«Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках» ( Виктор Мэйр использует аббревиатуру WLCKJ [1] ) — книга 1995 года, написанная Инсупом Тейлором и М. Мартином Тейлором и опубликованная издательством John Benjamins Publishing Company .
Ким Эйнсворт-Дарнелл в журнале Ассоциации преподавателей японского языка написала, что работа «предназначена как введение для западного читателя в письменные системы Восточной Азии». [2] Уильям С. Ханнас из Джорджтаунского университета описал ее как «первое устойчивое рассмотрение письменности в Восточной Азии». [3] Нобу Акамацу из Университета Коти заявил, что книга была предназначена для «новичков из разных слоев общества», а не для ученых с обширным опытом, связанным с Восточной Азией. [4] Журнал «Journal of Adolescent & Adult Literacy» написал, что книга была предназначена не только для «широкой публики», но и для «академических читателей». [5] Кэтрин Аллен из Университета Рединга написала, что сравнение письменных систем китайского, японского и корейского языков было более важным аспектом, чем обзор языков. [6]
В 2014 году была опубликована пересмотренная версия. [7]
Инсуп Тейлор, родившаяся в Корее [8] и работающая в Университете Торонто [9] , работает в области психолингвистики. [10] Она изучала восточноазиатские языки и выполнила большую часть работы. [11] Она свободно владеет корейским и японским языками. [8]
Соавтором является ее муж. [11]
В книге использованы первоисточники, написанные на каждом из трех языков, а также на английском языке. [11]
В книге есть вводная глава о лингвистике и системах письма. Кроме того, в ней есть раздел о каждом из трех языков: [11] китайский язык находится в Части 1, корейский язык находится в Части 2, а японский язык находится в Части 3. [4] Каждый раздел имеет начальную главу с справочной информацией о языке, за которой следует одна или несколько глав о системах письма для этого конкретного языка и обсуждение того, почему каждая система все еще использует китайские иероглифы; в каждой также есть библиография для этого раздела. В книге нет информации о диалектах . [11] О Вьетнаме она упоминает страну на одной странице, но не содержит дальнейшего обсуждения. [12]
В разделе о корейском языке также обсуждается роль хангыля [4] и ханчи ( пишется как «ханча»), а также попытки полностью прекратить использование последнего и почему этого никогда не происходило. [13] В разделе о японском языке также обсуждаются хирагана и катакана [4] , а также мора и ее роль в хайку [13] .
В книге есть информация из экспериментов в области психолингвистики. Она также включает анекдоты и цитаты. [2]
В книге утверждается, что корейцы должны снова начать использовать китайские иероглифы. [8]
В представленных ниже обзорах рассматриваются оригинальные издания, а не переработанная версия 2014 года.
Мэр заявил, что ему неясно, какую роль каждый из соавторов играл в работе. [14] Он также раскритиковал «значительное количество фактических и интерпретационных ошибок» и «типографские и грамматические ошибки почти на каждой второй странице книги», а также «невнятный, нравоучительный стиль и иногда недиоматический английский». [1]
Уильям Дж. Поузер из Пенсильванского университета написал, что «В целом, это ценная книга». [15] Поузер заявил, что книга «не является лучшим источником» для людей, желающих получить подробности о фонологии из-за «слабости» книги в этой области, [16] а Поузер заявил, что «технические» подробности слабы. Он похвалил содержание о «культурных, образовательных и психологических аспектах письма». [17]
Эйнсворт-Дарнелл утверждала, что книга «плохо организована и трудна для понимания» и что она не является «действительно полезным вводным текстом». [2] Эйнсворт-Дарнелл утверждала, что некоторые из объяснений, используемых в книге, «часто [...] более озадачивают, чем являются правдой». [18] Она также критиковала «отсутствие объективности и китаецентрическую предвзятость, которая пронизывает обсуждение японского языка». [19]
Рой Эндрю Миллер заявил, что в произведении используется «жадный, наивный и упорно восторженный стиль повествования от первого лица, который поначалу забавляет, но вскоре утомляет читателя». [9] Миллер пришел к выводу, что книга является « точкой опоры для бесконечных отступлений » на очевидные аспекты Азии. [9]
Ханнас заявил, что в отношении концепции книги о том, что китайские иероглифы имеют преимущества в системах письма, каждый аргумент в пользу «либо является ложным, либо полезен только в том тривиальном смысле, что иероглифы решают проблемы, которые создало их собственное использование». [10]
Мэри С. Эрбо из Городского университета Гонконга похвалила «глубину, масштаб» и «богатство» основного первичного источника. [11]
Т. Х. Барретт в «Бюллетене Школы восточных и африканских исследований » заявил, что большая часть содержания не является откровением, а «крепко упакована», что книга является «библиографическим эквивалентом...] заведения быстрого питания», которое было бы «полезным» и которое «не может оцениваться по стандартам гурманов». [12]
Джейн Чу-мей Куо и Сугуру Акуцу, оба из Американской высшей школы международного менеджмента , заявили, что работа «бесценна» из-за содержащейся в ней информации о «влиянии письменных иероглифов на системы образования и грамотность в этих странах». [20] Куо и Акуцу утверждали, что авторы «зашли слишком далеко в попытках научить читателей языкам». [13] и что их информация о структуре языка и фонетических системах слишком подробна для работы, которая, как предполагается, предназначена для неспециалиста. [20] Куо и Акуцу утверждали, что в книге должны были быть разделы, основанные на элементах, общих для языков, а не разделы по языкам, поскольку это было бы «более прямым сравнением», которое «удерживало бы читателя вовлечённым в экзамен». [21] Система письма является первым разделом, сравнивающим и противопоставляющим уровни грамотности, стили образования и фонетику, а затем объясняющим, почему стиль письма является преимущественным. [21]
Джанет С. (Шибамото) Смит из Калифорнийского университета в Дэвисе описала книгу как «первую доблестную попытку», но «организационные проблемы, чрезмерное повторение и нередкие неточности делают эту работу трудно рекомендуемой» [22] .
Аллен описал книгу как «ценный вклад в понимание» китайского, японского и корейского языков, которая «вполне читабельна в целом, но может быть использована в качестве справочника по определенным вопросам» [23] .
Тосио Охори 大堀 壽夫, Ōhori Toshio ) из Токийского университета описал книгу как «превосходный отчет о письме и грамотности», который он «настоятельно рекомендовал». [24] Охори утверждал, что порой в книге следовало бы напрямую использовать китайский, японский и/или корейский текст вместо их романизированных версий. [25]
Кристофер Сили из Кентерберийского университета заявил, что в целом это «полезная работа» в своей области, несмотря на стилистические ошибки. [26] раскритиковал работу за частый «неприемлемо свободный или иным образом неподходящий» «способ выражения», [27] и за наличие «противоречивых, ошибочных или запутанных» утверждений, а также «неадекватную коррекцию английских выражений». [28]