« Комм, Хайлигер Гейст, Герре Готт » | |
---|---|
Гимн Мартина Лютера | |
Английский | « Приди, Дух Святый, Боже и Господь » |
Каталог | Зан 7445a–b |
Текст | Мартин Лютер |
Язык | немецкий |
На основе | " Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium " |
Опубликовано | 1524 ( 1524 ) |
ⓘ |
« Komm, Heiliger Geist, Herre Gott » («Приди, Дух Святой, Господи Боже») — лютеранский гимн на Пятидесятницу , слова которого написал Мартин Лютер на основе « Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium ». Гимн в трёх строфах был впервые опубликован в 1524 году. На протяжении столетий хорал был выдающимся гимном ( Hauptlied ) на Пятидесятницу в немецкоязычном лютеранстве . Иоганн Себастьян Бах использовал его в нескольких хоральных прелюдиях, кантатах и своём мотете Der Geist hilft unser Schwachheit auf , BWV 226 .
Гимн вдохновил композиторов от эпохи Возрождения до современности на написание хоральных прелюдий и вокальных композиций. Он был переведен, например, Кэтрин Уинкворт как « Приди, Святой Дух, Бог и Господь » в 1855 году и появился в гимнах различных конфессий.
Художник Ганс Гольбейн Младший изобразил гимн на картине «Послы» .
Первая строфа — это анонимный перевод латинского антифона на Пятидесятницу « Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium » (Приди, Дух Святой , наполни сердца верующих Твоих) из XI века. Немецкая версия появилась с текущей мелодией в Эберсберге около 1480 года . Строфа состоит из девяти строк с нерегулярным размером 7.8.8.8.8.8.8.10.8. [1] Она открывается просьбой к Святому Духу прийти. Возглас «O Herr» (О Господь) начинает центральную пятую строку, а мысли достигают кульминации в двойной Аллилуйя в последней строке. Духу предлагается: «наполни благостью Твоей благодати / сердце, дух и разум Твоих верующих, / зажги в них Твою пламенную любовь!» [2]
Мартин Лютер добавил еще две строфы. [3] [2] Он сохранил не только размер и мелодию, но и структуру с восклицаниями в начале строк 1 и 5 и финальным Аллилуйя. [2] В его строфах группа «deiner Gläubigen» (ваши верующие) говорит напрямую, произнося «wir» и «uns» («мы» и «нас»). Лютер ссылается на несколько из семи даров Святого Духа , согласно Исаии 11:2: мудрость , разумение , совет , знание , крепость , благочестие и страх Господень . Он также опирался на Галатам 4:6 («как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего»), Матфея 23:8-10 («ибо один у вас Учитель») и Римлянам 8:26 («Дух подкрепляет нас в немощах наших»).
Во второй строфе Лютер использует атрибуты "heiliges Licht, edler Hort" (святой свет, драгоценное убежище) и формулирует просьбу "защити нас от чуждых учений / чтобы мы никогда не искали учителя / кроме Иисуса в истинной вере". В последней строфе упоминаются "пламенная любовь" и "сладкое утешение" Духа, с просьбой о помощи "всегда оставаться радостными и утешенными / в служении Тебе" и "чтобы мы могли смело бороться / через жизнь и смерть, чтобы достичь Тебя!" [2]
Гимн впервые появился в 1524 году в Eyn geystlich Gesangk Buchleyn (книге духовных песен), собранной Иоганном Вальтером . [4] В том же году он появился также в Eyn Enchiridion в Эрфурте, [5] под названием "Der gesank Veni sancte spiritus". На протяжении столетий хорал был выдающимся гимном ( Hauptlied ) на Пятидесятницу в немецкоязычном лютеранстве , номер в текущем сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG) составляет 125. [3] [6]
Гимн был впервые переведен на шведский язык в 1567 году, "Kom Helge Ande Herre Gudh", [7] и появился в версии 1983 года Бритта Г. Халлквиста в Den svenska psalmboken 1986 (Шведский гимн 1986 года). Песня была переведена на английский язык Кэтрин Уинкворт как "Come, Holy Spirit, God and Lord!", опубликована в первой серии Lyra Germanica в 1855 году, среди прочих. [5] Она использовалась в разных переводах, [1] появляясь в гимнах различных конфессий.
Анонимная мелодия, Zahn No. 7445a, [8] похожа на мелодию гимна "Adesto, sancte spiritus" Маркетто ди Падуа (ок. 1270). Ранние настройки были сделаны Генрихом Фабером для пяти голосов и Иоганном Вальтером для четырех голосов. Мелодия, которая также существует в несколько иной форме с 1530-х годов ( Zahn No. 7445b), [8] была установлена для нескольких частей Арнольдом фон Бруком и Самуэлем Шейдтом . [4] Иоганн Эккард сочинил пятичастный мотет . [9]
Дитрих Букстехуде написал хоральную прелюдию , BuxWV 199. [10] Хоральные прелюдии были также написаны Генрихом Шейдеманом , Николаусом Хассе , Андреасом Николаусом Феттером , Георгом Фридрихом Кауфманом , Иоганном Готфридом Вальтером и Иоганном Людвигом Кребсом . [4]
Иоганн Себастьян Бах сочинил две хоральные прелюдии, которые он сделал частью своего сборника «Великие восемнадцать хоральных прелюдий» , Fantasia super Komm, Heiliger Geist, cantofermo in Pedale , BWV 651 и Komm, Heiliger Geist, alio modo a 2 Clav. Электронная педаль , BWV 652 . [11] [12]
Бах инструментально процитировал эту мелодию как cantus Firmus в дуэте своей первой кантаты на Пятидесятницу Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! БВВ 172 (1714 г.). Он использовал первую строфу как часть 3 в своей кантате Пятидесятницы Wer mich Libet, der wird mein Worthalten , BWV 59 (1723 или 1724), а третью строфу как заключительный хорал своего надгробного мотета, обращенного к Святому Духу, Der Geist. hilft unser Schwachheit auf , BWV 226 (1729 г.). [4]
Другие вокальные композиции включают две мессы на мелодию Георга Филиппа Телемана для четырех голосов и basso continuo, а также мотеты Морица Гауптмана , Августа Эдуарда Грелля , Арнольда Мендельсона (1921), Ганса Гумперта (1932) и Рудольфа Петцольда (1957). [4]
Макс Регер цитирует эту мелодию в разделе Пятидесятницы своих органных пьес « Зибен Штюке» , соч. 145 .