Юаньфэнь

Понятие в китайской культуре

Юань ( традиционный китайский :; упрощенный китайский :; пиньинь : yuán ; Pe̍h-ōe-jī : iân ) или Юаньфэнь ( традиционный китайский :緣分; упрощенный китайский :缘分; пиньинь : yuánfèn ; Pe̍h-ōe-jī : iân-hūn ), «роковое совпадение» — это концепция в китайском обществе, описывающая хорошие и плохие шансы и потенциальные отношения. [1] Его также можно перевести как «судьба, удача, обусловленная прошлым» или «естественная близость между друзьями». [2] Его можно сравнить с концепцией кармы в буддизме , но юаньфэнь является интерактивным, а не индивидуальным. Говорят, что движущими силами и причинами юаньфэня являются действия, совершенные в предыдущих воплощениях .

Ученые Ян Го-шу и Дэвид Хо проанализировали психологические преимущества этого убеждения: приписывая причинно-следственную связь негативных событий юаньфэнь , выходящую за рамки личного контроля, люди склонны поддерживать хорошие отношения, избегать конфликтов и способствовать социальной гармонии; аналогично, когда позитивные события рассматриваются как результат юаньфэнь , личная заслуга не присваивается напрямую, что снижает гордость с одной стороны отношений и зависть и обиду с другой. [3] [4]

Роль в обществе

Ян Го-шу и Дэвид Хо прослеживают происхождение термина в традиционном буддизме и отмечают, что юань или юаньфэнь являются важными концепциями. Исследования Янга и Хо показали, что эти концепции все еще очень живы в китайской общественной жизни и культуре среди студентов университетов. Концепции юань и юаньфэнь и вера в предопределение и фатализм ослабли, и вера в юань также ослабла, но преемственность с прошлыми концепциями все еще сильна. [4]

Марк Московиц, антрополог, считает, что юаньфэнь часто появляется в современной популярной музыке . Здесь юаньфэнь относится к «кармическим отношениям» с кем-то, кто был известен в предыдущей жизни, и используется для объяснения конца отношений, которым не суждено было сложиться. [5]

  • Поговорка «иметь судьбу без судьбы» (有緣無分) относится к парам, которым было суждено сойтись , но не суждено было остаться вместе, и поэтому иногда используется в качестве фразы о разрыве отношений.
  • Встретив человека, которого трудно найти, можно метко воскликнуть: «Это юаньфэнь свел нас вместе!»
  • Когда человек сталкивается с другим человеком неоднократно в разных местах и ​​это кажется не просто совпадением, он может обратиться к юаньфэню .
  • В качестве противоположного примера: когда два человека знают друг друга, например, как друзья по переписке , но никогда не имеют возможности встретиться лицом к лицу, можно сказать, что их юаньфэн слишком поверхностный или тонкий (百世修来同船渡,千载修得共枕眠;百世修來同船渡,千載修得共枕眠; бай ши сю лай тун чуань ду, цянь цзы сю дэ гун чжэнь мянь ). Буквально: нужны сотни перерождений, чтобы поместить двух человек в одну лодку; требуется тысяча эонов, чтобы заставить двух людей разделить одну подушку. Это показывает, насколько драгоценен юаньфэнь .
  • Альтернативой этой пословице является:十年修得同船渡,百年修得共枕眠( пиньинь : shí nián xiū dé tóng chuán dù, bǎi nián xiū dé gòng zhěn mián), что буквально означает: десять лет медитации (или добрых дел). ) позволяют двум людям пересечь реку на одном пароме, а сто лет медитации (или добрых дел) позволяют двум людям положить головы на одну и ту же подушку. Он передает то же самое сообщение.
  • Важно отметить, что хотя юаньфэнь часто используется в контексте отношений влюбленных, само понятие гораздо шире и может относиться к любым отношениям между людьми при любых обстоятельствах. Например, юаньфэнь можно рассматривать как механизм, с помощью которого члены семьи были «помещены» в жизни друг друга. С другой стороны, даже два незнакомца, сидящие рядом друг с другом в самолете на короткие расстояния, также считаются имеющими определенное количество юаньфэнь . Ход рассуждений примерно такой: из примерно семи миллиардов людей, живущих на этой планете, шансы того, что два конкретных человека полетят вместе в самолете, астрономически малы. Таким образом, два конкретных человека, летящих вместе в самолете, превзошли все шансы оказаться на этих конкретных местах. Если в дополнение к случайной встрече у них завязывается интересная беседа и обнаруживается, что у них есть общие интересы — возможно, в области кино, музыки и/или фотографии, — это делает их встречу еще более ценной, а глубину их юаньфэнь — еще более примечательной.

Переводы

«Событие близости» могло бы быть хорошим переводом слова yuánfèn , поскольку yuánfèn зависит от вероятности или шанса встретить (или увидеть) кого-то в реальном мире в определенное время и в определенном месте и подразумевает, что оба человека чувствуют, будто они знают друг друга уже очень давно, хотя на самом деле это не так.

Понятие « случайная удача » является хорошим английским приближением к юаньфэнь в общих ситуациях, не включающих никаких элементов романтических отношений. Французский писатель Эмиль Дешам утверждает в своих мемуарах, что в 1805 году незнакомец по имени месье де Фонгибю угостил его сливовым пудингом . Десять лет спустя писатель обнаружил сливовый пудинг в меню парижского ресторана и хотел заказать его, но официант сказал ему, что последнее блюдо уже подано другому клиенту, которым оказался де Фонгибю. Много лет спустя, в 1832 году, Дешам был на ужине и снова заказал сливовый пудинг. Он вспомнил более ранний инцидент и сказал своим друзьям, что не хватает только де Фонгибю, чтобы сделать обстановку полной, — и в то же мгновение в комнату вошел теперь уже дряхлый де Фонгибю. [6]

Часто говорят, что yuánfèn является эквивалентом «судьбы» (как в названии фильма 1984 года 緣分, учитывая западное название Behind the Yellow Line , также известного как Fate , в главной роли Лесли Чун ), или «предназначения». «Судьбоносное сродство» — это термин, используемый для описания yuánfèn главным героем романа Хао Цзинфана Jumpnauts в переводе Кена Лю 2024 года. [7] Однако эти слова не имеют элемента прошлого, играющего роль в решении исхода неопределенного будущего. Наиболее распространенный китайский термин для «судьбы» или «предназначения» — mìngyùn (命運;命运, буквально «поворот событий в жизни»).

« Провидение » и « предопределение » не являются точными переводами, поскольку эти слова подразумевают, что события происходят по воле Бога или богов , тогда как юаньфэнь не обязательно подразумевает божественное вмешательство.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Фань, Чэнь. 2013. стр. 23
  2. Китайско-английский словарь современного использования Линь Юйтана (Гонконг: Издательство китайского университета Гонконга, 1972), стр. 1432.
  3. ^ Фань, Чэнь. 2013. стр. 24
  4. ^ Аб Янг, Хо стр. 269, 280.
  5. ^ Московиц стр. 76
  6. ^ Дешам, Эмиль, стр. 262-265.
  7. ^ Хао, Цзинфан, стр. 43

Источники

  • Фань, Личжу и Чен На (2013) Возрождение религии коренных народов в Китае . Фуданьский университет .
  • Московиц, Марк Л. (2010). Крики радости, песни печали: китайская поп-музыка и ее культурные коннотации. Гонолулу: University of Hawai*i Press. ISBN 9780824833695. [1]
  • Янг, К. С.; Хо, Дэвид И. Ф. (1988). «Роль юаня в общественной жизни Китая: концептуальный и эмпирический анализ» (PDF) . Азиатский вклад в психологию, под редакцией Паранджпе, Хо и Рибера, Нью-Йорк: Praeger Publishers : 263–281..
  • Дешам, Эмиль (1873). Лемер, Альфонс (ред.). «Œuvres complètes de Émile Deschamps: III: Prose: Première party» [Полное собрание сочинений Эмиля Дешама] (на французском языке). Париж: Альфонс Лемерр . стр. 262–265 . Проверено 14 марта 2024 г. - из Интернет-архива. п. 265: Трое fois du сливовый пудинг в моей жизни, et trois fois господин де Фонжибу! Пуркуа села? – Une quatrième fois, et je suis could de tout, ou je ne suis plus, can de rien.
  • Хао Цзинфан (2024) [2021]. Джампнауты: Роман. Перевод Лю, Кен . Нью-Йорк: Сага Пресс. п. 43. ИСБН 9781534422117– через Google Books. Вы наверняка знаете, что самое важное в отношениях – это юаньфэнь. Это тот тип судьбоносной близости, который создает нерушимые связи.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yuanfen&oldid=1248908774"