Yeven Mezulah ( иврит : יוון מצולה ) — книга XVII века Натана бен Моисея Ганновера , переведенная на английский язык как «Бездна отчаяния» в 1950 году. [1] В ней описывается ход восстания Хмельницкого в Речи Посполитой с еврейской точки зрения. Ганновер в этой работе дает краткое описание Польской короны того времени и отношений между поляками , евреями и казаками , а также причин, которые привели к восстанию. Он также дает яркую картину еврейской жизни в Польше и иешив .
Книга была напечатана на иврите в Венеции в 1653 году. Она была переведена на идиш (1687), на немецкий (1720) и на французский язык Даниэлем Леви (опубликовано Вениамином II , Тлемсен , 1855). Этот последний перевод был пересмотрен историком Й. Лелевелем и послужил основой для немецкого перевода Мейера Кайзерлинга (также опубликовано Вениамином II, Ганновер, 1863). Костомаров , используя русский перевод Соломона Манделькерна , приводит множество отрывков из него в своем Богдане Хмельницком (iii. 283–306). [ необходима цитата ]
Раввин Ганновера стал свидетелем начала событий в Заславе , откуда он бежал в Мендзыбож . Кроме того, он составил из слухов и других печатных источников остальную часть книги: «Цок ха-Иттим» [Страдания времени] Меира бен Самуила Щербрешинского (издана в 1650 году), «Мегиллат Эфа» [Свиток тьмы] Шаббатая ха-Коэна (1651 г.) и «Петах Тешува» (פתח תשובה, «Врата покаяния») Габриэля Бен-Иегошуа Шусбурга (1651 г.). [ нужна ссылка ]
В конце 20-го века некоторые историки оспаривали цифры, приведенные в Yeven Mezulah . Они утверждают, что она преувеличивает еврейские потери во время восстания Богдана Хмельницкого в 1648 и 1649 годах. Эти авторы склонны подвергать сомнению ее как надежный исторический источник, несмотря на ее литературные качества. Yeven Mezulah критиковали, в частности, Шауль Штампфер , Эдвард Фрам, Пол Роберт Магокши в своей книге «Украина: История» и Петро Мирчук . [2] [3] [4] Однако другие авторы считают ее надежным историческим отчетом. [5] [6]
Автор пишет во введении: «Я назвал свою книгу ЙЕВЕН М'ЦУЛА (ГЛУБОКАЯ ТОПЬ), потому что слова Псалмопевца намекают на эти ужасные события». (Ранее он говорил о Псалме 69 ). [7] Перед этим, во введении, автор выполняет гематрию : «TAVATI B'YAVAN M'FZULAH (я погряз в глубокой трясине) имеет то же числовое значение, что и «CHMIEL VKEDAR B'YAVAN YACHDAV CHUBARU (Хмиел[ницкий] и татары объединились с «греками»), что подразумевает библейский каламбур: намек на то, что он погряз в трясине Йеваним (слово происходит от « ионийцев », т.е. «греков», что является метонимическим намеком на Восточную (греческую) православную церковь, т.е. казаков/русских). [8] Якоб Йозеф Петуховский предполагает, что этот каламбур/аллюзия («трясина»/«греки»/«русские») были известны цензорам Российской империи , и поэтому Йевен Мезула была запрещена. [9]