« Wär Gott nicht mit uns diese Zeit » ( нем. [vɛːɐ̯ ˈɡɔt nɪçt ˈmɪt ʔʊns ˈdiːzə ˈtsaɪt] ; «Если бы Бог не был с нами в это время») — лютеранский гимн , слова которого написаны Мартином Лютером на основе Псалма 124. Гимн в трёх строфах по семь строк в каждой был впервые опубликован в 1524 году. Он был переведен на английский язык и появился в 20 сборниках гимнов. Гимн лег в основу нескольких композиций, включая хоральные кантаты Букстехуде и Баха .
История
Лютер написал « Wär Gott nicht mit uns diese Zeit » как парафраз Псалма 124 в трех строфах по семь строк каждая. [1] [2] Впервые оно было напечатано в 1524 году в книге Иоганна Вальтера « Eyn geystlich Gesangk Buchleyn» . Он был переведен на английский язык и появился в 20 сборниках гимнов. [3]
Тексты песен
немецкий
Английский
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, So soll Israel sagen, Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, Wir hätten must verzagen, Die so ein Armes Häuflein sind, Veracht von so viel Menschenkind, Die an uns setzen alle.
Если вы так плохо себя чувствуете, Wo Gott hätt das zugeben, Verschlungen hätten sie uns hin Mit ganzem Leib und Leben, Wir Wärn als die ein Flut ersäuft Und über die Groß Wasser läuft Und mit Gewalt verschwemmet.
Gott Lob und Dank, der nicht zugab, Daß ihr Schlund uns möcht fangen. Wie ein Vogel des Stricks kommt ab, Ist unser Seel entgangen, Strick ist entzwei und wir sind frei, Des Herren Namen steht uns bei, Des Gotts Himmels und Erden. [3]
Если бы Бог не был с нами в это время, Пусть Израиль теперь повторит это, Если бы Бог не был с нами в это время, Мы бы наверняка были побеждены; Ибо мы жалкие люди, мы находим, Презираемые всем человечеством, Которое жестоко осаждает нас.
Так гневны по отношению к нам их намерения, Если бы Бог позволил людям одолеть нас, Они бы со скрежетом зубов разорвали нас, С жизнью и телом пожрали бы нас; Мы были бы подобны людям, которые тонут , Когда бушующие воды влекут их вниз И могучие потоки затопляют их.
Благодарение Богу, который не позволил Их разверстым пастьм поглотить нас; Как когда птица избегает сети, Мрачная смерть не могла бы погребать нас; Сила разорвана, и мы свободны, Сильное имя Господа будет с нами, Бог земли и неба. [4]
В протестантском гимне Evangelisches Gesangbuch EG 297 объединяет под названием «Wo Gott der Herr nicht bei uns hält» строфы из обоих парафразов Псалма 124, взяв строфы 1, 2, 5 и 6 из Ионы (5 из 6, 6 из 8). в оригинальном гимне), а также второй и третий гимны Лютера. строфа как строфы 3 и 4». [5] [13]
Бах Цифровой . «Wär Gott nicht mit uns diese Zeit BWV 257; BC F 212.1».
Браатц, Томас; Орон, Арье (2009). «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Wo Gott der Herr nicht bei uns hält». Бах-Кантаты . Проверено 17 января 2012 г.
Браун, Фрэнсис (2006). «Wär Gott nicht mit uns diese Zeit / Текст и перевод хорала». Бах-Кантаты . Проверено 23 января 2012 г.
Браун, Фрэнсис (2007). «Wo Gott der Herr nicht bei uns hält / Текст и перевод хорала». Бах-Кантаты . Проверено 3 февраля 2012 г.
Бройер, Зигфрид (2003). «297 Wo Gott der Herr nicht bei uns hält». Ин Хан, Герхард; Хенкис, Юрген (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Ванденхук и Рупрехт. стр. 80–83 . ISBN.9783525503300.
Dreisbach, Günther (2017). "Lieder Martin Luthers" (на немецком языке). Günther Dreisbach. Архивировано из оригинала 13 января 2017 года . Получено 4 февраля 2017 года .