Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках

Книга 1995 года Инсап Тейлор и М. Мартин Тейлор

«Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках» ( Виктор Мэйр использует аббревиатуру WLCKJ [1] ) — книга 1995 года, написанная Инсупом Тейлором и М. Мартином Тейлором и опубликованная издательством John Benjamins Publishing Company .

Ким Эйнсворт-Дарнелл в журнале Ассоциации преподавателей японского языка написала, что работа «предназначена как введение для западного читателя в письменные системы Восточной Азии». [2] Уильям С. Ханнас из Джорджтаунского университета описал ее как «первое устойчивое рассмотрение письменности в Восточной Азии». [3] Нобу Акамацу из Университета Коти заявил, что книга была предназначена для «новичков из разных слоев общества», а не для ученых с обширным опытом, связанным с Восточной Азией. [4] Журнал «Journal of Adolescent & Adult Literacy» написал, что книга была предназначена не только для «широкой публики», но и для «академических читателей». [5] Кэтрин Аллен из Университета Рединга написала, что сравнение письменных систем китайского, японского и корейского языков было более важным аспектом, чем обзор языков. [6]

В 2014 году была опубликована пересмотренная версия. [7]

Фон

Инсуп Тейлор, родившаяся в Корее [8] и работающая в Университете Торонто [9] , работает в области психолингвистики. [10] Она изучала восточноазиатские языки и выполнила большую часть работы. [11] Она свободно владеет корейским и японским языками. [8]

Соавтором является ее муж. [11]

В книге использованы первоисточники, написанные на каждом из трех языков, а также на английском языке. [11]

Содержание

В книге есть вводная глава о лингвистике и системах письма. Кроме того, в ней есть раздел о каждом из трех языков: [11] китайский язык находится в Части 1, корейский язык находится в Части 2, а японский язык находится в Части 3. [4] Каждый раздел имеет начальную главу с справочной информацией о языке, за которой следует одна или несколько глав о системах письма для этого конкретного языка и обсуждение того, почему каждая система все еще использует китайские иероглифы; в каждой также есть библиография для этого раздела. В книге нет информации о диалектах . [11] О Вьетнаме она упоминает страну на одной странице, но не содержит дальнейшего обсуждения. [12]

В разделе о корейском языке также обсуждается роль хангыля [4] и ханчи ( пишется как «ханча»), а также попытки полностью прекратить использование последнего и почему этого никогда не происходило. [13] В разделе о японском языке также обсуждаются хирагана и катакана [4] , а также мора и ее роль в хайку [13] .

В книге есть информация из экспериментов в области психолингвистики. Она также включает анекдоты и цитаты. [2]

В книге утверждается, что корейцы должны снова начать использовать китайские иероглифы. [8]

Прием

В представленных ниже обзорах рассматриваются оригинальные издания, а не переработанная версия 2014 года.

Мэр заявил, что ему неясно, какую роль каждый из соавторов играл в работе. [14] Он также раскритиковал «значительное количество фактических и интерпретационных ошибок» и «типографские и грамматические ошибки почти на каждой второй странице книги», а также «невнятный, нравоучительный стиль и иногда недиоматический английский». [1]

Уильям Дж. Поузер из Пенсильванского университета написал, что «В целом, это ценная книга». [15] Поузер заявил, что книга «не является лучшим источником» для людей, желающих получить подробности о фонологии из-за «слабости» книги в этой области, [16] а Поузер заявил, что «технические» подробности слабы. Он похвалил содержание о «культурных, образовательных и психологических аспектах письма». [17]

Эйнсворт-Дарнелл утверждала, что книга «плохо организована и трудна для понимания» и что она не является «действительно полезным вводным текстом». [2] Эйнсворт-Дарнелл утверждала, что некоторые из объяснений, используемых в книге, «часто [...] более озадачивают, чем являются правдой». [18] Она также критиковала «отсутствие объективности и китаецентрическую предвзятость, которая пронизывает обсуждение японского языка». [19]

Рой Эндрю Миллер заявил, что в произведении используется «жадный, наивный и упорно восторженный стиль повествования от первого лица, который поначалу забавляет, но вскоре утомляет читателя». [9] Миллер пришел к выводу, что книга является « точкой опоры для бесконечных отступлений » на очевидные аспекты Азии. [9]

Ханнас заявил, что в отношении концепции книги о том, что китайские иероглифы имеют преимущества в системах письма, каждый аргумент в пользу «либо является ложным, либо полезен только в том тривиальном смысле, что иероглифы решают проблемы, которые создало их собственное использование». [10]

Мэри С. Эрбо из Городского университета Гонконга похвалила «глубину, масштаб» и «богатство» основного первичного источника. [11]

Т. Х. Барретт в «Бюллетене Школы восточных и африканских исследований » заявил, что большая часть содержания не является откровением, а «крепко упакована», что книга является «библиографическим эквивалентом...] заведения быстрого питания», которое было бы «полезным» и которое «не может оцениваться по стандартам гурманов». [12]

Джейн Чу-мей Куо и Сугуру Акуцу, оба из Американской высшей школы международного менеджмента , заявили, что работа «бесценна» из-за содержащейся в ней информации о «влиянии письменных иероглифов на системы образования и грамотность в этих странах». [20] Куо и Акуцу утверждали, что авторы «зашли слишком далеко в попытках научить читателей языкам». [13] и что их информация о структуре языка и фонетических системах слишком подробна для работы, которая, как предполагается, предназначена для неспециалиста. [20] Куо и Акуцу утверждали, что в книге должны были быть разделы, основанные на элементах, общих для языков, а не разделы по языкам, поскольку это было бы «более прямым сравнением», которое «удерживало бы читателя вовлечённым в экзамен». [21] Система письма является первым разделом, сравнивающим и противопоставляющим уровни грамотности, стили образования и фонетику, а затем объясняющим, почему стиль письма является преимущественным. [21]

Джанет С. (Шибамото) Смит из Калифорнийского университета в Дэвисе описала книгу как «первую доблестную попытку», но «организационные проблемы, чрезмерное повторение и нередкие неточности делают эту работу трудно рекомендуемой» [22] .

Аллен описал книгу как «ценный вклад в понимание» китайского, японского и корейского языков, которая «вполне читабельна в целом, но может быть использована в качестве справочника по определенным вопросам» [23] .

Тосио Охори  [яп.堀 壽夫, Ōhori Toshio ) из Токийского университета описал книгу как «превосходный отчет о письме и грамотности», который он «настоятельно рекомендовал». [24] Охори утверждал, что порой в книге следовало бы напрямую использовать китайский, японский и/или корейский текст вместо их романизированных версий. [25]

Кристофер Сили из Кентерберийского университета заявил, что в целом это «полезная работа» в своей области, несмотря на стилистические ошибки. [26] раскритиковал работу за частый «неприемлемо свободный или иным образом неподходящий» «способ выражения», [27] и за наличие «противоречивых, ошибочных или запутанных» утверждений, а также «неадекватную коррекцию английских выражений». [28]

Ссылки

Примечания

  1. ^ ab Mair, стр. 267.
  2. ^ abc Эйнсворт-Дарнелл, стр. 57.
  3. Ханнас, стр. 590.
  4. ^ abcd Акамацу.
  5. ^ Журнал грамотности подростков и взрослых .
  6. Аллен, стр. 115.
  7. ^ Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках. John Benjamins Publishing Company . ISBN 978-90-272-1794-3. Получено 2022-08-04 .
  8. ^ abc Erbaugh, стр. 377.
  9. ^ abc Miller, стр. 431.
  10. ^ ab Hannas, стр. 591.
  11. ^ abcdef Позер, стр. 103.
  12. ^ ab Barrett, стр. 400.
  13. ^ abc Куо и Акуцу, PDF стр. 76.
  14. Мэр, стр. 263-264.
  15. Позер, стр. 105.
  16. Позер, стр. 105-106.
  17. Плакат, стр. 104.
  18. ^ Эйнсворт-Дарнелл, стр. 58.
  19. ^ Эйнсворт-Дарнелл, стр. 59.
  20. ^ Аб Куо и Акуцу, PDF стр. 75.
  21. ^ Аб Куо и Акуцу, PDF стр. 77.
  22. Смит, стр. 279.
  23. Аллен, стр. 116.
  24. Охори, стр. 174.
  25. Охори, стр. 177-178.
  26. Сили, стр. 122.
  27. Сили, стр. 120.
  28. Сили, стр. 121.
  • «Добро пожаловать на веб-страницы по письму и грамотности на китайском, корейском и японском языках». Архивировано из оригинала 2000-08-23.- Официальный сайт Мартина Тейлора
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Письменность_и_грамотность_на_китайском,_корейском_и_японском_языках&oldid=1258893793"