы Киото. [12]

Харунобу часто использовал многочисленные сложные аллюзии митатэ в своих гравюрах, чтобы зрители могли с удовольствием их узнавать и расшифровывать. [13] В начале своей карьеры он создал серию вертикальных хашира-э «столбовых гравюр» Ōmi Hakkei no Uchi [c] . [14]

Публикация

Обертка к частному первому изданию Zashiki Hakkei

Серия появилась в размере тюбан [d] [15] у издателя Shokakudō [e] из Ёкояма-тё в Эдо (современный Токио) [16] примерно в  1766 году . [f] Как было принято в то время, на первом высококачественном издании серии стояла печать заказчика, заказавшего её: [2] Kyosen (巨川), для Ōkubo Kyosen. [7] Kyosen распространял некоторые наборы отпечатков, [16] которые поставлялись в дорогой коробке из павловнии [17] , в которой на пакете, обернутом отпечатками, было указано имя Харунобу и названия отпечатков, которые не были указаны на самих отпечатках в этой печати. ​​[g] [16]

Shōkakudō переиздал гравюры для широкой публики с именем Харунобу на обертке, на которой рекламировалась новая полноцветная техника как Azuma nishiki-e [18] («парчовые изображения Восточной столицы» — «Azuma» относится к административной столице страны Эдо, расположенной на востоке Японии). [19] Издатель продавал это издание набора без печати Кёсэна [18] и с индексным листом, перечисляющим названия гравюр. [20] Издатель продавал гравюры по отдельности без обертки, начиная с третьего тиража, с печатью Харунобу на них. Более поздние тиражи появились и у других издателей, некоторые из полного набора, другие — отдельные гравюры, иногда с некоторыми гравюрами, повторно использованными в других сериях. [18]

Искусствоведы проследили основные композиционные элементы в работах Харунобу в более ранних работах таких художников, как Нисикава Сукэнобу (1671–1750), Окумура Масанобу (1686–1764), Исикава Тоёнобу . [21] Апроприации Харунобу настолько близки в деталях к оригиналам, что он, по-видимому, не пытался их скрыть. [22] Историк искусства Акико Танабэ посчитала это преднамеренным подходом, демонстрирующим признание Харунобу традиционных тем его искусства. [21]

Харунобу создал эротическую версию серии в стиле сюнга в  1768–70 годах [h] под названием Fūryū Zashiki Hakkei «Восемь модных видов гостиной» или «Восемь современных видов гостиной»). [15] Они также были в размере чубан [23] и, вероятно, продавались отдельно, тогда как оригинальный Zashiki Hakkei сначала продавался как набор. [25] Искусствоведы не имели доступа к полному набору Fūryū Zashiki Hakkei до 1994 года. Тадаси Кобаяси  [ja] опубликовал первое исследование полного набора в 1999 году. Монта Хаякава  [ja] предоставил углубленную интерпретацию элементов митатэ в них в книге об использовании митатэ Харунобу в 2002 году. [26]

Считается, что у Кёсена были гравюры, основанные на стихотворениях кёка Фукуо Китиджиро [i] и Нагаты Тейрю [j] (1654–1734); [28] оба написали сборники стихов на тему « Восьми видов Сяосяна» и Тейрю в ок.  1722 г. и Китиджиро в ок.  1725 . [15] Кёсен и Харунобу почти наверняка были знакомы с их работами, а стихи на гравюрах Фурю Дзасики Хаккей очень похожи на стихи Кичиджиро. [28] Китиджиро из провинции Овари поместил свой юмористический Дзасики Хаккей в домашнюю обстановку. Он был подростком [29] , когда его серия появилась в Kyōhō Sesetsu , [k] сборнике поэзии, собранном в эпоху Kyōhō (1716–36). Kyōhō Sesetsu существует только в рукописных копиях, среди которых могут быть были небольшие различия. [15] Поскольку ни одна из копий Харунобу не является в точности такой же, как известные копии Китидзиро, вероятно, они были основаны на Китидзиро с внесенными изменениями. Возможно, они произошли от копии рукописи, неизвестной ученым, но различия в известных копиях незначительны. [15]

Харунобу повторно использовал композиционные элементы из серии в других гравюрах, как и другие художники. [30] Существует серия о четырёх временах года, которая использует переставленные визуальные элементы из Zashiki Hakkei с приложенными стихами из Fūryū Zashiki Hakkei ; она подписана «Harunobu», но, скорее всего, является работой Сибы Кокана , который подписывал многие из своих работ именем Харунобу. Около  1777 года [ 31] Тории Киёнага (1752–1815) создал две собственные версии Zashiki Hakkei Харунобу под названиями Fūryū Zashiki Hakkei (1777) и Zashiki Hakkei Mono (1778), [32] к обеим из которых он добавил стихи из Fūryū Zashiki Hakkei Харунобу . [33] Версии Киёнаги модернизируют стили причесок и кимоно [34] и перестраивают фигуры и точки зрения оригиналов Харунобу. [33]

Дзасики Хаккей стал репрезентативным примером творчества Харунобу. [18] Ученый-искусствовед Монта Хаякава  [ джа ] считает Фурю Дзасики Хаккей, вероятно, самым сложным набором гравюр сюнга. [35]

Описание и анализ

За исключением Clearing Mist of the Fan , гравюры изображают внутренние сцены, происходящие в zashiki  [ja]комнате в японском стиле , пол которой покрыт соломенными матами татами . На каждой гравюре Zashiki Hakkei изображены две женщины , и каждая из них представляет собой пародию mitate , которая намекает на серию Eight Views of Xiaoxiang , заменяя пейзажные пейзажи картин современными бытовыми сценами и предметами. [18]

Помимо эротического содержания, Fūryū Zashiki Hakkei отличается от Zashiki Hakkei прежде всего добавлением к каждому отпечатку стихотворения кёка [36], отграниченного от остальной части картины волнистыми, похожими на облака линиями [25]. Митате работает на двух уровнях : как пародия на Восемь видов Сяосяна, заменяя естественный пейзаж домашней обстановкой, и добавляя мужско-женскую историю к восьми видам [36] .

Котоджи но ракуган

Кото с 13 мостами

Kotoji no rakugan (琴柱の落雁, «Спускающиеся гуси мостов кото») пародирует Wild Geese Descending on a Sandbank (平沙落雁 Heisa rakugan ), [37] который традиционно изображает стаю гусей, спускающихся на берега реки Сян. [38] Название вызывает трудности перевода. Распространенные переводы включают Descending Geese of the Koto Bridges и Descending Geese of the Koto Bridges , предполагая, что гуси приземляются на мосты кото. Более дословный перевод как The Koto Bridges' Descending Geese показывает двусмысленность в оригинальном названии: оно может также относиться к гусям, приземляющимся на мосты, или к мостам, представляющим самих гусей. [39]

Сцена изображает молодую девушку из привилегированной семьи , играющую на кото [40], инструменте с подвижными мостиками для каждой из 13 струн. [41] Диагональное расположение мостиков напоминает стаю гусей на широкой поверхности павловнии , похожей на песчаную отмель, в намеке на Котодзи но ракуган ; усыпанный соснами пляжный дизайн кимоно девушки с длинными рукавами усиливает намек. Японский клевер , выглядывающий из-за раздвижной двери сёдзи , указывает на то, что сцена происходит осенью. [40]

Девушка на переднем плане держит сборник песен для обучения игре на кото, а другой лежит на полу. [42] Они называются Kinkyokushū [l] и имеют тот же формат, что и двухтомный сборник пьес куми-ута для кото Kinkyokushō [m] , опубликованный около  1764–1765 гг . [43] Такие сборники песен обычно начинались с «Fuki», [n] пьесы священника Кэндзюна  [ja] , которая считается первой в жанре куми-ута . [42] Современные зрители гравюры, вероятно, были знакомы с пьесой и ее третьим куплетом: [44]

Третий куплет «Фуки» Кенджуна
Текст на японском языкеРоманизированный японский [45]Перевод на английский язык [46] [о]
Перевод на русский язык:
夜寒を告ぐる秋風
雲井の雁が音は
Перевод на русский язык:
цуки но маэ но ширабэ ва
ёсаму о цугуру акикадзе
кумой но кариганэ ва
котодзи ни оцуру коего
Перед луной — мелодия, осенний бриз, предвещающий холод ночи.
Дикие гуси в небе,
их голоса падают вместе с тенями на мосты кото.

Версия Fūryū Zashiki Hakkei , озаглавленная琴柱落雁, была первой в серии, поэтому, возможно, она тише и менее явная, чем остальные. На гравюре молодая девушка играет на кото, получая поцелуй сзади от молодого мужчины, [47] который развязывает ее пояс оби . [48] Необрезанные челки мужчины указывают на вакасю — мальчика, который еще не прошел церемонию совершеннолетия гэмпуку , [47] которая в то время должна была состояться, когда ему исполнилось 15 или 16 лет. [49] Изменение цвета листьев за окном предполагает осень, сезон перелетных гусей из Kotoji no rakugan , версия которого появляется на разделительной ширме позади пары. Дальнейшие намеки включают те, которые связаны с кото, как в оригинальной версии гравюры, [47] и изображением стаи гусей на разделительной ширме справа за мальчиком. [48] Справа черная собака, кажется, притворяется незаинтересованной в любовных утехах своего хозяина. [50]

Стихотворение, сопровождающее «Дикие гуси, спускающиеся на песчаную отмель»
Японский текст [47]Романизированный японскийПеревод на английский язык [51] [стр]
琴の音に
ひきとどめけん
初かりの
Да, конечно
Да, конечно
Кото но не ни
хикитодомекэн
хацу кари но
ама цу сора ёри
цурете очикуру
Возможно, привлеченный звуком кото,
первая в этом году стая гусей
спускаются вместе с неба.

Митате работает на двух основных уровнях: во-первых, заменяя традиционную природную обстановку современной домашней; и, во-вторых, заменяя образ гусей сценой юной любви. [52] Хаякава находит в стихотворении намеки на митате , которые связаны с изображением : он видит «первых гусей», обозначающих первую любовь юноши, и звук кото — инструмента, которому чаще всего учатся молодые женщины — представляющий пробуждение романтических чувств девушки. Он видит, что краснеющие листья японского клена отражают растущую страсть девушки к юноше, а узор из листьев клена и японского плюща на ее рукавах представляет ее чувственность. [49] Исигами отмечает, что версия стихотворения Китидзиро подчеркивает форму нисходящего мотка гусей, [q], в то время как Харунобу подчеркивает звук кото, привлекающий гусей, образ, на котором Харунобу строит визуальную аллюзию в картине. [48]

Оги но сэйран

Оги-но сейран (扇の清嵐, «Рассеивающий туман веера») пародирует Горную деревню, Проясняющий туман (山市晴嵐 Санси сейран ). [37]

Набор складных вееров с двумя гравюрами Харунобу

На гравюре изображена молодая девушка в кимоно с длинными развевающимися рукавами на углу улицы, держащая веер [r], ведущая другую девушку, которая отворачивает голову от первой, возможно, против ветра, который рассеивает туман. Первая девушка, кажется, заслоняется от солнца, что наводит на мысль о летней сцене Mountain Village, Clearing Mist . [53]

Эротическая версия Fūryū Zashiki Hakkei происходит в доме продавца вееров- матия ; лакированные коробки для иллюстрированных вееров лежат на полу, как и еще не напечатанный лист веера с изображением тигра среди бамбуковых деревьев. В то время существовал обычай менять листы веера в начале лета. [50] Слева ребенок в фартуке развлекается ловлей золотых рыбок . [25] Ёсикадзу Хаяси датирует серию 1770 годом на основе рисунка тигра на веере, который, по его словам, предполагает год тигра в китайском зодиаке — хотя другие источники поддерживают дату публикации около  1768–69 . [24]

До того, как начать создавать полноцветные гравюры, Харунобу использовал ту же композицию в гравюре бэнизури-э «Перед Томиёси-я» [ s] , в которой главная фигура несет закрытый зонт, а не веер, проходя мимо винного магазина Томиёси-я. [54] Позднее Харунобу повторно использовал композицию в других гравюрах, таких как «Перед Мацумотоя» [t] ( ок.  1767–68 ) и «Гейша и служитель на берегу реки» [u] ( ок.  1768–69 ), [30] последняя из которых также повторно использует стихотворение из версии «Фурю Дзасики Хаккэй» . [55]

Стихотворение, сопровождающее Оги но сейран
Японский текст [50]Романизированный японскийПеревод на английский язык [56] [стр]
Да
ゑがける雲も
Да
扇にたゝむ
やまのはの風
Фуку кара ни
эгакеру кумо мо
киенубеши
оги ни татаму
яма но ха но казе
На ветру от вентилятора
нарисованные облака, вероятно, исчезнут,
словно горный ветер, разгоняющий облака в горах.

Нуриоке но босэцу

Nurioke no bosetsu (塗桶の暮雪"Вечерний снег на нуриоке ") пародирует Реку и Небо в Вечернем снегу (江天暮雪 Kōten bosetsu ). [37] В то время как kōten (江天, "большая река и небо") подразумевает композицию, в которой широкий горизонт лежит на фоне широкой реки, изображения в " Восьми видах Сяосян" имеют тенденцию подчеркивать покрытые снегом горы. Харунобу заменяет эти горы на nurioke , лакированные деревянные формы, на которые сушилась шелковая нить. [57] Молодой человек наверху помогает молодой женщине внизу подготовить вату из белой шелковой нити. [16] Тиснение печатисоздает ощущение мягкости деталей из шелковой нити, техника, называемая каразури (空摺り), в которой используется не пропитанная чернилами деревянная доска. [58]

Эротическая версия Fūryū Zashiki Hakkei изображает рабочего хлопчатобумажной фабрики, занимающегося сексом с клерком, который пришел забрать товары. Счетная книга клерка лежит позади него справа, и в отпечатке используется та же самая аллюзия нуриоке на горы Реки и Неба в Вечернем снегу . В то время эта хлопчатобумажная работа обычно понималась как прикрытие для женщин, которые также работали проститутками. [59] За пределами сёдзи на заднем плане видны голова и передние лапы белой собаки, чья изогнутая поза предполагает самку в середине совокупления. Харунобу использует ряд контрастов — белая ткань на черном нуриоке , общественная работа и частная, мужчина и женщина — из чего Хаякава предполагает, что невидимый мужчина должен быть черным, заявляя, что такой вызов воображения был одним из удовольствий митатэ для современных зрителей. [60] Харунобу, по-видимому, заимствовал расположение и жесты совокупляющихся фигур с девятой страницы « Нурэ-сугата Айдзомэкава » [v] Сукэнобу 1722 года для « Фурю Дзасики Хаккэй» . [61]

Стихотворение, сопровождающее Нуриоке-но босэцу
Японский текст [59]Романизированный японскийПеревод на английский язык [62] [стр]
ふじの山
Да, конечно
Да, да
空さりげなき
雪をみるかな
Фудзи но яма
фумото ва кураки
yūgure no
сора сариге наки
юки во миру кана
Подножие горы Фудзи темное,
но когда я смотрю вверх на пыльное небо,
Белый снег искрится.

Токэй но бансё

Токей-но бансё (時計の晩鐘, «Вечерний колокол часов») пародирует Вечерний гонг в храме Цинлян (烟寺晩鐘 Эндзи бансё ). [37]

Японские часы XVII века на подставке.

На гравюре изображена хозяйка бани, отдыхающая на веранде снаружи бани. Служанка ухаживает за ней, поглядывая на японские часы внутри. Часы указывают вечерний час, намекая на вечерний гонг, и сидят на высокой подставке, намекая на гору, на которой стоит храм Цинлян. [63]

В версии Fūryū Zashiki Hakkei служанка подглядывает из-за раздвижной двери фусума за мужчиной и женщиной, занимающимися сексом, обычная тема в гравюрах сюнга Харунобу, как это типично для его серии Maneemon . Как и в оригинале, часы на дальнем правом краю намекают на гонг в The Evening Gong at Qingliang Temple . Часы и толстые постельные принадлежности были дорогими вещами в то время и указывают на дом богатого торговца. [64] Композиция и стихотворение о том, что «становишься крайне одиноким», привлекают внимание к служанке, а не к совокупляющейся паре, как можно было бы ожидать от эротической гравюры. [65]

Харунобу, по-видимому, объединил изображения из двух e-hon для композиции Fūryū Zashiki Hakkei . Совокупляющаяся пара разделяет расположение пары в последнем томе Furyū Iro Hakkei [w] Сукэнобу 1715 года, а Харунобу, по-видимому, заимствовал подглядывающего слугу из анонимного Nanshoku Yamaji no Tsuyu [x] ок.  1733 года . [ 67]

Стихотворение, сопровождающее Токей-но бансё
Японский текст [64]Романизированный японскийПеревод на английский язык [68] [стр]
Да
時をはかりの
Да
Да, да
Да, я люблю тебя
Хима мо наку
токи во хакари но
канэ но коэ
кику ни сабисики
юмагуре кана
Звук часов
непрерывно отмечая время —
слыша этот звук и становясь крайне одиноким в сумерках.

Кёдай но сюгэцу

Надэсико с розовой бахромой  [джа] — по-японски кара-надэсико.

Kyōdai no shūgetsu (鏡台の秋月, «Полнолуние осеннего зеркала») пародируетПолнолуние осеннего над озером Дунтинху » (洞庭秋月 Dōtei shūgetsu ). [37] На гравюре изображен парикмахер, укладывающий волосы молодой девушке в кимоно с длинными рукавами с узором из ржанок, летящих над волнами, что, возможно, намекает на поверхность озераДунтинху. Цветущая японская пампасная трава указывает на осеннюю сцену, [69] а круглое зеркало перед ними намекаетна осеннюю полнолуние осеннего ...

В версии Fūryū Zashiki Hakkei муж, курящий трубку, обнимает свою полуобнаженную жену сзади, тянет ее за кимоно [65] и ласкает ее гениталии [70] , пока она наносит макияж. Ее брови небриты, что указывает на то, что она недавно вышла замуж и еще не родила ребенка. Амулет для бумажного оберега свисает с ее шеи. Зеркало перед ней намекает на луну в «Луне осенью на озере Дунтинху » . [65] В гончарном горшке на веранде растет розовый цветок надэсико  [ja] , что предполагает слово надэсико , означающее «ребенок, которого ласкают», но использовавшееся для обозначения «женщины, которую я люблю» в древней поэзии вака . [71] Розовый цветок надэсико также был традиционным символом красивой, желанной женщины. [13] Для Хаякавы тело женщины, частично прикрытое кимоно, является намеком на «полнолуние середины осени... скрытое в облаках» из сопутствующего стихотворения. [72] Слово utena играет на омофонах для пьедестала [y] и чашечки [z] цветка, традиционной метафоры для женских гениталий; таким образом, луна, взбирающаяся на utena, может быть прочитана как мужчина, взбирающийся на женщину. [70] Для Сиране начальная и конечная «Луна осеннего вечера» в стихотворении создают «эффект зеркала», соответствующий образу зеркала. [70]

Стихотворение, сопровождающее «Кёдай-но сюгецу»
Японский текст [65]Романизированный японскийПеревод на английский язык [70] [aa]
秋の夜の
雪間の月と
Переводчик Google
Да, конечно
秋のよの月
Аки но ё но
юкима но цуки то
миру сделал ни
утэна ни нобору
аки но ё но цуки
Луна осеннего вечера
восхождение на пьедестал до тех пор, пока это не станет возможным
видно сквозь облака—
луна осеннего вечера

Андон но сэкисё

Андон-но сэкишо (行燈の夕照, «Вечернее сияние лампы») пародирует Рыбацкую деревню в вечернем сиянии (漁村夕照 Гёсон сэкишо ). [37]

На гравюре изображена осенняя сцена с цветными листьями на деревьях на заднем плане. [73] Женщина — вероятно, жена дворянина — в черном кимоно с короткими рукавами и оби , завязанным спереди, что было старомодным стилем в то время. [69] Она читает письмо в быстро заходящем солнце, пока ее дочь готовит лампу из бумаги андон . Искусственный свет лампы намекает на закат и воду снаружи рыбацкой деревни «Рыбацкая деревня в вечернем сиянии» . [73]

В версии Fūryū Zashiki Hakkei женщина, несущая лампу андон и опознаваемая как беременная по поясу iwataobi вокруг ее живота, заходит к своему мужу, занимающемуся сексом с другой женщиной, вероятно, служанкой. [74] Выражение лица жены — гнев, мужа — удивление, а другой женщины — экстаз. Хаякава идентифицирует митатэ с заходящим солнцем в «Рыбацкой деревне в вечернем зареве» как угасающую страсть мужа к своей жене во время ее беременности. [75] Харунобу, по-видимому, присвоил расположение совокупляющихся фигур с восьмой страницы Furyū Iro Hakkei Сукэнобу 1715 года для Fūryū Zashiki Hakkei . [61]

Стихотворение, сопровождающее «Андон-но сэкисё»
Японский текст [71]Романизированный японскийПеревод на английский язык [76] [стр]
山の端に
Да, я люблю тебя
Да
Лучший способ
宿のともし火
Яма но ха ни
иру хи но каге ва
хо но гураку
хикари то ютсуру
ядо но томосиби
Вечернее солнце проникает в тень гор,
Окрестности тускнеют,
и во всех домах начинают зажигаться лампы.

Дайсу но яу

Дайсу-но яу (台子の夜雨, «Ночной дождь на дайсу ») пародирует ночной дождь на Сяосяне (瀟湘夜雨 Сёсё яу ). [37]

Харунобу устанавливает гравюру в чайной комнате дома торговца мачия . [77] Чайник и другие предметы выставлены на подставке для чайной посуды дайсу , перед которой дремлет молодая девушка, сидящая на ней. Молодой парень, кажется, собирается что-то пошалить с ее волосами, в то время как другая девушка в кимоно с длинными рукавами улыбается ей за его спиной. [78] Хаякава и другие видят в митатэ звук кипящей воды в горшке, представляющий дождь в « Ночном дожде над Сяосян» . [29] [78]

В версии Fūryū Zashiki Hakkei мужчина занимается насильственным сексом с женщиной, держащей в руках лист бумаги kaishi, используемый в чайной церемонии . Из-за сёдзи выглядывает женщина, прикрывающая рот рукой в ​​удивлении. У нее сбритые брови, что означает, что она уже родила и, таким образом, вероятно, является женой мужчины. Кипящий чайник снова для Хаякавы представляет «звук дождя по деревянному полу» в сопроводительном стихотворении; он далее предполагает, что звук дождя представляет беспокойство, которое женщина испытывает из-за угасающей страсти мужа к ней. [79]

Стихотворение, сопровождающее Дайсу но яу
Японский текст [79]Романизированный японскийПеревод на английский язык [80] [стр]
たぎる湯の
音はしきりに
Да
ふるとぞあめの
板間にやもる
Тагиру ю но
ото ва сикири ни
сайо фукете
фуру то зо аме но
итама ния мору
Ночь становится глубже,
звук кипящей воды густой и быстрый —
или это звук дождя по деревянному полу?

Тэнугуикаке но кихан

Tenuguikake no kihan (手拭いかけの帰帆, «Возвращение парусов вешалки для полотенец») пародирует « Возвращение корабля из далекой бухты » (遠浦帰帆 Enpo kihan ). [37] Полотенца, развевающиеся на ветру с вешалки для полотенец на веранде чайной комнаты на гравюре, намекают на возвращающиеся парусные корабли. Рядом с ним хозяйка дома использует ведро, предназначенное для мытья рук и лица; ее кимоно украшено узором из речных трехлистных наконечников стрел , растения, ассоциирующегося с летом. Внутри сидит горничная и шьет;на полу рядом с ней лежит веер утива . [81]

Японский сад камней находится снаружи на заднем плане версии Fūryū Zashiki Hakkei , в которой мужчина средних лет выщипывает бороду молодой женщиной. Мужчина обнимает женщину одной рукой и тянется к ее кимоно, когда они целуются. [82] Хаякава предполагает, что молодая женщина — любовница мужчины, и интерпретирует ее как «далекую бухту», в которую «возвращается» пожилой мужчина, или как мужской корабль, входящий в женскую гавань. [83]

Харунобу, по-видимому, заимствовал фон и расположение совокупляющихся фигур из последнего тома « Nanshoku Yamaji no Tsuyu» Сукэнобу, написанного около  1733 года, для «Fūryū Zashiki Hakkei» . Это включает в себя такие детали, как отражение лиц пары в круглом зеркале и сад на заднем плане с каменными ступеньками и бамбуковыми воротами. [84]

Стихотворение, сопровождающее Тенугуикаке-но кихан
Японский текст [82]Романизированный японскийПеревод на английский язык [85] [стр]
真帆かけて
Лучший способ
Переводчик Google
Переводчик Google
Да, конечно
Махо какете
ура ни ёри куру
фунэ нарея
иру то ва миете
изуру ва наши
Вон там лодка с надутыми парусами спереди...
он заходит в эту гавань?
Ах, да, он приближается!

Дзасики Хаккейдругих художников

Тории Киёнага создал две серии, основанные на «Дзасики Хаккэй» Харунобу . [86] Первой была «Фурю Дзасики Хаккэй» около  1777 года , и из двух серий она более точно следует расположению фигур в « Дзасики Хаккэй» Харунобу (а не в «Фурю Дзасики Хаккэй» Харунобу ), но с прическами и одеждой, измененными в соответствии с современной модой. [87] Гравюры включают в себя стихотворения из «Фурю Дзасики Хаккэй» Харунобу с небольшими различиями в орфографии. [36] Киёнобу создал еще одну, другую «Дзасики Хаккэй» около  1778 года . [ 86]

Тема Дзасики Хаккэй , по-видимому, стала популярной, и другие художники создали свои собственные версии, иногда включив стихи из Фурью Дзасики Хаккэй . [36] Исода Корюсай создал две серии в начале 1770-х годов под названием Фурью Дзасики Хаккэй — одну размером с тюбан , другую — столбчатую гравюру хашира-э — но он, по-видимому, не основывал их непосредственно на гравюрах Харунобу. Среди других художников, создававших гравюры на эту тему, был Утамаро . [86]

Примечания

  1. В серии 1766 года используется иероглиф 坐za , в то время как в других упомянутых версиях используется иероглиф 座za . [1] Источники часто используют последний иероглиф независимо от этого.
  2. ^ 大紹会 daishōkai , «большая и малая ассоциация»; образованные участники этих вечеринок соревновались в создании картинок, которые отображали, какие месяцы каждого года были «большими» (大dai , с 30 днями) и «малыми» ( shō , с 29 днями). [6]
  3. ^ 大紹会 近江八景の内, Оми Хаккей но Ути , «Из восьми видов Оми»
  4. ^ 19 на 22,5 см, 7,5 дюймов × 8,9 дюймов
  5. ^ 松鶴堂 Shokakudō
  6. Meiwa 3 по японскому календарю [15]
  7. ^ В пакете заголовок отображается как風流繪合 坐鋪八景 城西山人巨川工 Fūryū E-awase Zashiki Hakkei Jōsai Sanjin Kyosen , «Модная коллекция изображений Zashiki Hakkei , разработанная Jōsai Sanjin Kyosen». [18]
  8. Мэйва 5–6 [23] или 7 [24] по японскому календарю
  9. ^ 福尾 吉次郎 Фукуо Китидзиро
  10. ^ 永田 貞柳 Нагата Тейрю , также известный как Тайя Тейрю 鯛屋 貞柳[27]
  11. ^ 享保世説 Кёхо Сэсэцу , «Слухи о Кёхо»
  12. ^ Kinkyokushū 琴曲集, «Сборник музыки кото»
  13. ^ Kinkyokushū 琴曲抄, «Выбор музыки кото»
  14. ^ Fuki 菜蕗, японское название растения Petasites japonicus
  15. Перевод Леонарда Холвика, 1992 г.
  16. ^ abcdefg Перевод Патрисии Дж. Фистер, 2001 г.
  17. Первые три строки версии Китидзиро гласили:
    琴糸や 引とめられし 雁金の
    kotoito ya hikitomerareshi karigane no [48]
  18. ^ Оги (), также называемый сэнсу (扇子)
  19. ^ とみよしや前 Томиёси-я маэ
  20. ^ 松もとや前 Мацумотоя Мэй
  21. ^ 川端を歩く芸者と少女 Kawabata wo aruku geisha to shōjo , подпись "Харунобу", но подлинность подвергается сомнению
  22. ^ 濡姿逢初川 Нуре-сугата Айдзомекава
  23. ^ 風流色八景 Фьюрю Иро Хаккей
  24. ^ 男色山路露 Наншоку Ямадзи но Цую , в трёх томах [66]
  25. ^ utena , «пьедестал»
  26. ^ utena , " чашечка "
  27. Перевод Харуо Сиране
  28. ^ 唐崎夜雨 Карасаки яу , «Ночной дождь в Карасаки»
  29. ^ 当世座敷八景 Тосей Дзасики Хаккей , «Современные виды восьми гостиных»

Ссылки

  1. ^ Ишигами 2015, стр. 202.
  2. ^ ab Davis 2015, стр. 13.
  3. Кикучи и Кенни 1969, стр. 31.
  4. ^ Кобаяши 1997, стр. 76–77.
  5. ^ Кобаяши 1997, стр. 80–82.
  6. ^ ab Nishiyama 1997, стр. 70.
  7. ^ abcd Хаякава 2002, стр. 58.
  8. ^ Кобаяши 1997, стр. 82–83.
  9. Лейн 1962, стр. 150, 152.
  10. ^ Ортис 1999, стр. 28.
  11. ^ Хаякава 2002, стр. 59.
  12. Ширане 2010, стр. 51–52.
  13. ^ ab Hayakawa 2013, стр. 110.
  14. ^ Ширане 2010, стр. 53–54.
  15. ^ abcdef Ишигами 2008, стр. 69.
  16. ^ abcd Гукин 1922, стр. 10.
  17. Такахаси 1968, стр. 24.
  18. ^ abcdef Кобаяши 1991, с. 9.
  19. ^ Хемпель и Холлер 1995, стр. 14.
  20. ^ Хаяси 2011, стр. 83.
  21. ^ ab Ishigami 2015, стр. 215.
  22. ^ Ишигами 2015, стр. 218.
  23. ^ ab Ishigami 2015, стр. 201.
  24. ^ ab Hayashi 2011, стр. 135.
  25. ^ abc Хаяши 2011, стр. 133.
  26. ^ Ишигами 2008, стр. 69, 86.
  27. ^ Ишигами 2015, стр. 2.
  28. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 62–63.
  29. ^ ab Shirane 2010, стр. 54.
  30. ^ ab Ishigami 2008, стр. 83.
  31. ^ Ишигами 2008, стр. 85.
  32. Ишигами 2008, стр. 85–86.
  33. ^ ab Ishigami 2008, стр. 86.
  34. ^ Фукуда 2015, стр. 34.
  35. ^ Хаякава 2010, стр. 38.
  36. ^ abcd Ишигами 2015, стр. 225.
  37. ^ abcdefgh Чжу 2010, стр. 133.
  38. Хаякава 2002, стр. 63–64.
  39. ^ Коулдрейк 2012, стр. 113.
  40. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 64.
  41. ^ Флетчер и Россинг 2013, с. 334.
  42. ^ ab Coaldrake 2012, стр. 120.
  43. Холвик 1992, стр. 465–466.
  44. ^ Коулдрейк 2012, стр. 120–121.
  45. ^ Холвик 1992, стр. 463.
  46. ^ Коулдрейк 2012, стр. 121.
  47. ^ abcd Хаякава 2002, стр. 73.
  48. ^ abcd Ишигами 2015, стр. 204.
  49. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 74.
  50. ^ abc Хаякава 2002, стр. 75.
  51. ^ Хаякава 2001, стр. 89.
  52. ^ Ишигами 2015, стр. 204–205.
  53. ^ Хаякава 2002, стр. 65.
  54. Кобаяши 1991, стр. 130.
  55. ^ Ишигами 2008, стр. 84.
  56. ^ Хаякава 2001, стр. 91.
  57. ^ Хаякава 2002, стр. 66.
  58. Сотрудники Метрополитен-музея.
  59. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 78.
  60. ^ Хаякава 2002, стр. 79.
  61. ^ ab Ishigami 2015, стр. 216–217.
  62. ^ Хаякава 2001, стр. 101.
  63. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 67.
  64. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 80.
  65. ^ abcd Хаякава 2002, стр. 81.
  66. ^ Ишигами 2015, стр. 216.
  67. ^ Ишигами 2015, стр. 219–221.
  68. Хаякава 2001, стр. 94.
  69. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 68.
  70. ^ abcde Shirane 2010, стр. 63.
  71. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 83.
  72. ^ Хаякава 2002, стр. 82.
  73. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 69.
  74. Хаякава 2002, стр. 83–84.
  75. ^ Хаякава 2002, стр. 84.
  76. ^ Хаякава 2001, стр. 97.
  77. Хаякава 2002, стр. 69–70.
  78. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 70.
  79. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 85.
  80. ^ Хаякава 2001, стр. 98.
  81. ^ Хаякава 2002, стр. 71.
  82. ^ ab Hayakawa 2002, стр. 87.
  83. ^ Хаякава 2002, стр. 88.
  84. ^ Ишигами 2015, стр. 216, 218.
  85. ^ Хаякава 2001, стр. 100.
  86. ^ abc Ishigami 2015, стр. 224.
  87. ^ Ишигами 2015, стр. 224–225.

Цитируемые работы

  • Coaldrake, Kimi (май 2012 г.). «Нисики-э и Куми-ута: новшества в популярных гравюрах и музыке Эдо в произведении Судзуки Харунобу «Спускающиеся гуси мостов Кото» (Kotoji no rakugan)». Японские исследования . 32 (1): 113– 127. doi : 10.1080/10371397.2012.669728. ISSN  1469-9338. S2CID  144371789.
  • Дэвис, Джули Нельсон (2015). Партнеры в печати: художественное сотрудничество и рынок укиё-э . Издательство Гавайского университета . ISBN 978-0-8248-5440-9– через проект MUSE .
  • Флетчер, Невилл Х.; Россинг, Томас (2013). Физика музыкальных инструментов. Springer Science+Business Media . ISBN 978-0-387-21603-4.
  • Фукуда, Хироми (январь 2015 г.). «Тори Киёнага но укиё-э ни миру фукусёку бёша но докудзей: Ситайми то сэнсёку хёмэн»鳥居清長の浮世絵に見る服飾描写の独自性—姿態美と染織表現—[Характерное изображение моды в костюмах в стиле укиё-э, созданное Тории Киёнагой: красота фигуры и выразительность окраски тканей]. Журнал Университета Бунка Гакуэн: Исследования по моде, науке и дизайну (на японском языке). 46 : 33– 45. hdl : 10457/2268. ISSN  1346-1869.
  • Гукин, Фредерик В. (1922). Иллюстрированный каталог японских цветных гравюр, знаменитая коллекция покойного Алексиса Руара из Парижа, Франция, вместе с избранными работами из коллекции виконта де Сартижа и несколькими гравюрами из другой парижской коллекции (PDF) . Американская художественная ассоциация – через интернет-архив .
  • Холвик, Леонард К. (лето 1992 г.). «Эхо и тени: интеграция и цель в словах композиции кото «Фуки»". Журнал японских исследований . 18 (2): 445– 477. doi :10.2307/132827. JSTOR  132827.
  • Хаякава, Монта (2001). «Пояснения к иллюстрациям в Фурю дзасики хаккей» (PDF) . Сюнга Судзуки Харунобу: Митатэ-э и сексуальность в Эдо . Серия монографий Ничибункена. Том. 4. Перевод Фистер, Патрисия Дж. Международный исследовательский центр японоведов . стр  . 89–104 . Проверено 25 марта 2016 г.
  • Хаякава, Монта (2002). Харунобу-но-хару, Эдо-но-хару Я люблю тебя, я люблю тебя[ Весна Харунобу, весна Эдо ] (на японском языке). Бунгейшунджу . ISBN 978-4-16-660274-2.
  • Хаякава, Монта; Джучи Дайгаку Кокубун Джогакусей но Кай (2010). Гендайгояку сюнга: котобагаки то какиире о йому 現代語訳春画: 詞書と書入れを読む. Шин Джинбуцу Орайша. ISBN 978-4-404-03833-3.
  • Хаякава, Монта (2013). Сюнга: десять вопросов и ответов . Серия монографий Nichibunken. Том 14. Перевод Gerstle, C. Andrew. Международный исследовательский центр японских исследований . ISBN 978-4-901558-63-1.
  • Хаяси, Ёсиказу (2011). Накано, Мицутоши; Кобаяши, Тадаши (ред.). Сузуки Харунобу, Исода Корюсай 鈴木春信・磯田湖龍齋. 江戶艶本集成. Том. 2. Каваде Сёбо Синша. ISBN 978-4-309-71626-8.
  • Хемпель, Роуз; Холлер, Вольфганг (1995). Драгоценности плывущего мира: гравюры укиё-э из Дрезденского купеческого кабинета. Японское общество. ISBN 978-0-913304-39-6.
  • Исигами, Аки (2008). «Сузуки Харунобу-га Фурю дзасики хаккей ко: Гачу кёка но рию то зугара но тэнки0»鈴木春信画『風流座敷八景』考―画中狂歌の利用と図柄の典拠―[Исследование Фурю Дзасики Хаккей Судзуки Харунобу: использование стихов Кёка в живописной композиции и источниках дизайна]. Укиё-э Гейдзюцу (на японском языке) (156): 69–87 . ISSN  0041-5979.
  • Исигами, Аки (2015). Нихон но сюнга, эхон кэнкю 日本の春画・艶本研究[ Японское сюнга, исследование эхон ] (на японском языке). Хейбонша . ISBN 978-4-582-66216-0.
  • Кикучи, Садао; Кенни, Дон (1969). Сокровищница японских ксилографий (укиё-э) . Crown Publishers . OCLC  21250.
  • Кобаяши, Тадаши, изд. (1991). Харунобу, Харусигэ, Корюсай, хока сёки укиё-э 春信 春重・湖竜斎ほか初期浮世絵[ Харунобу, Харушигэ, Корюсай и другие ранние укиё-э ]. Мэйхин сороимоно укиё-э (на японском языке). Том. 1. Гёсей  [джа] . ISBN 978-4-324-02486-7.
  • Кобаяши, Тадаши (1997). Укиё-э: Введение в японскую гравюру на дереве. Коданша Интернэшнл . ISBN 978-4-7700-2182-3.
  • Лейн, Ричард (1962). Мастера японской гравюры: их мир и их творчество . Doubleday . OCLC  185540172.[ ISBN отсутствует ]
  • Сотрудники музея Метрополитен. «Вечерний снег на обогревателе». Музей Метрополитен . Получено 09.03.2016 .
  • Нисияма, Мацуносукэ (1997). Культура Эдо: повседневная жизнь и развлечения в городской Японии, 1600–1868. Перевод Громера, Джеральда. Издательство Гавайского университета . ISBN 978-0-8248-1850-0.
  • Ортис, Валери Маленфер (1999). Мечтая о южном пейзаже Сун: сила иллюзии в китайской живописи. Brill Publishers . ISBN 978-90-04-11011-3.
  • Сиране, Харуо (2010). «Переодевание, переодевание: поэзия, образ и транспозиция в восьми видах». Впечатления (31): 50–71 . JSTOR  42597696.
  • Такахаси, Сейитиро (1968). Харунобу. Коданша Интернэшнл . ISBN 978-0-87011-070-2.
  • Чжу, Мэйчжэнь (31 октября 2010 г.). «Укиё-э ни окэру «митатэ» соса но токучо – Сёваки но сакухин во чушин ни»浮世絵における「見立て」操作の特徴 -昭和期の作品を中心に-.法政大学大学院紀要(на японском языке): 125–139 . hdl :10114/6147. ISSN  0387-2610.
  • Медиа, связанные с Дзасики хаккей на Wikimedia Commons
  • Медиа, связанные с Fūryū zashiki hakkei на Wikimedia Commons
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Zashiki_Hakkei&oldid=1267361571"