Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd (буквально«Святая Библия, которая есть Ветхий Завет и Новый») была первой полнойпереведенной версией Библии,появившейся наваллийском языке, и первой на любом современномкельтском языке. Она была опубликована в 1588 году, а переводчиком былУильям Морган.[1]
В 1563 году был принят парламентский акт о переводе Библии на валлийский язык. Однако потребовалось несколько лет, чтобы перевод был завершен в печатном виде, что привело к его публикации в 1588 году. Морган был выпускником Кембриджа и позже стал епископом Лландаффа и Святого Асафа . Он основывал свой перевод на еврейской и греческой оригинальных Библиях , консультируясь также с английскими епископскими и женевскими версиями. Y Beibl cyssegr-lan включал оригинальные переводы, а также адаптации Нового Завета Сейлсбери . Помимо того, что валлийское население получило возможность читать Библию на своем родном языке, перевод установил литературную форму валлийского языка и оказал большое влияние на развитие валлийской литературы. [2] [3]
Издание 1630 года Y Beibl Cyssegr-lan, sef yr Hen Destament a'r Newydd было в значительной степени идентично предыдущим печатным изданиям, за исключением размера. Версия 1630 года известна как первая семейная или повседневная Библия на валлийском языке. Епископ Ричард Парри из Сент-Асафа изначально считался ее главным соавтором, изменив перевод Библии Уильяма Моргана 1588 года; сам он не признавал никаких других соавторов. Однако, доказательства показывают, что его зять, ученый доктор Джон Дэвис , реформировал и стандартизировал большую часть перевода Моргана 1588 года. [4]